5/5 a 461 értékelésből ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

FONTOS: 🎄 Az ünnepi szezon miatt december 21-től 2025. január 6-ig zárva tartunk. A december 20-a után leadott megrendeléseket január 6-tól fogjuk feldolgozni. 🎅

Esküdt török fordító

A mai globalizált világban a hivatalos dokumentumok fordítása sok ember, vállalat és szervezet számára szükségessé vált. Ha egy dokumentumot török nyelvről egy másik nyelvre vagy török nyelvre kell fordítani adminisztratív, jogi vagy kereskedelmi célból, elengedhetetlen, hogy fordítót vegyen igénybe. esküdt török fordító. Ez a fajta fordítás, amelyet képzett szakember végez, biztosítja az Ön dokumentumainak a hatóságok általi elismeréshez szükséges jogi státuszt.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az a megesküdött török fordító?

A esküdt török fordító hivatásos fordító, aki esküt tett a fellebbviteli bíróság előtt. Ez az eskü feljogosítja őt arra, hogy hiteles fordításokat készítsen, amelyek megfelelnek az eredetinek, és amelyeket minden közigazgatási és jogi intézmény elfogad. A hagyományos fordítástól eltérően a hiteles fordítás az eredetivel azonos jogi értékű hivatalos dokumentumnak minősül.

Az esküt tett török fordító szerepel a fellebbviteli bíróság jogi szakértők listáján, és egyedi bélyegzővel és aláírással rendelkezik, amely lehetővé teszi számára, hogy igazolja fordításai hitelességét. Ez azt jelenti, hogy a bíróságok, közigazgatási hatóságok, oktatási intézmények és minden más, hivatalos fordítást igénylő intézmény elismeri a hitelesített fordítással ellátott dokumentumokat.

Miért használjon esküdt török fordítót?

Számos olyan helyzet van, amikor egy megesküdött török fordítás kötelező. Íme néhány példa:

  • Közigazgatási és jogi eljárások : Ha hivatalos török dokumentumokat kell benyújtania a hatóságoknak, például születési anyakönyvi kivonatot, házassági anyakönyvi kivonatot, bűnügyi nyilvántartást vagy diplomát, ezeket a dokumentumokat hiteles török fordítónak kell lefordítania. Ez biztosítja, hogy a lefordított dokumentumok megfelelnek az eredetinek, és a hatóságok fenntartás nélkül elfogadják őket.

  • Jogi eljárások : Ha Ön külföldön vagy Törökországban bírósági eljárásban vesz részt, a jogi dokumentumokat hiteles fordítónak kell lefordítania. Ide tartoznak a bírósági határozatok, írásbeli tanúvallomások, szerződések, közjegyzői okiratok stb. A nem hitelesített fordítást a bíróság elutasíthatja, és késedelmet okozhat az ügy elbírálásában.

  • Az oklevelek és képesítések elismerése : Ha Ön török diák vagy szakember, és szeretné, hogy elismerjék a képesítését, elengedhetetlen, hogy okleveleit és bizonyítványait hiteles fordítóval fordíttassa le. Az egyetemek, főiskolák és munkáltatók hiteles fordítást kérnek, mielőtt elismerik a képesítéseit.

  • Bevándorlás és honosítás : A vízum-, tartózkodási vagy honosítási kérelmekhez az anyakönyvi okmányokat (születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat stb.) hiteles török fordítónak kell lefordítania. Ez lehetővé teszi a hatóságok számára, hogy ellenőrizzék az információk pontosságát, és gyorsabban feldolgozzák a kérelmét.

  • Kereskedelmi és pénzügyi tranzakciók : A török és a külföldi cégek esetében a szerződések, a partnerségi megállapodások, az alapszabályok és a pénzügyi jelentések hiteles fordításai garantálják érvényességüket mindkét országban.

A török nyelvre történő hiteles fordítások sajátosságai

A török nyelvről egy másik nyelvre (vagy fordítva) történő hiteles fordítások nemcsak a két nyelv tökéletes ismeretét, hanem mindkét ország jogi és közigazgatási rendszerének jó ismeretét is megkövetelik. Íme néhány szempont, amelyet érdemes szem előtt tartani:

  1. Nyelvi komplexitás : A török nyelv nyelvtani és szintaktikai szerkezete eltér más nyelvektől. Egy esküdt török fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy a fordítást az eredeti dokumentum jelentésének és hitelességének megőrzése mellett kiigazítsa.

