5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Що таке присяжний перекладач?

Присяжний перекладач - це професіонал, затверджений Апеляційним або Касаційним судом. Він визнається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судам і державним установам у їхній роботі, перекладаючи офіційні документи з мови оригіналу на мову, якою він володіє. Після завершення перекладу він або вона ставить свою печатку та підпис, а також слова "відповідає оригіналу", щоб гарантувати надійність перекладу. Після цього переклад вважається дійсним і приймається судами або державними органами, оскільки він виконаний дипломованим фахівцем у галузі права.

У чому різниця між "присягою" та "сертифікацією"?

Принципової різниці між цими двома термінами немає, є лише різниця в тому, як вони вживаються. Апеляційний або касаційний суд затверджує перекладача, а засвідчує переклад. Тому неправильно говорити "присяжний переклад"; краще говорити "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Чи потрібен оригінал документа для присяжного перекладу?

Надавати оригінал не обов'язково, але бажано це зробити. Присяжні перекладачі часто отримують лише цифрові версії документів, які потрібно перекласти, і оригінал не завжди потрібен. Тому можна надіслати присяжному перекладачеві цифрову копію документа. Перекладач перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію та засвідчить обидві версії печаткою. Все, що вам потрібно буде зробити, це пред'явити обидва документи разом з оригіналом, щоб перевірити відповідність завіреної цифрової копії оригіналу.

Чи повинен присяжний перекладач бути з мого регіону?

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, сертифікованого конкретним апеляційним судом. Перекладачі, сертифіковані апеляційними судами, вважаються судовими експертами і визнаються по всій країні. Наприклад, перекладач, сертифікований апеляційним судом Екс-ан-Провансу, може перекласти документ, призначений для подачі в префектуру Парижа, і цей переклад буде вважатися дійсним. Все, що вам потрібно зробити, це надати цифрову копію документа, який потрібно перекласти, і перекладач може надіслати вам переклад електронною поштою, а підписану та завірену печаткою копію - поштою.

Як дізнатися, чи потрібно присягати мій переклад?

Присяжний перекладач потрібен для певних типів документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, мова оригіналу яких не є мовою, якою користується установа, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений уповноваженим перекладачем. Бажано уточнити у відповідній установі, чи потрібен завірений переклад для відповідного документа.

Як дізнатися, чи перекладач приведений до присяги?

Присяжний перекладач - це перекладач, акредитований державою. Щоб перевірити, чи є перекладач акредитованим, ви можете запитати його, при якому апеляційному суді він акредитований. Потім ви можете перевірити список судових експертів цього апеляційного суду і подивитися, чи є їхні прізвища в розділі "Переклади".

Що таке легалізація?

Легалізація документа - це процес, який забезпечує юридичну силу документа за кордоном. Таким чином, це важливий крок, без якого документ не може вважатися юридично дійсним в іншій країні.

Як легалізувати документ?

Існує два способи легалізації документів: стандартна процедура та спрощена процедура. Якщо ви обираєте класичну процедуру, ви повинні спочатку подати документ до Міністерства закордонних справ вашої країни, а потім, коли він буде легалізований, подати його до посольства або консульства відповідної країни для повторної легалізації. Якщо ж ви обрали спрощену процедуру, просто зверніться до апеляційного суду у вашому регіоні та подайте документ до Служби проставлення апостиля. Однак важливо зазначити, що ця спрощена процедура дійсна лише для країн, які підписали Конвенцію про апостиль.

Чи може присяжний перекладач легалізувати документ?

Так, присяжний перекладач може легалізувати документ, здійснивши необхідні дії в мерії або нотаріальній конторі від вашого імені. Після виконання, засвідчення та підписання перекладу документа своєю печаткою, перекладач може легалізувати свій підпис у мерії за допомогою спрощеної процедури легалізації, наприклад, проставлення апостиля.

Навіщо легалізувати присяжний переклад?

Наявність підпису та печатки присяжного перекладача надає перекладу офіційного статусу, але це визнання дійсне лише на відповідній території. Для того, щоб переклад документа був визнаний дійсним в іншій країні, його необхідно легалізувати, щоб він також мав офіційний статус за кордоном.

Скільки коштує присяжний переклад?

На вартість присяжного перекладу впливають два ключові фактори: зміст документа (кількість слів тощо) і мова перекладу. Ціна присяжного перекладу залежить від цих факторів, оскільки деякі мови є більш рідкісними, а отже, і більш дорогими, ніж інші. Загалом, присяжний переклад поширених документів, таких як водійські права або свідоцтво про шлюб, коштує від 30 до 60 євро за сторінку, або від 0,10 до 0,30 євро за слово. Важливо зазначити, що кожен присяжний перекладач встановлює свій власний тариф, тому фіксованої ціни не існує.

Скільки коштує професійний переклад?

Як і у випадку з присяжним перекладом, фіксованої ціни на професійний переклад немає. Вартість залежить від типу документа, який потрібно перекласти, і, як правило, нижча, ніж у випадку з присяжним перекладом. Як правило, вона становить від 0,05 до 0,10 євро за слово або від 10 до 25 євро за сторінку.

Чи фіксовані ціни?

Розцінки не є точними. Вартість залежить від типу документа, який потрібно перекласти. Наприклад, для засвідчених перекладів звичайних документів, таких як свідоцтво про народження, свідоцтво про смерть, свідоцтво про розлучення, свідоцтво про шлюб, водійське посвідчення або довідка про несудимість, ціна зазвичай розраховується відповідно до кількості сторінок. Після того, як ви надішлете запит, з вами зв'яжеться агент, щоб повідомити точну вартість перекладу.

Як здійснюється оплата?

Після того, як ви вибрали ціну, яка відповідає вашим вимогам, і оформили замовлення, з вами зв'яжеться агент по електронній пошті, щоб повідомити вам остаточну вартість вашого замовлення. Якщо ціна прийнятна, вам буде надіслано посилання для оплати, щоб завершити транзакцію. Після оплати ваш переклад буде виконано протягом 3-5 робочих днів.

Що робити, якщо мій запит на переклад є терміновим?

Зв'яжіться з нами за допомогою контактної форми. Зверніть увагу, що терміновий запит коштуватиме дорожче, ніж середній. Загалом, вам слід очікувати, що ви заплатите від 10 до 20 євро додатково за обробку від 24 до 48 годин. Ви також можете повідомити про це агенту, який зв'яжеться з вами після оформлення замовлення.

Чи доставляються переклади поштою?

Так, переклади доставляються до ваших дверей! Відсканована копія вашого перекладу буде надіслана вам електронною поштою, а за запитом копія перекладу з оригінальними печатками може бути надіслана вам поштою.

Чим відрізняється професійний переклад від присяжного?

Професійний переклад не присягається перекладачем, затвердженим апеляційним судом. Присяжний переклад - це переклад, який був виконаний, завірений печаткою та підписаний дипломованим перекладачем. Як правило, переклад повинен бути засвідчений присягою, якщо він стосується юридичних або адміністративних документів. В інших випадках достатньо професійного перекладу.