5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Sworn Dutch Translator

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn translator?

Definition of sworn Dutch translator

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Sworn status

To become a sworn translator, you need to obtain official recognition from a court or competent institution in a given country. In the Netherlands, translators must be registered with the Dutch Register of Sworn Translators (Bureau Wbtv). Once sworn in, the translator makes a formal commitment to strict standards of confidentiality and quality.

Working languages

Sworn Dutch translators are experts in translating from Dutch into another language (usually the language of the country in which they are sworn) or vice versa. The most common combinations include Dutch into French, English, German or Spanish, but they can also work on less common languages depending on their linguistic skills.

When should a sworn Dutch translator be called in?

There are many situations in which a sworn translation from Dutch is required. Here are some typical examples:

Administrative procedures and civil status

Sworn translations are often required for civil status documents such as birth, marriage or death certificates, particularly when they are to be used abroad. If someone born in the Netherlands wants to get married in France, for example, they will need to provide a sworn translation of their birth certificate.

Legal Documents

Sworn translators are also essential for translating contracts, judgements, wills and other legal documents. In these contexts, it is essential that the translation is accurate, as even the smallest word can have an impact on the legal interpretation.

Immigration and nationality files

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Academic and professional documents

Diplomas, certificates, transcripts and letters of recommendation also often need to be sworn translations, especially if you wish to continue your studies or work in a country with a different language.

Rates for sworn Dutch translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

How can I find a sworn Dutch translator?

Finding a competent sworn Dutch translator is essential to guarantee the validity of your translation. Here are a few steps to follow to find the right professional:

1. Check registration

It is crucial to check that the translator is registered with the relevant authority. In the Netherlands, the Wbtv Bureau offers an online register for checking sworn translators.

2. Taking specialisation into account

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Compare rates

The rates charged by sworn translators can vary depending on the complexity of the text, the language and the deadline. We recommend that you request several quotes before making your choice.

4. Check references

Don't hesitate to ask for recommendations or read online reviews. An experienced translator should be able to provide references from satisfied customers.

Certification and validation of translations

A sworn translation is not just a faithful translation of a document. To be considered valid, it must comply with certain formal standards.

Stamp and signature

Each sworn translation is accompanied by the translator's stamp and signature, as well as a statement certifying that the translation is a true translation of the original. These elements are essential to guarantee the authenticity of the translation.

Affixing the date

The date of the translation must be clearly indicated. This is particularly important in legal contexts where documents need to be dated accurately.

Formatting

The layout of the translation must faithfully reflect that of the original document. This includes paragraph layout, punctuation and even annotations. Any differences in layout must be justified and explained in the translation.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

The challenges of working as a sworn Dutch translator

aspects to consider :

1. Mastery of specialist terminology

Sworn translators often work on technical, legal or medical documents, which requires an in-depth knowledge of specific terminology. For example, translating a commercial contract into Dutch requires a good understanding of the legal terms in both languages.

2. Legal liability

Since their translations have legal force, sworn translators assume a great deal of responsibility. A translation error can have serious legal consequences, particularly in court cases or contract negotiations.

3. Confidentiality

Sworn translators often deal with sensitive information. They must therefore comply with strict confidentiality and data protection standards.

Become a Sworn Dutch Translator

The process for becoming a sworn translator varies from country to country, but generally follows these steps:

1. Acquisition of language skills

A sworn translator must have a perfect command of his or her working languages. This includes a thorough knowledge of grammar, vocabulary and grammar.

culture and idiomatic specificities of the languages concerned. A university degree in translation, linguistics or a related field is often required. In addition, specialisation in a specific field (legal, technical, medical) can be a major advantage.

2. Professional Experience

Before becoming a sworn translator, it is generally advisable to acquire significant professional experience in the translation field. This experience enables you to familiarise yourself with different types of document, develop a network of contacts and perfect your translation skills.

3. Taking an examination or assessment

In some countries, it is necessary to pass an examination or assessment to prove your skills. In the Netherlands, for example, the Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) requires candidates to demonstrate their ability to produce accurate and compliant translations.

4. Taking the oath

Once their language skills have been validated, future translators must take an oath before a judicial authority. By taking the oath, they undertake to translate faithfully and to respect the ethical standards of the profession.

5. Entry in the Official Register

After taking the oath, the translator is entered in the register of sworn translators in the country concerned. This registration is often accompanied by the allocation of a unique number, which must appear on each sworn translation.

Regulations governing sworn translations in the Netherlands

In the Netherlands, the legal framework governing the profession of sworn translator is governed by the Wbtv law (Wet beëdigde tolken en vertalers), adopted in 2007. The aim of this law is to guarantee the quality and reliability of sworn translations and interpretations in judicial and administrative proceedings.

