5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Übersetzer Polnisch

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein vereidigter Übersetzer für Polnisch?

Eine Beeidigter Übersetzer Polnisch est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

Wann und warum sollte man einen vereidigten Übersetzer für Polnisch beauftragen?

Es gibt viele Situationen, in denen die Dienste eines beeidigten Polnisch-Übersetzers benötigt werden:

  1. Administrative und rechtliche Schritte : Wenn Sie polnische Dokumente bei Behörden einreichen müssen, wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome oder Notenauszüge, müssen diese Dokumente vereidigt übersetzt werden, damit sie von den zuständigen Behörden akzeptiert werden können.

  2. Gerichtsverfahren : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Anerkennung von Diplomen und Berufsqualifikationen : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Einwanderung und Einbürgerung : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Geschäftliche Angelegenheiten : Für ausländische und polnische Unternehmen, die zusammenarbeiten, gewährleisten von einem vereidigten Übersetzer übersetzte Verträge, Partnerschaftsabkommen, Firmenstatuten oder Finanzdokumente Transparenz und Rechtskonformität in beiden Ländern.

Wie werde ich beeidigter Übersetzer für Polnisch?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Diplome und Qualifikationen : Der Übersetzer muss zunächst einen Hochschulabschluss in Übersetzung, Linguistik oder einem verwandten Fachgebiet haben. Gute Kenntnisse beider Sprachen (Zielsprache und Polnisch) sind ebenso wichtig wie ein gründliches Verständnis der Verwaltungs- und Rechtssysteme beider Länder.

  2. Berufserfahrung : Eine solide Übersetzungserfahrung, insbesondere im juristischen und administrativen Bereich, ist von großem Vorteil. Spezialisierungskurse in juristischer oder notarieller Übersetzung werden häufig empfohlen.

  3. Antrag auf Eintragung bei einem Berufungsgericht : Um vereidigt zu werden, muss der Übersetzer eine detaillierte Bewerbung bei einem Berufungsgericht einreichen. Die Bewerbung muss die Zeugnisse, einen vollständigen Lebenslauf und ein Motivationsschreiben enthalten, in dem erläutert wird, warum er beeidigter Übersetzer werden möchte.

  4. Interview und Eid : Wenn seine Bewerbung angenommen wird, wird der Übersetzer zur Vereidigung vorgeladen. Sobald der Eid geleistet wurde, wird er offiziell in die Liste der sachverständigen Übersetzer beim Berufungsgericht eingetragen.

Die Besonderheiten der polnischen beglaubigten Übersetzung

Die beglaubigte Übersetzung von polnischen Dokumenten erfordert nicht nur eine perfekte Beherrschung beider Sprachen, sondern auch eine gründliche Kenntnis der rechtlichen und administrativen Normen beider Länder. Hier sind einige Besonderheiten zu beachten:

  • Das polnische Rechtssystem Polen hat ein einzigartiges Rechtssystem mit eigenen Terminologien und Verwaltungsstrukturen. Der Übersetzer muss diese Besonderheiten verstehen, um korrekte Übersetzungen zu erstellen.
  • Kulturelle und sprachliche Unterschiede Einige polnische Begriffe haben keine direkte Entsprechung in einer Fremdsprache. Der Übersetzer muss diese Begriffe anpassen und dabei die Bedeutung und die Rechtmäßigkeit des Dokuments beibehalten.
  • Verwaltungsformalitäten Die Formatierung von Dokumenten, das Hinzufügen von rechtlichen Hinweisen und die Einhaltung des rechtlichen Rahmens sind Schlüsselelemente, um die Akzeptanz der Übersetzung zu gewährleisten.

Preise für vereidigte Polnisch-Übersetzer

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Lieferfristen und -bedingungen

Unsere Standardzeit für eine vereidigte Übersetzung beträgt 2 bis 3 Werktage. Wir verstehen jedoch, dass es Situationen gibt, die eine schnellere Bearbeitung erfordern. Aus diesem Grund bieten wir Expresslieferungen an:

  • Lieferung innerhalb von 48 Stunden : Zuschlag von 10 € pro Seite.
  • Lieferung innerhalb von 24 Stunden : Zuschlag von 20 € pro Seite.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Wie wählt man einen beeidigten Übersetzer für Polnisch aus?

Kriterien für die Auswahl eines beeidigten deutschen Übersetzers

Bei der Auswahl des richtigen beeidigten Übersetzers für Polnisch sollten Sie mehrere Kriterien berücksichtigen:

  1. Überprüfen Sie die Eintragung beim Berufungsgericht : Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Erfahrung und Spezialisierung : Die Übersetzung von Rechts- und Verwaltungstexten ist ein Fachgebiet. Wählen Sie einen Übersetzer mit nachgewiesener Erfahrung in diesem Bereich, der in der Lage ist, komplexe Dokumente zu bearbeiten.

