Sodni tolmač za italijanski jezik

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

V vse bolj globaliziranem svetu je mednarodno komuniciranje postalo bistvenega pomena za podjetja, posameznike in javne organe. V pravne, upravne ali poslovne namene je pogosto potrebno prevajanje uradnih dokumentov iz enega jezika v drugega. Da bi zagotovili pravno veljavnost teh prevodov, je nujno uporabiti zapriseženega prevajalca. Če potrebujete prevod dokumenta iz italijanskega ali v italijanski jezik, boste verjetno potrebovali storitve zapriseženega prevajalca za italijanski jezik. Toda kaj je zapriseženi prevajalec, zakaj je tako pomemben in kako poteka postopek?

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je sodni tolmač za italijanski jezik?

Zapriseženi prevajalec je strokovnjak, ki mu pravosodni organ priznava jezikovno znanje in sposobnost za opravljanje uradnih prevodov. Za razliko od običajnega prevajalca je italijanski zapriseženi prevajalec prisegel pred sodiščem, kar pomeni, da imajo njegovi prevodi pravno vrednost. Ko za italijanske dokumente uporabite zapriseženega prevajalca, so ti overjeni z uradnim žigom in podpisom prevajalca, zaradi česar so sprejemljivi za vse uradne namene.

Razlike med zapriseženim in običajnim prevajalcem

Tradicionalni prevajalec je glede jezikovnega znanja lahko enako usposobljen kot sodni prevajalec, vendar nima pristojnosti, da bi svojim prevodom podelil pravno vrednost. Prav priznanje sodnega organa je tisto, kar naredi veliko razliko. Zapriseženega prevajalca za italijanski jezik prav tako zavezuje stroga poklicna etika, zato lahko v primeru napake odgovarja za svoje prevode. Zato je pogosto treba uporabiti storitve zapriseženega prevajalca za dokumente, kot so :

  • Rojstni, poročni in mrliški listi
  • Akademske diplome in spričevala
  • Poslovne pogodbe in pravni dokumenti
  • Osebni dokumenti in potni listi
  • Notarsko overjeni dokumenti
  • Sodbe in sodne odločbe

Zakaj uporabiti sodnega tolmača za italijanski jezik?

Uporaba zapriseženega prevajalca za italijanski jezik je bistvenega pomena za zagotavljanje veljavnosti vaših dokumentov v upravnem ali sodnem postopku v Italiji ali tujini. Naj gre za vizum, postopek priseljevanja, vpis na italijansko univerzo ali podpis pogodbe, najmanjša napaka v prevodu lahko povzroči drage zaplete in nepredvidene zamude.

Pravna vrednost zapriseženih prevodov

Glavni razlog za uporabo zapriseženega prevajalca za italijanski jezik je zagotovitev, da ima prevod enako pravno vrednost kot izvirni dokument. Sodni, konzularni in upravni organi priznavajo zapriseženi prevod, ker je opremljen z žigom in podpisom zapriseženega prevajalca. To pomeni, da lahko na primer sodno overjen prevod italijanskega rojstnega lista uporabite pri vlogi za državljanstvo ali v katerem koli drugem uradnem postopku.

Natančnost in strogost

Zapriseženi prevajalec italijanskega jezika mora upoštevati stroge standarde natančnosti in strogosti, saj lahko že najmanjša terminološka napaka spremeni pomen dokumenta in ima velike pravne posledice. Na primer v primeru gospodarske pogodbe lahko nepravilen prevod klavzule povzroči, da je dokument ničen ali pa odpre vrata sodnemu sporu. Zato je ključnega pomena, da se obrnete na usposobljenega strokovnjaka.

Tarife za sodne tolmače za italijanski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Cena Najmanjša vrednost naročila je 30 EUR.

Kdaj potrebujem sodnega tolmača za italijanski jezik?

Storitve sodnega tolmača za italijanski jezik so potrebne v številnih okoliščinah, tako v osebne kot v poklicne namene. Tukaj je nekaj primerov situacij, v katerih je potreben zapriseženi prevod:

1. Postopki priseljevanja in naturalizacije

Če želite pridobiti italijansko ali tuje državljanstvo, morate predložiti uradne dokumente (rojstni list, poročni list, potrdilo o stalnem prebivališču) v prevedeni obliki. Organi zahtevajo, da te prevode opravi zapriseženi prevajalec, ki zagotavlja točnost in verodostojnost podatkov.

