5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Yeminli Japonca Tercüman

Giderek küreselleşen bir dünyada, resmi belgelerin tercüme edilmesi uluslararası değişimler, idari prosedürler, ticari işlemler ve yasal işlemler için bir gerekliliktir. Vize başvurusu, vatandaşlığa kabul veya ticari bir sözleşme için belgelerin Japonca'dan başka bir dile veya tam tersi bir dile çevrilmesi gerekiyorsa Japonca yeminli tercüman. Bu çeviri türü, belgelerinize ilgili idareler ve makamlar tarafından tanınan yasal bir değer kazandırır.

ÇEVİRİ

Yeminli ve onaylı
30 sayfa başına
  • Onaylı Çevirmen
  • Resmi çeviri
  • Damgalı ve Damgasız
  • 24 saat acil durum
  • Posta teslimatı
Popüler

Müşterilerimiz ne düşünüyor...

Bernie
Lire plus
"Hızlı, dostane ve verimli. Bana 31 Aralık'ta çok kısa bir süre içinde geri dönebildiler."
Manel Harakati
Lire plus
"Çok memnunum Çok hızlı, çok verimli, iletişim kurulabilir, aferin !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Hizmet beklendiği gibi ve makul fiyatlı."
Vezo Benvinda
Lire plus
"İşin kalitesinden ve çevirinin teslim edilme hızından çok memnunum, çeviri bana tarihten iki gün önce gönderildi..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Talebinizin tam bir güvenlik içinde takibi ile taahhütlere ve son teslim tarihlerine saygı..."
ALICIA P.
Lire plus
"Harika! Çok kolay ve sorunsuz belge gönderimi, açık ve anlaşılır fiyatlandırma. Belgenin çok hızlı gönderilmesi. Tavsiye ederim ve gerekirse tekrar kullanırım."
MLS
Lire plus
"Müşteri hizmetleri olağanüstü. Whats App'te pazar günleri bile etkileyici. Çeviri doğru ve hızlı bir şekilde yapıldı. İkinci siparişim az önce gönderildi :)."
MINA
Lire plus
"Çok verimli, En ufak bir sorun veya soruya anında cevap alıyoruz ve bizimle iletişime geçilebiliyor, bu da güven verici...İlginiz ve yaptığınız iş için teşekkür ederiz👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Sormak istediğimiz bir soru olduğunda hızlı, verimli ve her şeyden önce özenli. Teşekkür ederiz"
Koriche
Lire plus
"... İsteğim üzerine bana başka bir kurye göndermekte bir saniye bile tereddüt etmediler. Bu yüzden şiddetle tavsiye ediyorum 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Çok ciddi bir şirket, çok profesyonel, işlem ve teslimat sürelerine saygı duyuluyor. Çeviri iyi kalitede. Onları tavsiye ederim.
M.S.
Lire plus
"Verimlilik, hız, kalite. Durumunuzu dikkate alan kaliteli bir karşılama. Belirsizlikleri önlemek için notlarla birlikte verimli, yüksek kaliteli çeviri. Çeviri birkaç saat içinde elde edildi. Teşekkür ederim"

Yeminli Japonca çevirmen nedir?

A Japonca yeminli tercüman est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Bir Japon yeminli tercüman, Temyiz Mahkemesinin hukuk uzmanları listesine kayıtlıdır ve çevirilerinin gerçekliğini kanıtlamak için mühür ve imzasını ekleme yetkisine sahiptir. Bu, çevirinin her iki ülkenin yasal standartlarına uygun, sadık ve doğru olduğunu garanti eder.

Neden yeminli bir Japonca çevirmen kullanmalı?

Bir kişinin aşağıdaki durumlarda Japonca'dan yabancı dile yeminli çeviri veya Japonlara gereklidir. İşte birkaç somut örnek:

  1. İdari prosedürler : Doğum, evlilik ve ölüm belgeleri, sabıka kayıtları, ikamet belgeleri ve adres kanıtları gibi idari belgelerin yetkililer tarafından tanınması için yeminli bir Japon tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekmektedir.

