5/5 su 461 recensioni ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 A causa delle festività, saremo chiusi dal 21 dicembre al 6 gennaio 2025. Gli ordini effettuati dopo il 20 dicembre saranno elaborati a partire dal 6 gennaio. 🎅

Traduttore giurato ucraino

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Che cos'è un traduttore ucraino giurato?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Perché utilizzare un traduttore ucraino giurato?

Ci sono molti contesti in cui è richiesta una traduzione ucraina giurata, tra cui :

  1. Procedure amministrative Documenti come certificati di nascita, matrimonio e morte, diplomi, pagelle e certificati di divorzio spesso devono essere tradotti da un traduttore giurato per essere riconosciuti.
  2. Procedure legali Le sentenze del tribunale, i contratti, gli statuti delle società, gli atti notarili e i documenti relativi alle controversie devono essere tradotti sotto giuramento per essere accettati dai tribunali o dalle autorità amministrative.
  3. Immigrazione e naturalizzazione Le richieste di visto, naturalizzazione o residenza richiedono generalmente che tutti i documenti stranieri siano tradotti da un traduttore giurato.
  4. Settore commerciale e finanziario : I documenti aziendali come relazioni finanziarie, documenti fiscali, bilanci e accordi di partnership richiedono spesso traduzioni giurate per garantire la conformità in un contesto internazionale.

Caratteristiche specifiche delle traduzioni giurate in ucraino

La lingua ucraina ha le sue peculiarità linguistiche, così come gli standard legali e amministrativi del Paese. Di conseguenza, è fondamentale ricorrere ai servizi di un professionista che abbia una padronanza non solo della lingua, ma anche del sistema legale e amministrativo ucraino. Ecco alcuni punti chiave da considerare:

  • Complessità del sistema amministrativo ucraino : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Differenze culturali e terminologia : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Conformità legale : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Come si diventa traduttori giurati ucraini?

Diventare traduttore giurato ucraino è un processo rigoroso che richiede sia un alto livello di competenze linguistiche che una buona conoscenza della legge. Ecco le fasi principali per diventare traduttore giurato:

  1. Titoli accademici Il traduttore deve avere almeno una laurea in traduzione o linguistica.
  2. Conoscenze legali Una conoscenza approfondita dei sistemi legali stranieri e ucraini è essenziale per tradurre correttamente i documenti legali.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Prestare giuramento Una volta approvato, il traduttore presta giuramento davanti alla Corte d'Appello. Da quel momento in poi, è autorizzato a produrre traduzioni giurate con la sua firma e il suo timbro.

Tariffe per traduttori giurati ucraini

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

Traduzioni giurate

Prezzo per pagina

30€

Tempi di consegna

  • Standard da 3 a 5 giorni

Gratuito

  • Espresso 48 h

10€

  • Espresso 24 ore

20€

Tipi di consegna

  • Per e-mail

Gratuito

  • Email + spedizione postale standard

5 €

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

Tempi e termini di consegna

Il nostro tempo di consegna standard per una traduzione giurata è di 2 o 3 giorni lavorativi. Tuttavia, siamo consapevoli che alcune situazioni richiedono tempi più rapidi. Ecco perché offriamo opzioni di consegna espressa:

  • Consegna in 48 ore 10 supplemento per pagina.
  • Consegna in 24 ore 20 supplemento per pagina.

Per coloro che preferiscono ricevere i loro documenti in formato cartaceo, offriamo anche un'opzione di spedizione postale ad un costo aggiuntivo di 5 euro. La nostra agenzia si assicura che ogni documento sia spedito correttamente e arrivi in perfette condizioni.

Come scegliere un traduttore giurato ucraino?

La scelta di un traduttore giurato ucraino non è un compito da prendere alla leggera. Ecco alcuni criteri per aiutarla a selezionare il professionista giusto:

  1. Esperienza e competenza Un traduttore giurato ucraino non solo deve essere fluente in entrambe le lingue, ma deve anche avere esperienza nella traduzione di documenti legali e amministrativi. Verifichi le loro referenze e non esiti a chiedere esempi di lavori precedenti.
  2. Accreditamento e registrazione Verifichi che il traduttore sia registrato presso una Corte d'Appello. L'elenco dei traduttori giurati è disponibile sui siti web delle Corti d'Appello.
  3. Scadenze e tariffe I tempi e i costi di consegna variano in base alla complessità del documento. Chieda un preventivo dettagliato prima di impegnarsi.
  4. Recensioni dei clienti Le recensioni e le testimonianze dei clienti precedenti possono darle un'idea della qualità del lavoro del traduttore.

I documenti più comuni tradotti da un traduttore ucraino giurato

I documenti che richiedono una traduzione ucraina giurata includono :

  • Documenti di stato civile Certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte.
  • Documenti accademici Diplomi, certificati, trascrizioni.
  • Documenti legali Contratti, sentenze del tribunale, atti notarili, documenti immobiliari.
  • Documenti finanziari Dichiarazioni dei redditi, estratti conto bancari, rendiconti finanziari.