2. Akademski vpis v Italiji

Veliko študentov se odloči za študij v Italiji. V tem primeru univerze pogosto zahtevajo zaprisežen prevod diplom, prepisov in spričeval. Brez zapriseženega prevoda lahko vašo prošnjo zavrnejo.

3. Sodni postopki

V gospodarskih sporih ali sporih o razvezi zakonske zveze, v katerih sodelujejo stranke s stalnim prebivališčem v Italiji in tujini, je treba dokaze in uradne dokumente predložiti v obeh jezikih. Z zapriseženim prevodom je zagotovljeno, da so dokumenti dopustni na sodišču.

4. Posli z nepremičninami

Če kupujete ali prodajate nepremičnino v Italiji, morate vse notarske listine in prodajne pogodbe po potrebi prevesti v italijanščino ali druge jezike, da bi upoštevali lokalne zakone in se izognili morebitnim nesporazumom.

Prevajalske storitve naše agencije

Kot specializirana prevajalska agencija za zaprisežene prevajalce v italijanščino vam nudimo hitro, natančno in zanesljivo storitev za vse vaše prevajalske potrebe. Naš cilj je, da vam zagotovimo brezhibno izkušnjo s preglednimi cenami in poenostavljenimi možnostmi naročanja. Tukaj je naša ponudba:

Oblikovanje cen

  • Standardni prevod 30 na stran
  • Stroški v nujnih primerih :
    • V 48 urah: +10 € na stran
    • V 24 urah: +20 € na stran
  • Poštna dostava 5 (neobvezno)

Te cene vključujejo overjen prevod, uradni žig in podpis zapriseženega prevajalca. Z vsakim dokumentom ravnamo z največjo skrbnostjo ter v skladu s pravnimi in upravnimi zahtevami.

Naročite neposredno z našega spletnega mesta

Da bi poenostavili postopek, lahko svoje naročilo oddate neposredno na našem spletnem mestu. Preprosto naložite dokumente, izberite možnosti (nujnost, poštna dostava) in potrdite naročilo. Takoj boste prejeli ponudbo in lahko spremljali potek prevajanja.

Zahtevajte prilagojeno ponudbo

Če imate zahtevnejši projekt ali posebna vprašanja, vam je naša ekipa na voljo, da vam pripravi prilagojeno ponudbo. Vsako zahtevo podrobno preučimo, da vam lahko ponudimo najboljše razmerje med ceno in kakovostjo ter hkrati upoštevamo dogovorjene roke.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Prednosti naše agencije

Strokovno znanje in izkušnje

Naši sodni tolmači za italijanski jezik so jezikovni strokovnjaki s poglobljenim poznavanjem pravnih sistemov. Vsak prevod pregledamo in zagotovimo, da je skladen z veljavnimi pravnimi in upravnimi standardi. Tako lahko svoje dokumente predložite povsem samozavestno in brez tveganja, da bi jih pristojni organi zavrnili.

Hitrost in prilagodljivost

Zavedamo se, da nekateri postopki zahtevajo hiter odziv. Zato vam glede na vaše potrebe ponujamo možnost 48-urne ali 24-urne nujne pomoči. To pomeni, da se lahko izognete zamudam v upravnih ali pravnih postopkih, hkrati pa vam je še vedno na voljo kakovosten prevod.

Zaupnost in varnost

  • Vemo, da dokumenti, ki nam jih zaupate, vsebujejo občutljive informacije. Zavezani smo, da bomo zagotovili zaupnost vseh vaših datotek in upoštevali najstrožje varnostne standarde. Z vsakim dokumentom ravnamo varno, do vaših podatkov pa imajo dostop le pooblaščene osebe.

Kako izbrati pravega sodnega tolmača za italijanski jezik?