  2. Yasal işlemler : Yasal işlemlerde yer alıyorsanız ve Japonca yazılı belgeler sunmanız gerekiyorsa, bunların yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekir. Buna sözleşmeler, mahkeme kararları, yasal anlaşmalar ve diğer yasal belgeler dahildir. Onaysız çeviriler mahkeme tarafından kabul edilmeyecektir.

  3. Diplomaların ve akademik yeterliliklerin tanınması : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Vize ve ikamet başvuruları : Vize, ikamet veya vatandaşlığa kabul başvuruları için genellikle Japon medeni durum belgelerinin (doğum belgeleri, evlilik belgeleri, vb.) onaylı çevirilerinin sunulması gerekmektedir. Bu belgelerin kabul edilebilmesi için Japon bir tercüman tarafından yapılmış yeminli bir tercüme gereklidir.

  5. Ticari işlemler ve uluslararası ticaret : Birlikte çalışan veya sözleşme yapmak isteyen Japon ve yabancı şirketler, ticari belgelerinin (ana sözleşme, ortaklık anlaşmaları, dağıtım anlaşmaları vb.) yasal değerini garanti altına almak için yeminli tercüme olduğundan emin olmalıdır.

Japonca'dan yeminli çevirilerin belirli özellikleri

Japoncadan başka bir dile veya tam tersi şekilde yapılan yeminli tercümeler özel zorluklar içerir. İşte dikkate alınması gereken birkaç nokta:

  1. Dilsel karmaşıklık : Japon dili, kanji (Çince karakterler), hiragana ve katakana gibi benzersiz dilbilimsel kavramlarla diğer dillerden çok farklı bir gramer ve sözdizimsel yapıya sahiptir. Yeminli bir Japonca çevirmeni bu farklı yazı sistemlerine hakim olmalı ve çeviriyi orijinal anlamı koruyacak şekilde uyarlamalıdır.

  2. Kültürel ve idari farklılıklar : Japonya ve diğer ülkeler farklı idari ve yasal sistemlere sahiptir. Yasal bildirimler, belge formatları ve resmi ifadeler ülkeden ülkeye değişir. Çevirmen, belgenin yetkililer tarafından anlaşılabilir ve kabul edilebilir olması için bu özellikleri aktarabilmelidir.

  3. Yasal uygunluk : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Yeminli Japonca çevirmeni nasıl seçerim?

Doğru yeminli Japonca tercümanı seçmek, belgelerinizin geçerliliğini sağlamak için çok önemlidir. İşte dikkate alınması gereken bazı kriterler:

  1. Akreditasyonu kontrol edin: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Uzmanlık ve deneyim : Hukuki, idari veya ticari belgelerin çevirisinde kanıtlanmış deneyime sahip bir çevirmen seçin. Yabancı ve Japon hukuk sistemlerinin iyi anlaşılması esastır.

  3. Son teslim tarihlerini karşılama : Özellikle yerine getirmeniz gereken kesin bir son tarih varsa, çevirmenin yetkililer veya kurumlar tarafından dayatılan son tarihleri karşılayabileceğinden emin olun.

  4. Fiyatlandırma : Yeminli tercüme ücretleri belgenin karmaşıklığına ve uzunluğuna göre değişir. Hoş olmayan sürprizlerden kaçınmak için işe başlamadan önce ayrıntılı bir fiyat teklifi isteyin.

  5. Görüşler ve öneriler : Çevirmenin hizmetlerinin kalitesini değerlendirmek için önceki müşterilerin yorumlarına başvurun. Referanslar ve tavsiyeler, çevirmenin güvenilirliği ve yetkinliği hakkında size iyi bir fikir verebilir.

Yeminli Japonca çevirmenler için ücretler

Tüm yeminli tercüme ihtiyaçlarınız için fiyatlarımız şeffaf ve rekabetçidir. Aşağıda standart fiyatlarımız ve acil teslimat seçeneklerimiz yer almaktadır:

Yeminli tercümeler

Sayfa başına fiyat

30€

Teslimat süreleri

  • Standart 3 ila 5 gün

Ücretsiz

  • Ekspres 48 saat

10€

  • Ekspres 24 saat

20€

Teslimat türleri

  • E-posta ile

Ücretsiz

  • E-posta + Standart posta teslimatı

5 €

Fiyat Minimum sipariş değeri 30 €'dur.