  3. Preisgestaltung : Die Preise für vereidigte Übersetzer können je nach Komplexität des Dokuments, seiner Länge und der Dringlichkeit der Anfrage variieren. Es ist ratsam, einen detaillierten Kostenvoranschlag anzufordern, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.

  4. Lieferfristen : Die Fristen für Übersetzungen können eine entscheidende Rolle spielen, insbesondere wenn Sie unter Zeitdruck stehen. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer die Fristen einhalten kann, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.

  5. Reputation und Kundenmeinungen : Erfahrungsberichte und Kundenmeinungen können Ihnen einen guten Hinweis auf die Qualität der Arbeit des Übersetzers geben. Sehen Sie sich auf Online-Plattformen um oder fragen Sie nach Empfehlungen.

Wie viel kostet eine beglaubigte polnische Übersetzung?

Die Kosten für vereidigte Übersetzungen variieren erheblich und hängen von mehreren Faktoren ab:

  1. Art des Dokuments Ein komplexes Rechts- oder Finanzdokument ist teurer zu übersetzen als ein einfaches Verwaltungsdokument.
  2. Die Länge des Dokuments Die Preise werden oft pro Seite oder pro Wort berechnet. Je länger das Dokument ist, desto höher sind die Kosten.
  3. Die Dringlichkeit Eine Übersetzung, die dringend benötigt wird, ist in der Regel mit zusätzlichen Kosten verbunden.
  4. Zusätzliche Kosten Die Beglaubigung von Dokumenten, das Hinzufügen besonderer Vermerke oder das Drucken des endgültigen Dokuments können sich ebenfalls auf den Preis auswirken.

Im Allgemeinen liegen die durchschnittlichen Kosten für eine beglaubigte polnische Übersetzung zwischen 30 und 90 Euro pro Seite, abhängig von der Spezifität des Dokuments und der Expertise des Übersetzers.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Die Vorteile der Beauftragung eines vereidigten Polnisch-Übersetzers

Die Entscheidung für einen vereidigten Übersetzer für Polnisch hat viele Vorteile, die weit über die reine Sprachübersetzung hinausgehen. Hier sind einige der wichtigsten Vorteile:

  • Gesetzliche Anerkennung Beglaubigter Übersetzer: Ein beeidigter Übersetzer für Polnisch ist der einzige, der beglaubigen kann, dass eine Übersetzung dem Original genau entspricht. Diese Beglaubigung ist notwendig, damit die Dokumente von ausländischen oder polnischen Behörden anerkannt werden. Ob es sich um administrative, akademische oder juristische Dokumente handelt, die rechtliche Anerkennung der Übersetzung ist oft eine Voraussetzung für ihre Annahme.

  • Zuverlässigkeit und Genauigkeit : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Kulturelle und rechtliche Anpassung : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Haftung Als Gerichtssachverständiger haftet ein beeidigter Übersetzer rechtlich für die von ihm angefertigten Übersetzungen. Im Falle eines Rechtsstreits kann eine vereidigte Übersetzung als Beweismittel vor Gericht verwendet werden. Dies stellt sicher, dass der Übersetzer verpflichtet ist, eine qualitativ einwandfreie Arbeit zu liefern, da er persönlich für die Richtigkeit der Übersetzung verantwortlich ist.

  • Internationale Akzeptanz Beglaubigte Übersetzungen, die von einem vereidigten polnischen Übersetzer angefertigt wurden, werden international anerkannt, vorbehaltlich einiger zusätzlicher Formalitäten (z.B. Apostille). Dies vereinfacht die Verwaltungsverfahren für diejenigen, die ihre Dokumente in mehreren Ländern vorlegen müssen.

Die am häufigsten von einem beeidigten Polnisch-Übersetzer übersetzten Dokumente

Die Dienste eines vereidigten Polnisch-Übersetzers werden in vielen Fällen benötigt. Hier eine Liste der am häufigsten übersetzten Dokumente:

  1. Zivilstandsdokumente :

    • Geburtsurkunden
    • Heiratsurkunden
    • Todesbescheinigungen
    • Scheidungsurkunden
  2. Akademische Dokumente :

    • Diplome und Abschlusszeugnisse
    • Notenspiegel
    • Zeugnisse über Kompetenz oder Gleichwertigkeit
  3. Rechtliche Dokumente :

    • Handelsverträge
    • Partnerschaftsabkommen
    • Testamente
    • Satzungen von Gesellschaften
    • Gerichtsentscheidungen
  4. Finanzdokumente :

    • Buchhalterische Bilanzen
    • Steuererklärungen
    • Finanzberichte
  5. Einwanderungs- und Einbürgerungsdokumente :

    • Antragsunterlagen für Einbürgerung
    • Wohnsitzbescheinigungen
    • Arbeitsgenehmigung
  6. Notarielle Dokumente :

    • Vollmachten
    • Urkunden über Immobilienverkäufe
    • Ehrenwörtliche Erklärungen

Häufige Fehler bei der Beauftragung eines vereidigten Polnisch-Übersetzers

Auch wenn vereidigte polnische Übersetzer hoch qualifiziert sind, können Fehler auftreten, wenn nicht die richtigen Vorkehrungen getroffen werden. Hier sind einige häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten:

  1. Überprüfen Sie nicht die Kontaktinformationen und Referenzen: Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in der Liste der vereidigten Übersetzer beim zuständigen Berufungsgericht eingetragen ist. Dies garantiert die Legitimität seines vereidigten Status und die Konformität seiner Übersetzungen.