Quanto costa una traduzione giurata in ucraino?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Lunghezza del documento : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Tipo di documento Un documento tecnico o legale richiederà più lavoro di un documento semplice.
  3. Scadenze I lavori urgenti saranno spesso fatturati a una tariffa più alta.
  4. Formalità aggiuntive La legalizzazione della traduzione o l'aggiunta di menzioni speciali possono aumentare il costo finale.

In media, le tariffe per una traduzione giurata in ucraino variano da 30 a 80 euro per pagina, a seconda della complessità del documento e del traduttore.

Come posso garantire la validità di una traduzione ucraina giurata?

Per garantire la validità della traduzione giurata, il documento tradotto deve contenere una serie di elementi:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Data e luogo della traduzione.
  • La firma e il timbro del traduttore giurato.
  • Il numero di registrazione del traduttore presso la Corte d'Appello.

Questi elementi garantiscono che la traduzione sia autentica e conforme ai requisiti legali.

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

Perché è importante utilizzare un traduttore ucraino giurato per i suoi documenti ufficiali?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Quando ha bisogno di un traduttore giurato ucraino?

È fondamentale comprendere le situazioni in cui sarà necessario ricorrere ai servizi di un traduttore giurato ucraino. Ecco alcuni esempi di situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata:

  1. Per le richieste di visto, residenza o naturalizzazione: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Per il riconoscimento di diplomi e certificati accademici: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Per i procedimenti legali : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Per le transazioni commerciali internazionali : Se è un'azienda che lavora con partner ucraini, avrà bisogno di traduzioni giurate per contratti, statuti, accordi di partnership, ecc. Una traduzione errata potrebbe portare a malintesi che potrebbero compromettere la collaborazione.

  5. Per le procedure notarili: Anche i documenti destinati al notaio, come le procure, le polizze di vendita o i testamenti redatti in ucraino, richiedono una traduzione giurata per essere convalidati dal notaio.

Quali sono i vantaggi di lavorare con un traduttore ucraino giurato?

Ci sono diversi vantaggi innegabili nell'utilizzare un traduttore ucraino giurato:

  1. Conformità legale : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Risparmia tempo e aumenta l'efficienza: Quando lavora con un traduttore non giurato, corre il rischio di dover far convalidare la traduzione in un secondo momento, il che può allungare le scadenze e complicare le procedure. Con un traduttore giurato, il documento è immediatamente pronto per l'uso.

  3. Precisione e fedeltà : I nostri traduttori giurati hanno una conoscenza approfondita di entrambe le lingue, oltre che delle specificità legali e amministrative di ciascun Paese. Ciò consente loro di produrre traduzioni altamente accurate, prive di ambiguità ed errori.

  4. Responsabilità legale : I traduttori giurati si assumono la responsabilità della qualità e dell'accuratezza della traduzione. In caso di controversia, la traduzione giurata può essere utilizzata come prova in tribunale, poiché è legalmente valida.

Errori comuni da evitare nella scelta di un traduttore giurato ucraino

La scelta di un traduttore giurato ucraino può sembrare semplice, ma ci sono alcuni errori da evitare per garantire che i suoi documenti siano in mani sicure:

  1. Non controlli il giuramento: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Scelga solo in base al prezzo: Una traduzione giurata di qualità richiede un lavoro meticoloso. Faccia attenzione a tariffe anormalmente basse, perché questo potrebbe essere un segno di mancanza di competenza o di certificazione ufficiale.

  3. Non richieda campioni di traduzione: Non esiti a chiedere esempi di traduzioni giurate per valutare lo stile e l'accuratezza del traduttore, soprattutto per documenti complessi.

  4. Ignorare le scadenze: I tempi di traduzione variano in base alla lunghezza e alla complessità del documento. Si assicuri che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze, soprattutto se ha vincoli amministrativi o legali stringenti.

Alternative alle traduzioni giurate: attenzione alle insidie!

Si può essere tentati di utilizzare un traduttore ordinario o uno strumento di traduzione online per risparmiare tempo o denaro. Tuttavia, queste alternative comportano rischi significativi:

  1. Traduzioni non riconosciute : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Errori di traduzione : Gli strumenti di traduzione online come Google Translate non tengono conto del contesto legale e delle sfumature culturali. Una traduzione scadente potrebbe avere conseguenze disastrose, che vanno dal semplice rifiuto del documento a complicazioni legali.

  3. Rischi di frode : Le traduzioni non certificate possono essere considerate falsificate se contengono errori o non sono conformi agli standard legali. Ciò potrebbe comportare sanzioni o ritardi nelle sue procedure.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Traduttore giurato ucraino e altri:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.