Yeminli Japonca tercüman tarafından en sık çevrilen belgeler

Yeminli Japonca çevirmenlerinden genellikle aşağıdaki belgeleri çevirmeleri istenir:

  1. Medeni durum belgeleri :

    • Doğum belgeleri
    • Evlilik belgeleri
    • Ölüm belgeleri
    • Boşanma belgeleri
  2. Akademik belgeler :

    • Diplomalar
    • Transkriptler
    • Denklik sertifikaları
    • Eğitim sonu sertifikaları
  3. Yasal belgeler :

    • Ticari sözleşmeler
    • Ana sözleşme
    • Noterlik belgeleri
    • Dakika
  4. Finansal belgeler :

    • Bilançolar
    • Vergi iadeleri
    • Finansal raporlar
  5. Vatandaşlığa kabul ve göçmenlik belgeleri :

    • Sabıka kaydı
    • İkamet belgeleri
    • Çalışma izinleri

Yeminli tercüme süreci: adım adım

Yeminli tercümeler, tercüme edilen belgenin uygunluğunu ve geçerliliğini garanti eden metodik bir süreci takip eder:

  1. İlk muayene : Çevirmen, karmaşıklığını belirlemek ve belirli teknik veya yasal terimleri tanımlamak için belgeyi inceler.

  2. Çeviri : Çeviri, orijinal belgenin yapısına, biçimine ve içeriğine saygı gösterir.

  3. Sertifika: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Belgenin teslimi : Yeminli tercüme basılı kopya halinde, imzalı ve mühürlü olarak teslim edilir.

Translatorus'ta mevcut diğer diller

Çeviri büromuz 51 dilde yeminli tercüman ağına sahiptir: 

  • Gürcüce
  • Yunan
  • İbranice
  • Hintçe
  • Macarca
  • Endonezce
  • İtalyan
  • Japonca
  • Kürtçe
  • Lao
  • Litvanyalı
  • Makedonca
  • Malay
  • Moğolca
  • Karadağlı
  • Hollandaca
  • Ourdou
  • Pachto

Yeminli Japonca çevirmen kullanırken sık yapılan hatalar

Yeminli bir Japonca tercüman kullanmak belgelerinizin geçerliliğini garanti altına almak için önemli bir adım olsa da, çevirilerinizin doğruluğundan ödün vermek istemiyorsanız kaçınmanız gereken bazı yaygın hatalar vardır. İşte en yaygın hatalar ve bunlardan nasıl kaçınılacağı:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Uzmanlık alanı olmayan bir çevirmen seçimi : Tüm yeminli tercümanlar her tür belgeyi çevirebilecek nitelikte değildir. Örneğin, hukuki çevirilerde uzmanlaşmış bir çevirmen karmaşık finansal belgeler için en iyi seçenek olmayabilir. Belgenizin alanında özel deneyime sahip bir profesyonel seçtiğinizden emin olun.

  3. Yalnızca maliyete odaklanmak: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Belirli formalitelere uyulmaması: Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Yeminli Japonca çeviri ücretleri

Maliyetler Japonca yeminli tercümeler Belgenin uzunluğu, karmaşıklığı, alanı (hukuki, mali, akademik) ve teslim süresi dahil olmak üzere bir dizi faktöre göre değişir. Burada, maliyetleri tahmin etmenize yardımcı olmak için alınan ücretlerin bir tahmini verilmiştir:

  1. Sayfa başına fiyat : Yeminli tercümeler, belgenin içeriğine bağlı olarak genellikle sayfa başına 40 ila 90 € arasındadır. Teknik veya hukuki metinler, içerdikleri uzmanlık terminolojisi nedeniyle daha pahalı olabilir.

  2. Kelime başına oran : Bazı yeminli tercümanlar kelime başına ücret almaktadır ve bu ücretler tercüme edilen kelime başına 0,12 ila 0,25 Avro arasında değişmektedir. Karmaşık belgelerin veya derinlemesine terminoloji araştırması gerektiren belgelerin çevirileri daha pahalı olabilir.