Izbira zapriseženega prevajalca je pomembna odločitev, saj lahko netočen prevod povzroči pravne zaplete. Tukaj je nekaj meril, ki jih je treba upoštevati:

1. Preverite prisego

Prepričajte se, da je bil prevajalec zaprisežen pred sodiščem. Zahtevate lahko kopijo potrdila zapriseženega prevajalca.

2. Izkušnje in strokovno znanje

Izberite prevajalca z veliko izkušnjami na področju pravnega prevajanja. Prevajanje tehničnih ali pravnih dokumentov zahteva poglobljeno poznavanje terminologije.

3. Ugled

Za oceno kakovosti prevajalčevih storitev se seznanite s pregledi in pričevanji drugih strank. Dober ugled je pogosto zagotovilo za resnost in strokovnost.

4. Čas dostave

Glede na vaše potrebe se prepričajte, da lahko prevajalec upošteva vaše roke, zlasti za nujne prevode.

Pomen izbire kompetentnega in zanesljivega sodnega tolmača ne sme biti podcenjen. Ko se obrnete na našo agencijo, ne boste deležni le zelo natančnih zapriseženih prevodov, temveč tudi osebne podpore v celotnem postopku. Pomagamo vam krmariti po zapletenem svetu uradnih prevodov in vam ponujamo prilagojene storitve, ki izpolnjujejo vaše posebne zahteve.

Pogosto zastavljena vprašanja o zapriseženem prevajanju v italijanski jezik

1. Kaj pomeni, da je prevod "zaprisežen"?

Zapriseženi prevod opravi sodno pooblaščeni prevajalec, ki je pred sodnimi organi prisegel zvestobo in strogost. To pomeni, da je pooblaščen za prevajanje uradnih dokumentov in jim s svojim žigom in podpisom daje pravno vrednost. Brez teh elementov javni organi in sodišča prevoda ne bodo priznali kot veljavnega.

2. Katere vrste dokumentov mora prevesti zapriseženi sodni tolmač za italijanski jezik?

Dokumenti, za katere je potreben zapriseženi prevod, med drugim vključujejo :

  • dokumenti o osebnem stanju (rojstni, poročni, razvezni in mrliški listi).
  • Imigracijski dokumenti (vloge za vizum, potrdila o bivanju).
  • akademske listine (diplome, prepisi).
  • Poslovni in pravni dokumenti (pogodbe, sporazumi, sodbe)
  • Notarski dokumenti (oporoke, pooblastila)

Vsaka uprava ali institucija ima lahko svoje zahteve, zato je priporočljivo vnaprej preveriti, ali se zahteva sodni prevod.

3. Kakšna je razlika med overjenim in zapriseženim prevodom?

Zapriseženi prevod in overjeni prevod se včasih uporabljata izmenično, vendar je med njima razlika. Zapriseženi prevod opravi prevajalec, ki je bil zaprisežen pred sodiščem in ima uradni žig. Po drugi strani se overjeni prevodi pogosto uporabljajo v nepravnem kontekstu in nimajo nujno pravne vrednosti, razen v nekaterih primerih, ko prevajalca priznava določena institucija (na primer nekatere overitvene agencije).

Pogoste napake pri prevajanju uradnih dokumentov

Kljub pomembnosti sodnih prevodov mnogi ljudje še vedno delajo napake, ko želijo prevesti svoje dokumente. V nadaljevanju je predstavljenih nekaj najpogostejših napak in nasveti, kako se jim izogniti:

1. Izbira prevajalca, ki ni sodni tolmač

Zdi se samoumevno, vendar je ključnega pomena, da se prepričate, da je prevajalec zaprisežen, preden mu zaupate svoj dokument. Mnoge stranke zaradi stroškov izberejo običajnega prevajalca, ne da bi se zavedale, da bodo organi njihov prevod zavrnili. Vedno preverite prevajalčeve kvalifikacije in po potrebi zahtevajte kopijo njegovega potrdila o zapriseženosti.

2. Ne preverjajte veljavnosti prevoda

Pred oddajo prevedenega dokumenta si vzemite čas in ga ponovno preberite ter preverite, ali se ujema z izvirnikom in je popoln. Zaradi manjkajoče podrobnosti ali napake v prevodu je lahko vaša vloga zavrnjena. Če imate kakršne koli dvome, ne oklevajte in prosite prevajalca, da opravi dodatno preverjanje.