  2. Közigazgatási és jogi normák : A török közigazgatási és jogi dokumentumok a megfogalmazás és a terminológia tekintetében meghatározott szabványokat követnek. A hitelesítő fordítónak ismernie kell ezeket a szabványokat, hogy a fordítás megfeleljen a hatóságok követelményeinek.

  3. Jogi megfelelés : A fordítónak biztosítania kell, hogy a fordítás megfeleljen a jogi formázásnak, tartalmazza a kötelezően feltüntetendő adatokat (dátum, hely, aláírás, bélyegző), és hogy a lefordított dokumentum bizonyítékként felhasználható legyen a bíróságok vagy közigazgatási hatóságok előtt.

Hogyan válasszak esküdt török fordítót?

A megfelelő esküdt török fordító megtalálása nehéz lehet, különösen, ha nem ismeri ezt a fajta szolgáltatást. Íme néhány szempont, amelyet figyelembe kell vennie, hogy biztosítsa a helyes választást:

  1. Akkreditáció ellenőrzése: Győződjön meg arról, hogy a fordító szerepel a fellebbviteli bíróság által felesketett fordítók hivatalos listáján. Ezt az információt ellenőrizheti a fellebbviteli bíróság hivatalos honlapján vagy szakosodott könyvtárakban.

  2. Tapasztalat és specializáció : Válasszon olyan fordítót, aki komoly tapasztalattal rendelkezik jogi, adminisztratív vagy pénzügyi dokumentumok fordításában. Egy olyan fordító, aki ismeri az Ön speciális szakterületét (jog, üzlet, oktatás), pontosabb és megfelelőbb fordítást fog készíteni.

  3. Határidők és reagálóképesség : A határidők betartása kulcsfontosságú, különösen a sürgős adminisztratív eljárásokhoz szükséges fordítások esetében. Győződjön meg arról, hogy a fordító képes a dokumentumot a kívánt határidőn belül, a minőség romlása nélkül leszállítani.

  4. Árak és árajánlatok : A hiteles fordítás költsége a dokumentum összetettségétől, hosszától és sürgősségétől függően változhat. A kellemetlen meglepetések elkerülése érdekében mindig kérjen részletes árajánlatot a projekt megkezdése előtt.

  5. Hírnév és vásárlói vélemények : Olvassa el az ügyfelek értékeléseit, és kérjen ajánlásokat a fordító szolgáltatásának minőségének értékeléséhez. A véleményekből képet kaphat a korábbi ügyfelek elégedettségéről és a fordító megbízhatóságáról.

Esküdt török fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

Eskü alatt készített fordítások

Ár oldalanként

30€

Szállítási idők

  • Standard 3-5 nap

Ingyenes

  • Express 48 óra

10€

  • Express 24 óra

20€

Szállítási típusok

  • E-mailben

Ingyenes

  • E-mail + standard postai kézbesítés

5 €

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Szállítási határidők és feltételek

A mi szokásos átfutási időnk a hiteles fordítás esetében 2-3 munkanap. Megértjük azonban, hogy bizonyos helyzetekben gyorsabb átfutási időre van szükség. Ezért kínálunk expressz szállítási lehetőséget:

  • 48 órás szállítás 10 felár oldalanként.
  • 24 órás szállítás 20 felár oldalanként.

Azok számára, akik inkább nyomtatott formában szeretnék megkapni a dokumentumokat, postai kézbesítési lehetőséget is kínálunk 5 eurós felár ellenében. Irodánk biztosítja, hogy minden dokumentumot helyesen küldünk el, és tökéletes állapotban érkezik meg.

A leggyakrabban használt dokumentumok, amelyeket esküdt török fordító fordít le

Az esküdt török fordítókat gyakran kérik fel a következő dokumentumok fordítására:

  1. Anyakönyvi okmányok :

    • Születési anyakönyvi kivonatok
    • Házassági anyakönyvi kivonatok
    • Válólevelek
    • Halotti bizonyítványok
  2. Tudományos dokumentumok :

    • Oklevelek és bizonyítványok
    • Átiratok
    • Képesítési bizonyítványok
  3. Jogi dokumentumok :

    • Kereskedelmi szerződések
    • Alapszabály
    • Végrendeletek
    • Partnerségi megállapodások
  4. Pénzügyi dokumentumok :

    • Mérlegek
    • Adóbevallások
    • Pénzügyi jelentések
  5. Honosítási és bevándorlási dokumentumok :

    • Büntetett előélet
    • Honosítási kérelmek
    • Lakossági igazolások
    • Munkavállalási engedélyek

A hiteles fordítási folyamat: lépésről lépésre

A hiteles fordítás egy módszeres folyamat, amely több szakaszból áll:

  1. Kezdeti értékelés : A fordító megvizsgálja a dokumentumot, hogy meghatározza annak összetettségét, terminológiáját és a szükséges hitelesítés típusát.