  3. Acil durum ek ücreti : Çok kısa sürede bir çeviriye ihtiyacınız varsa, çevirmenlerin normal ücret üzerinden 20 % ile 50 % arasında bir ek ücret uygulaması yaygındır. Herhangi bir sürprizle karşılaşmamak için zaman kısıtlamalarınızı en baştan belirttiğinizden emin olun.

  4. Yasallaştırma ücreti : Yeminli tercümenin tasdiki veya apostili, yetkili makama ve tasdik edilecek belgenin türüne bağlı olarak belge başına 30 ila 60 Avro arasında ekstra ücrete tabi olabilir.

Yeminli Japonca tercüme ne zaman gereklidir?

Japonca'dan veya Japonca'dan başka bir dile yeminli tercümenin gerekli olduğu durumların farkında olmak önemlidir. İşte yeminli bir Japonca tercümanın hizmetlerine başvurmanın gerekli olduğu başlıca bağlamlar:

  1. İdari formaliteler için: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Yasal işlemler için : Bir mahkemeye Japonca yazılı belgeler sunmanız gerekiyorsa (sözleşmeler, ortaklık anlaşmaları, yazılı kanıtlar vb.), bunların mahkemede geçerli sayılması için yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekir.

  3. Niteliklerin tanınması için : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Mülkiyet işlemleri için: Mülkiyet işlemlerinin geçerli olabilmesi için Japonca olarak düzenlenen satış senetleri, vekaletnameler veya mülkiyet belgeleri gibi noter onaylı belgelerin yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekmektedir.

  5. Ticari işlemler için: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Yeminli Japonca tercümelerin yasallaşması: ileriye doğru bir adım

Bazı durumlarda, aşağıdakileri yapmak gerekir yasallaştırmak Yabancı makamlar tarafından kabul edilmek veya belirli uluslararası prosedürler için yeminli çeviriler. Tasdik, çevirmenin imzasının gerçekliğini kanıtlar ve çevirmenin tasdikli çeviri yapma yetkisine sahip olduğunu teyit eder. Tasdikin gerekli olabileceği başlıca durumlar şunlardır:

  1. Japonya'da kullanılması amaçlanan belgeler için : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Uluslararası prosedürler için: Belgeniz üçüncü bir ülkede (Japonya dışında) sunulacaksa, yerel makamlar tarafından kabul edilmesini sağlamak için muhtemelen yasallaştırılması veya üzerine apostil eklenmesi gerekecektir.

  3. Yasal belgeler için : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Onaylı bir Japonca çeviriyi nasıl edinebilirim?

Onaylı Japonca yeminli tercüme almak için aşağıdaki adımları izleyin:

  1. Yeminli bir Japonca çevirmen seçin: Çevirmenin yetkililer tarafından tanınan yeminli çeviriler yapabilecek niteliklere sahip olduğundan emin olun.

  2. Belgeyi tercüme ettirin : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Apostil veya yasallaştırma almak için yeminli tercümeyi ve orijinalini Temyiz Mahkemesine gönderin.

  4. Onaylanmış belgenin teslimi : Tasdik edilen belge, çevirinin doğru olduğunu belgeleyen resmi bir damga ile birlikte düzenlenir.

Sonuç

Çağırmak Japonca yeminli tercüman yabancı ülke ile Japonya arasında idari, hukuki veya ticari prosedürlerle uğraşırken belgelerinizin yasal geçerliliğini sağlamak için çok önemlidir. Nitelikli bir çevirmen seçerek çevirilerinizin her iki hukuk sisteminin gerekliliklerine uygun olmasını ve ilgili makamlar tarafından kabul edilmesini sağlayabilirsiniz.

İster vize başvuruları, ister ticari işlemler veya diploma denkliği için olsun, deneyimli bir yeminli tercüman kullanmak sizi birçok idari ve yasal baş ağrısından kurtaracaktır. Prosedürlerinizin başarısını ve belgelerinizin uygunluğunu sağlamak için yetkin bir profesyonel seçmekten çekinmeyin.

Bize ulaşın

onaylı çevirmenle iletişime geçin

Japonca ve diğer diller için yeminli tercüman:

Çeviri büromuz diğer dillerde de hizmet vermektedir. İşte yeminli tercüme hizmeti sunduğumuz diğer dillerden bazıları:

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.