Vannutatud tõlkija Montpellier

TELLIMUSE ESITAMINE

Kas te otsite vandetõlki aastal Montpellier teie ametlike dokumentide jaoks? Ärge vaadake kaugemale! Meie tõlkebüroo pakub suulise ja kirjaliku tõlke teenuseid paljudes keeltes, sealhulgas vene, araabia ja muidugi prantsuse keeles. 

Meie akrediteeritud ekspertide meeskond on teie jaoks olemas, olenemata sellest, kas teil on vaja saada sertifikaat, tõlkida juriidilisi dokumente või muid tehnilisi teenuseid. Me mõistame tähtaegade ja täpsuse tähtsust õigusmaailmas. Seepärast garanteerime iga taotluse puhul kiire reageerimise ja laitmatu töökvaliteedi. 

Tellige oma kinnitatud tõlge internetis ja saate oma faili tõlgitud dokumendi kätte e-posti või posti teel 24 tunni ja 7 päeva jooksul pärast faili saatmist. 

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Vandetõlke mõistmine

Mis on vandetõlk?

Kas teil on haldus- ja/või ametlik dokument on vaja tõlkida teise keelde? Kasutage vandetõlgi teenuseid. Vandetõlk on professionaalne riigi poolt tunnustatud ja on oskused, mis on vajalikud mis tahes ametliku dokumendi nõuetekohaseks ja korrektseks tõlkimiseks.

Oma apellatsioonikohtu poolt välja antud tõendvandetõlk vannutatud ja mängib rolli kohtuekspert. Ta võib teile anda mitte koopia, vaid originaaltõlke, mis vastab selle riigi eeskirjadele, kuhu dokument saadetakse.

Vandetõlgi puhul on palju eeldusi, sealhulgas :

  • La vähemalt kahe keele oskusmillest üks on tema emakeel
  • Alates spetsiifilised tõlkeoskused

Need on ametivande andmiseks hädavajalikud.

Vandetõlkide ja mittevandetõlkide erinevused

Tuleb eristada vandetõlget ja mittevandetõlget. Nende kahe tõlketüübi omadused on esitatud alljärgnevas tabelis.

Tõlke tüüpÜksikasjad
VandetõlkedVandetõlk, kes on vannutatud apellatsioonikohtu poolt ja kellel on tunnistus
Mittekorraline tõlgeKõik tõlkijad
Asjaomased dokumendid Vannutatud : Kõik dokumendid, eelkõige ametlikud dokumendid: haldusdokumendid, aktid, isikut tõendavad dokumendid, kohtuotsused jne.
Mitte-assertiivne : Mis tahes mitteametlik dokument
Tõlkijaks saamise tingimused Vannutatud :
  • Keelekoolitus
  • Tõestatud tõlkekogemus
  • Apellatsioonikohtu poolt välja antud tunnistus
Mitte-assertiivne :
  • Diplom ja/või samaväärne diplom mõnest teisest riigist
  • Keelekoolitus või mitte
  • Põhilised tõlkeoskused
  • Diplom ja/või tunnistus, mida ei pruugi välja anda apellatsioonikohus
Tõlgitud dokumentide omadused Vannutatud :
  • Originaaltekstidega identsed, kuid teistsuguses keeles koostatud dokumendid
  • dokumentide vastuvõtva riigi keele- ja õiguskultuuri austamine
  • Dokumentide vormi ja sisu reprodutseerimine
  • Vandetõlgi poolt kinnitatud dokumendid
Mitte-assertiivne :
  • Originaalteksti tõlkimine, arvestamata tingimata sisu, vormi või kultuuri

Kui legaliseerimine on vaja, teeb seda vandetõlk. Hind sisaldub hinnapakkumises.