  2. Fordítás : A fordító úgy fordítja le a dokumentumot, hogy tiszteletben tartja az eredeti dokumentum szerkezetét és tartalmát, ugyanakkor a kifejezéseket a célország jogi és közigazgatási rendszeréhez igazítja.

  3. Tanúsítás: A fordítás elkészülte után a fordító lepecsételi és aláírja a dokumentumot. Ezek az elemek igazolják, hogy a fordítás megfelel az eredetinek és jogilag érvényes.

  4. A dokumentum kézbesítése : A hiteles fordítást átadják a megrendelőnek, általában papíralapon, a fordító bélyegzőjével ellátva, mivel csak az aláírt és lepecsételt fordításokat ismerik el jogilag.

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Gyakori hibák esküdt török fordító igénybevételekor

Annak ellenére, hogy a hivatalos dokumentumokhoz fontos, hogy esküt tett török fordítót vegyenek igénybe, gyakran előfordulnak bizonyos hibák, amelyek adminisztratív vagy jogi bonyodalmakhoz vezethetnek. Íme a leggyakoribb hibák és azok elkerülése:

  1. Ne ellenőrizze a fordító eskü alatt álló státuszát: Alapvető fontosságú annak ellenőrzése, hogy a fordító szerepel-e az illetékes fellebbviteli bíróságon a hiteles fordítók listáján. A nem hitelesített fordító által készített fordítást a hatóságok elutasítják, még akkor is, ha az jó minőségű. Győződjön meg arról, hogy a fordító rendelkezik a bíróság hivatalos bélyegzőjével és érvényes aláírással.

  2. Fordító kiválasztása az ár alapján: Bár a költség fontos tényező, a legolcsóbb fordító választása nem mindig a legjobb megoldás. Az olcsó fordítás veszélyeztetheti a dokumentum minőségét, vagy olyan hibákhoz vezethet, amelyek későbbi kijavítása költséges lehet. Válasszon hozzáértő fordítót, még akkor is, ha ez nagyobb pénzügyi befektetést jelent.

  3. Ne törődjön a fordítási határidőkkel: A hiteles fordítások időt és figyelmet igényelnek. Ha szigorú határidőket kell betartania, mindenképpen tájékoztassa erről a fordítót már a kezdetektől fogva. A sietve lefordított dokumentum hibákat tartalmazhat, a be nem tartott határidő pedig késedelmeket okozhat az adminisztratív eljárásokban.

  4. A legalizálás vagy az apostille elhanyagolása : Bizonyos esetekben a hiteles fordításhoz a nemzetközi érvényesség érdekében hitelesített vagy apostille-jegyzékkel ellátott fordítást kell csatolni. Ha például a hiteles fordítást Törökországban kívánja használni, előfordulhat, hogy a lefordított dokumentumra apostille-t kell kérnie. A folyamat véglegesítése előtt beszélje meg ezeket a formalitásokat a fordítójával.

  5. Az eredeti dokumentum elfelejtése: A hiteles fordításokat gyakran csatolják az eredetihez vagy hitelesített másolathoz. Győződjön meg arról, hogy a fordító rendelkezik-e az összes szükséges dokumentummal a fordítás érvényességének garantálásához. Ha az eredeti nincs mellékelve, a fordítás nem fogadható el.

Eskü alatt készített török fordítások árai

A következőkre vonatkozó árak megesküdött török fordítások számos tényezőtől függően változik, beleértve a dokumentum hosszát, a szöveg összetettségét, a dokumentum típusát és a szállítási határidőt. Íme néhány mutató, amely segít az árképzés jobb megértésében:

  1. Oldalankénti költség : A hiteles fordítás ára átlagosan 30 és 80 euró között mozog oldalanként, a dokumentum összetettségétől és a fordító tapasztalatától függően. A műszaki, jogi vagy pénzügyi dokumentumok fordítása drágább lehet, mint a születési anyakönyvi kivonatok vagy diplomák fordítása.

  2. Szóankénti költség : Egyes fordítók szóról szóra számolnak fel, az árak 0,10 € és 0,30 € között mozognak fordított szavanként. A speciális szakértelmet igénylő jogi vagy műszaki fordításokért magasabb díjat számítanak fel.