Eligibility criteria

To qualify as a sworn Dutch translator, candidates must :

  • Have a recognised translation qualification.
  • In-depth knowledge of working languages.
  • Practical experience in sworn translation.
  • Pass an aptitude test organised by an approved institution.

The Wbtv register

The Wbtv Bureau is responsible for registering sworn translators and interpreters in the Netherlands. The

translators on the Wbtv register must comply with the conditions laid down by law, particularly as regards regular updating of their skills, ongoing training and compliance with the code of ethics.

Updating and ongoing training

Sworn Dutch translators must regularly update their linguistic and legal knowledge. The Wbtv Bureau requires translators to attend ongoing training courses to keep abreast of legislative and linguistic developments. This includes seminars, specialist workshops and online training. This requirement guarantees the quality of the translations provided, particularly in sensitive legal contexts.

Quality control

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Differences between sworn translators and standard translators

1. Legal recognition

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Commitment to loyalty

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Official stamp

Each sworn translation must include the translator's stamp, signature and certification. These elements certify that the translated document conforms to the original, which is not required for standard translations.

4. Document types

Standard translators generally work on a wide range of texts, from technical manuals to marketing documents. Sworn translators, on the other hand, often specialise in legal, administrative and official documents.

The cost of a sworn Dutch translation

The cost of a sworn translation depends on a number of factors, including the length of the document, the degree of complexity, the language combination and the urgency of the translation.

1. Complexity of the text

Documents containing technical, legal or medical terms often require more time and attention, as each term must be carefully translated to preserve its exact meaning. As a result, a translation of a commercial contract or judgement will be more expensive than a translation of a birth certificate.

2. Language combination

Less common language combinations, such as Dutch to Japanese, can be more expensive due to the limited number of sworn translators available for these languages. On the other hand, a translation between Dutch and English will generally be less expensive because this combination is more common.

3. Urgency

Translations requested urgently, i.e. with very tight deadlines, often involve additional costs. In such cases, the translator has to reorganise his or her schedule or work outside normal working hours to meet the customer's needs.

4. Formatting and certification

Some documents require special formatting or processing, such as the insertion of tables or graphics, which can also influence the cost. In addition, certification costs, including official stamping and scanning of documents, may be added to the final price.

In general, rates for a sworn Dutch translation are between €0.15 and €0.35 per word, depending on the factors mentioned above. For a typical document (birth certificate, marriage certificate), flat rates can vary from €40 to €60 per document.

The advantages of using a sworn Dutch translator

Using a sworn Dutch translator offers a number of advantages, particularly in contexts where accuracy and legal compliance are paramount.

1. Guarantee of conformity

Sworn translations are guaranteed to be true to the original, which is essential for documents with legal value. This eliminates any risk of misunderstanding or misinterpretation when presenting documents to the authorities.

2. Official recognition

Translations carried out by a sworn translator are accepted by courts, embassies, immigration authorities and other official institutions. Without this certification, your document could be rejected, leading to delays or further complications in your dealings.

3. Confidentiality assured

Sworn translators are bound by a strict code of ethics, which includes absolute confidentiality of all information contained in the translated documents. This is particularly important when translating sensitive documents, such as commercial contracts or medical records.

4. Legal and administrative expertise

Sworn translators specialising in Dutch have in-depth knowledge of the legal and administrative system in the Netherlands, as well as that of the country to which the translation is destined. This enables them to produce translations that are not only accurate, but also adapted to legal and cultural nuances.

Choosing the right sworn Dutch translator

To guarantee the quality of your translation, it is crucial to choose the right sworn translator. Here are a few criteria to take into account when making your selection:

1. Experience and reputation

Look for a translator with proven experience in the field of sworn translation. Check the reviews of previous clients, ask for references and find out about their professional background. An experienced translator will be able to anticipate potential difficulties and produce an accurate and reliable translation.

2. Specialisation

Make sure that the translator specialises in the field corresponding to your document. An expert in legal translation will not necessarily have the skills to translate a medical document, for example. Specialist translators not only master the language, but also the terminology specific to their field.

3. Delivery times

Discuss deadlines with the translator before starting the project. Sworn translators can be in high demand, and it's important to ensure that they can meet your deadlines. Choose those who offer a transparent service in terms of deadlines and project follow-up.

4. Transparent pricing

A good sworn translator should be able to provide a detailed quote before starting work. This includes the cost per word or per page, certification fees and any additional costs for urgency or layout. Clear communication on rates will avoid any unpleasant surprises.

5. Location

In some cases, it may be advantageous to choose a sworn Dutch translator who works in the country to which the translation is to be sent (for example, a sworn Dutch translator in France). This ensures greater familiarity with local administrative requirements and can make it easier to authenticate documents.

Get in touch

contact approved translator

Sworn translator for Dutch and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.