3. Predložitev nepopolnih dokumentov

Včasih stranke pošljejo le del dokumentov, ki jih je treba prevesti, kar otežuje postopek prevajanja in lahko povzroči, da je končni dokument nekonsistenten. Poskrbite, da boste posredovali vse zahtevane dokumente, da bo prevajalec lahko razumel kontekst in pripravil natančen prevod.

4. Ne upoštevajte časa obdelave

Zapriseženi prevodi pogosto trajajo dlje kot običajni prevodi, zlasti če gre za dolge ali zapletene dokumente. Če imate kratek rok, prevajalca o tem obvestite že na začetku, da se izognete neprijetnim presenečenjem.

Kako lahko povečate učinkovitost svojih sodnih prevodov?

Če želite, da bodo vaši dokumenti prevedeni hitro in natančno, upoštevajte te nasvete:

  1. Zagotovite jasne in čitljive kopije. Prevajalci morajo zlahka prebrati vsako besedo izvirnega dokumenta. Če je dokument zamegljen ali vsebuje nečitljive opombe, lahko to upočasni postopek prevajanja.

  2. Že na začetku določite svoje potrebe Če mora biti dokument predstavljen v posebnem formatu ali mora biti posebej oblikovan, prevajalca o tem obvestite že na začetku. Tako prihranite čas in se izognete nepotrebnim spremembam.

  3. Uporabljajte jasno in jedrnato komunikacijo. Namen prevoda: jasno opišite namen prevoda, kontekst in končno uporabo dokumenta. Več informacij kot ima prevajalec, bolje bo lahko pripravil prevod, ki bo prilagojen in skladen z zakonskimi zahtevami.

Posebni izzivi zapriseženih prevodov v italijanščino

Sodno overjeno prevajanje pravnih ali upravnih dokumentov iz ene države v drugo predstavlja poseben izziv. Oba pravna sistema imata svojo terminologijo, kar lahko oteži prevajanje. Nekateri italijanski pravni izrazi na primer nimajo neposredne ustreznice v drugih jezikih, zato je ključnega pomena izbrati pravo besedilo, da se zagotovi ohranitev pomena dokumenta.

Poleg tega mora zapriseženi prevajalec zagotoviti, da vsaka stran prevoda natančno odraža izvirnik ter upošteva vrstni red, strukturo in obliko izvirnega dokumenta. Vsaka sprememba ali izpustitev lahko postavi pod vprašaj veljavnost prevoda, zlasti če je dokument predstavljen kot del sodnega postopka ali sodne obravnave.

Zakaj izbrati našo agencijo za sodne prevode?

Kot specializirana prevajalska agencija se zavedamo pomena vsake podrobnosti v postopku sodnega prevajanja. Tukaj je le nekaj razlogov, zakaj nam naše stranke zaupajo:

  1. Zagotovljena kakovost Naši zapriseženi prevajalci so pooblaščeni strokovnjaki, ki odlično obvladajo jezikovne in pravne odtenke. Vsak prevod je skrbno pregledan, da se zagotovi skladnost s pravnimi standardi.

  2. Prilagodljivost Prilagodimo se vašim potrebam, ne glede na to, ali imate kratke roke, posebne zahteve ali zapletene projekte. Ponujamo možnosti hitre dostave, da izpolnimo vaše nujne zahteve, hkrati pa ohranjamo brezhibno raven kakovosti.

  3. Osebna storitev Naša ekipa je vedno na voljo za odgovore na vaša vprašanja, osebne ponudbe in vodenje skozi postopek prevajanja. Z vami smo na vsakem koraku, da vam zagotovimo izkušnjo brez stresa.

  4. Upoštevanje rokov Razumemo, da vaši upravni postopki ne morejo čakati. Zato se trudimo spoštovati dogovorjene roke, tako da lahko mirne duše predložite svoje dokumente.

  5. Zaupnost Zaupnost vaših dokumentov jemljemo zelo resno. Vse prevode obravnavamo z največjo skrbnostjo, do vaših podatkov pa imajo dostop le pooblaščene osebe.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Italijanski in drugi zapriseženi prevajalci :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.