  3. Kiegészítők vészhelyzetekre : Ha sürgős fordításra van szüksége, számoljon be 20-50 % felárat a normál árhoz képest. Ez kompenzálja az Ön projektjére fordított többletidőt és figyelmet.

  4. A legalizálás költségei : Ha aposztillálásra vagy legalizálásra van szüksége, további díjakat számíthatunk fel. Egy dokumentum illetékes hatóság általi legalizálása 15 és 50 euró közötti összegbe kerülhet, az irat típusától és a helyszíntől függően.

Mikor van szükség hiteles török fordításra?

Az idő- és pénzpazarlás elkerülése érdekében fontos tudni, hogy mikor van szükség hiteles török fordításra. Az alábbiakban felsoroljuk azokat a főbb eseteket, amikor eskü alatt hitelesített török fordítót kell igénybe vennie:

  1. Adminisztratív eljárások : Ha török dokumentumokat kell bemutatnia egy külföldi hatóságnak (például születési anyakönyvi kivonatot vízumkérelemhez, házassági anyakönyvi kivonatot társadalombiztosítási kérelemhez vagy bűnügyi nyilvántartást tartózkodási kérelemhez), akkor hiteles fordításra van szükség. A hatóságok csak a jogi szakértők listájára bejegyzett hitelesített fordítók által készített fordításokat fogadják el.

  2. Jogi eljárások : A bírósági eljárások során - legyen szó polgári, családjogi vagy kereskedelmi eljárásokról - elengedhetetlen a hiteles fordítások benyújtása ahhoz, hogy a bíróság elfogadja a dokumentumokat. Ha például török nyelven nyújt be bizonyítékot vagy tanúvallomást, azt hiteles fordítónak kell lefordítania, ha azt a bírák el akarják fogadni.

  3. Bevándorlás, honosítás és vízumok : A török anyakönyvi dokumentumok (születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, bűnügyi nyilvántartás stb.) gyakran szükségesek a vízum-, tartózkodási vagy honosítási kérelmekhez. Ezeket a dokumentumokat eskü alatt kell lefordítani, hogy biztosítsák pontosságukat és a hatóságok követelményeinek való megfelelésüket.

  4. Az oklevelek és egyenértékűségek elismerése : Ha Ön diák vagy szakember, és szeretné, hogy diplomáit és képesítéseit elismerjék, a tanulmányi dokumentumait (oklevelek, bizonyítványok, bizonyítványok) hiteles török fordítónak kell lefordítania. Ez a hiteles fordítás elengedhetetlen az egyetemekre való jelentkezéshez vagy a szakmai egyenértékűség megszerzéséhez.

  5. Üzletátruházások és kereskedelmi ügyletek : Az üzleti tevékenységet folytató török és külföldi vállalatoknak gyakran kell hiteles fordítást készíteniük szerződésekről, alapszabályokról, pénzügyi jelentésekről és partnerségi megállapodásokról. A hiteles fordítás biztosítja, hogy az eredeti dokumentum minden feltétele és kikötése pontosan le van fordítva, így elkerülhetők a félreértések és a jogviták.

  6. Közjegyzői eljárások : Ha Ön külföldön vagy Törökországban szeretne ingatlant vásárolni vagy eladni, a közjegyzői okiratokat, például a meghatalmazásokat, adásvételi szerződéseket vagy végrendeleteket hiteles fordításban kell elkészíteni. A közjegyzők gyakran kérik ezeket a fordításokat az ügyletek érvényesítéséhez és annak biztosításához, hogy azok megfeleljenek a hatályos jogszabályoknak.

A hiteles fordítás alternatívái: miért kerüljük el őket?

Csábító lehet, hogy időt és pénzt spórolva nem hitelesített fordításhoz folyamodjon, vagy automatikus fordítóprogramokat használjon a dokumentumok gyors lefordításához. Ezek az alternatívák azonban jelentős kockázatokkal járnak:

  1. A hatóságok által el nem ismert fordítások : A nem hitelesített fordítást a külföldi vagy török hatóságok nem fogadják el, még akkor sem, ha az tartalmilag helyes. Ez a kérelem feldolgozásának késedelméhez vagy elutasításához vezethet.

  2. Fordítási hibák : A gépi fordítások, például a Google Translate által készített fordítások nem veszik figyelembe a jogi és kulturális sajátosságokat. Egyetlen rosszul lefordított szó is megváltoztathatja egy szerződés jelentését, ami súlyos jogi következményekkel járhat.