  2. Fragen Sie nicht nach einem vorherigen Kostenvoranschlag: Einige Übersetzungen, insbesondere solche, die eine besondere Behandlung erfordern (spezielles Layout, Dringlichkeit usw.), können zusätzliche Kosten verursachen. Fordern Sie immer einen detaillierten Kostenvoranschlag an, bevor Sie mit dem Projekt beginnen.

  3. Vernachlässigung der Besonderheiten des Dokuments : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Ignorieren zusätzlicher gesetzlicher Formalitäten : Manchmal muss eine vereidigte Übersetzung mit einer Apostille oder einer Legalisation versehen werden, um im Ausland gültig zu sein. Besprechen Sie diese Anforderungen mit Ihrem Übersetzer, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.

Der Prozess der vereidigten Übersetzung: Schritt für Schritt

Eine beglaubigte Übersetzung ist ein strukturierter Prozess, der in klar definierten Schritten abläuft:

  1. Erste Bewertung Der Übersetzer prüft das Originaldokument, um seine Komplexität und Länge zu beurteilen und mögliche sprachliche oder rechtliche Herausforderungen zu identifizieren. Er spricht auch mit dem Kunden, um den Kontext und die spezifischen Bedürfnisse zu verstehen.

  2. Übersetzung Das Dokument wird mit besonderer Aufmerksamkeit für jeden Begriff, jeden Satz und jede Struktur übersetzt. Der Übersetzer stellt sicher, dass das Format des Originals beibehalten wird, während er gleichzeitig die Unterschiede in Syntax und Terminologie zwischen den beiden Sprachen berücksichtigt.

  3. Revision Die Übersetzung wird gründlich überprüft, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Der Übersetzer überprüft jedes Wort und jeden Ausdruck, um sicherzustellen, dass die Bedeutung mit dem Original übereinstimmt.

  4. Zertifizierung : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Übergabe des Dokuments Beglaubigte Übersetzung: Die beglaubigte Übersetzung wird dem Kunden in gedruckter und unterschriebener Form übergeben, da nur physische (und nicht digitale) Übersetzungen für die Behörden gültig sind. Das Originaldokument kann auch als Referenz beigefügt werden.

Alternativen zur vereidigten polnischen Übersetzung: Vorsicht vor Fallen!

Es kann verlockend sein, nach kostengünstigeren Alternativen zu suchen, wie z.B. nicht beglaubigte Übersetzungen oder maschinelle Übersetzungswerkzeuge. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass diese Optionen mit erheblichen Risiken verbunden sind:

  1. Nichtanerkennung durch die Behörden : Eine nicht beglaubigte Übersetzung wird von den Behörden bei offiziellen Dokumenten nicht akzeptiert. Dies kann zu Verzögerungen bei der Bearbeitung Ihrer Anträge oder zu Ablehnungen führen.

  2. Sprachliche Unzulänglichkeiten : Online-Übersetzungstools wie Google Translate verstehen die juristischen und administrativen Nuancen nicht. Sie sind nicht in der Lage, die Genauigkeit zu gewährleisten, die in einem offiziellen Kontext erforderlich ist.

  3. Rechtliche Probleme : Eine fehlerhafte Übersetzung kann rechtliche Folgen haben, z. B. wenn ein falsch übersetzter Vertrag eine der unterzeichnenden Parteien in die Irre führt.

Ein vereidigter Übersetzer für Polnisch ist unerlässlich, um die Gültigkeit und Authentizität Ihrer Dokumente zu gewährleisten, die zwischen dem Polnischen und der Fremdsprache übersetzt werden. Ob Sie eine Übersetzung für administrative, juristische, akademische oder geschäftliche Zwecke benötigen, die Wahl eines qualifizierten beeidigten Übersetzers gewährleistet, dass Ihre Dokumente von den Behörden anerkannt werden. Die Investition in eine qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzung wird Ihnen helfen, Verzögerungen, Missverständnisse und rechtliche Komplikationen zu vermeiden, was Ihre Interaktion mit ausländischen und polnischen Institutionen erleichtert.

Fazit: Wählen Sie Ihren Übersetzer sorgfältig aus und berücksichtigen Sie dabei seine Erfahrung, Spezialisierung und Qualifikationen, um eine konforme, präzise und rechtsgültige Übersetzung zu gewährleisten.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Polnisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.