Meie vandetõlgi teenused ja teadmised Montpellier's

Spetsialiseerumise valdkonnad

Kui te elate Montpellier või Hérault's, võite hõlpsasti leida professionaali Translatoruse platvormilt. Nad suudavad tõlkida kõiki ametlikke dokumente, näiteks :

  • The tegevused Sünni, abielu, abielulahutuse, surma, vara, juriidilised, kaubanduslikud jne.
  • The kohtuotsused vahistamismäärused, ütlused, ütlused, kohtuotsused, kohtuprotsessid jne.
  • The teatab meditsiinilised, testamendid jne.
  • The sertifikaadid : tsölibaat, mitte abiellumine, elukutse jne.
  • The diplomid ülikool, akadeemiline jne.
  • The lepingud : töö, kaubandus, müük, kinnisvara jne.
  • The isikut tõendavad dokumendid isikutunnistus, pangakonto väljavõte, pass jne.

Tegelikult, kui tegemist on ametliku dokumendiga, peab selle tõlkima teie vandetõlk.

Saadaolevad keeled ja tõlkijate profiilid

Sealhulgas 51 keelt Translatoruse platvormi kaudu leiate kindlasti midagi, mis vastab teie vajadustele. vandetõlk Montpellier või Prantsusmaal otsitava idioomi või murde keeles. Siin on lühiülevaade pakutavatest keeltest - see on mittetäielik loetelu:

  • Inglise keeles
  • Saksa
  • Põllumaa
  • Bosnia ja Hertsegoviina
  • Hiina
  • Hispaania
  • Prantsuse
  •  Kreeka
  • Heebrea
  • Hollandi
  • Vene
  • Rootsi
  • Tšehhi

Et leida oma vandetõlk Hérault'skõik, mida sa pead tegema, on :

  • Sisestage tõlgitava dokumendi keel
  • Märkige, millisesse keelde soovite, et teid tõlgitakse.
  • Dokumendi liik ja lehekülgede arv
  • Teie erivajadused - vandumine ja legaliseerimine või mitte

Kui profiilid on kuvatud, lihtsalt valige see, mis vastab kõige rohkem sellele, mida te otsite..

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Vandetõlgi valimine Montpellier's

Montpellier's vandetõlgi valikukriteeriumid

Esimene etapp koosneb järgmistest osadest tõlgitava dokumendi analüüs. See võib hõlmata edasine uurimistöö. Teie sertifitseeritud tõlk aadressil Montpellier teada saada muu hulgas järgmist dokumendi vastuvõtva riigi kultuur ja õiguslikud struktuurid. See võib keskenduda teatud punktidele, mis nõuavad erilist tähelepanu. eriline tähelepanu. Seejärel annab ta teile hinnapakkumise ja kui olete nõus, alustab ta tõlkimist.

Seoses konfidentsiaalsusjuriidiline ekspert tagab teie isikuandmete turvalisus. Teie teave on kaitstud ja selle avalikustamine ei ole lubatud.

Tööprotsessid ja konfidentsiaalsus

Kõik algab tõlgitava dokumendi analüüs. See eeldab dokumendi sisu põhjalikku mõistmist ja uurimist. Selleks teeb tõlkija kindlaks dokumendi liigi, funktsiooni ja eesmärgi.

See esialgne analüüs näitab talle erilist tähelepanu vajavad põhipunktid. Mõnel juhul võib olla vaja teostada edasine uurimistöö mõista teatavaid mitmetähenduslikke lõike. Samuti peavad nad arvestama selle riigi eripära, mille jaoks dokument on mõeldud. See võimaldab neil kohandada tõlget selle riigi formaalsete nõuetega ning keele- ja õiguskultuuriga. Kui analüüs on lõpule viidud, saab quote antakse kliendile.

Tõlge algab siis, kui tõlkija nõustub tsitaadiga. Nantes'i vandetõlk hoolitseb järgmiste küsimuste eest esitada arusaadav dokumenthoolitsedes selle eest, et järgida originaali struktuuri, tooni ja stiili.. Nõuetele vastavuse tagamiseks on kontrollimine ja parandamine viiakse läbi enne tarnimist. Mis puutub konfidentsiaalsusesse, siis teie teave on kaitstud ja mitte kunagi avalikustada oma turvalisuse huvides.

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.