  3. Nincs jogi érték : Csak a hiteles fordítások viselik a hitelesített fordító aláírását és pecsétjét, ami jogi értéket kölcsönöz nekik. Vita esetén a nem hitelesített fordításnak nincs bizonyító ereje a bíróságon.

  4. A hamisítás kockázata : A nem hiteles fordító által lefordított dokumentumok hamisítottnak vagy megváltoztatottnak tekinthetők. Ez ronthatja az Ön hitelességét, és veszélyeztetheti a közigazgatási vagy jogi eljárásokat.

 

A hiteles török fordítások legalizálása: mikor és miért van erre szükség?

Egyes esetekben egy legalizálás vagy egy apostille szükséges ahhoz, hogy a hiteles fordítást nemzetközileg elismerjék. A legalizálás olyan eljárás, amely a hiteles fordító aláírásának és bélyegzőjének hitelességét igazolja. A következő esetekben lehet szükség legalizálásra:

  1. Törökországban felhasználásra szánt dokumentumok esetében : Ha van olyan külföldi hiteles fordítása, amelyet Törökországban szeretne használni (például egy lefordított diploma, tartózkodási igazolás vagy kereskedelmi szerződés), azt gyakran az illetékes hatóságnak kell hitelesítenie ahhoz, hogy a török intézmények elfogadják.

  2. A nemzetközileg használt dokumentumok esetében : Ha az Ön okmányait a külföldön és Törökországon kívül más országokban is fel kívánja használni, általában szükség van apostille-levélre. Ezt az eljárást a fellebbviteli bíróság vagy más illetékes hatóság végzi a fordítás hitelességének garantálása érdekében.

  3. Bizonyos összetett közigazgatási eljárások esetében: A honosítás, a vízum vagy egy jogi dokumentum elismerése iránti kérelem esetén a helyi hatóságok gyakran megkövetelik a legalizálást vagy az apostille-t, hogy elkerüljék a hamisítás gyanúját.

Hogyan kaphatok hitelesített, hitelesített török fordítást?

Az alábbi lépéseket kell követnie a hitelesített török fordítás megszerzéséhez:

  1. Fordíttassa le a dokumentumot egy hiteles török fordítóval: Győződjön meg arról, hogy a fordító rendelkezik-e a hatóságok által elismert, hiteles fordítások készítésére alkalmas képesítéssel.

  2. Kérvényezze a fellebbviteli bíróságnál a legalizálást: A fordítás elkészülte után nyújtsa be az eredeti dokumentumot és a hiteles fordítást a fellebbviteli bírósághoz apostille vagy legalizálás céljából. Ez az eljárás a fordító aláírásának és pecsétjének hitelességét igazolja.

  3. Hitelesítés vagy apostille beszerzése : A fellebbviteli bíróság a hiteles fordítást külön bélyegzővel látja el, amely tanúsítja az irat valódiságát és hitelességét.

  4. Megfelelőség ellenőrzése : Mielőtt a hitelesített dokumentumot benyújtja a fogadó hatósághoz, ellenőrizze, hogy minden információt (nevek, dátumok, helyek) helyesen fordítottak-e le, és hogy a dokumentum elrendezése megfelel-e a kérelmet feldolgozó hatóság követelményeinek.

Összefoglalva, egy esküdt török fordító elengedhetetlen a hivatalos okmányok érvényességének és jogi megfelelőségének garantálásához a külföldi ország és Törökország között. A hiteles fordítások jogi elismerést, nyelvi pontosságot és biztonságot nyújtanak, amit a hagyományos fordítások nem. Akár magánszemély, aki képesítésének elismerését szeretné elérni, akár kereskedelmi ügyletekben részt vevő vállalat, akár nemzetközi ügyekben részt vevő ügyvéd, a fordítások minősége és hitelessége döntő fontosságú az Ön sikere szempontjából.

Röviden, ha minőségi hiteles fordításba fektet, késedelmeket és további költségeket takaríthat meg, és biztosíthatja, hogy az összes illetékes hatóság elfogadja a dokumentumokat. Győződjön meg róla, hogy olyan fordítót választ, aki tapasztalt, akkreditált és képes megfelelni az Ön egyedi igényeinek, hogy biztosítsa az összes adminisztratív és jogi eljárás sikerét.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Esküdt tolmács török és más nyelvekre :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.