5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Tradutor juramentado de francês

As traduções oficiais são indispensáveis em muitos contextos, quer se trate de procedimentos administrativos, de formalidades jurídicas ou de documentos académicos. Em França, apenas um Tradutor juramentado de francês está autorizado a efetuar traduções certificadas que são reconhecidas pelas autoridades públicas e privadas. Quer seja um particular, uma empresa ou uma instituição, compreender o papel e a importância de um tradutor ajuramentado pode ajudá-lo a evitar complicações e atrasos administrativos. Este artigo detalhado irá guiá-lo através das especificidades dos serviços oferecidos por um tradutor ajuramentado, das situações em que são necessários e de como escolher o profissional certo.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Tradução oficial
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
Leia mais
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
Leia mais
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Leia mais
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
Leia mais
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
Leia mais
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
Leia mais
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
Leia mais
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
Leia mais
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
Leia mais
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
Leia mais
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
Leia mais
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
Leia mais
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O que é um tradutor juramentado de francês?

Definição de tradutor juramentado de francês

A Tradutor juramentado de francês é um tradutor profissional nomeado por um tribunal de recurso em França, após ter prestado juramento de traduzir fielmente os documentos que lhe são confiados. Este juramento confere-lhe o estatuto de tradutor ajuramentado, o que significa que as suas traduções têm valor jurídico e são aceites por todas as instituições oficiais.

As traduções juramentadas são geralmente acompanhadas do carimbo e da assinatura do tradutor, bem como de uma declaração que certifica a conformidade da tradução com o original. Este facto confere ao documento traduzido um estatuto oficial, essencial para o seu reconhecimento pelas autoridades, tribunais, universidades e outros organismos.

Responsabilidades e competências de um tradutor juramentado de francês

Ao contrário dos tradutores não certificados, um Tradutor juramentado de francês é legalmente responsável por todas as traduções que efectua. Ao apor o seu carimbo, atesta a autenticidade e a conformidade da tradução com o texto original, o que constitui um elemento de prova em caso de litígio.

Isto significa também que deve ser absolutamente rigoroso e respeitar normas de qualidade muito estritas. Um erro na tradução de um contrato, de uma sentença ou de um documento administrativo pode ter consequências jurídicas importantes. Por conseguinte, só podem ser nomeados tradutores ajuramentados os tradutores com experiência e conhecimentos comprovados num determinado domínio.

Como é que me posso tornar tradutor juramentado de francês?

Para se tornar um tradutor ajuramentado, os candidatos devem :

  1. Ter um diploma universitário no domínio da tradução ou experiência significativa em tradução profissional.
  2. Recorrer ao Tribunal de Recurso apresentando um dossier completo que comprove as suas competências linguísticas e qualificações.
  3. Fazer uma entrevista ou um exame demonstrar proficiência nas línguas de partida e de chegada.
  4. Fazer o juramento perante o Tribunal de Recurso, marcando oficialmente a sua entrada na profissão de tradutor ajuramentado.

Tarifas para tradutores juramentados de francês

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

Traduções juramentadas

Preço por página

30€

Prazos de entrega

  • Padrão 3 a 5 dias

Grátis

  • Expresso 48 h

10€

  • Expresso 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correio eletrónico

Grátis

  • Correio eletrónico + envio postal normal

5 €

O preço minimal pour une commande est alors de 30€.

Quando é que deve recorrer a um tradutor juramentado de francês?

Situações administrativas

Muitos procedimentos administrativos exigem que os documentos sejam traduzidos para francês para serem aceites pelas autoridades. Por exemplo, se quiser casar em França e for estrangeiro, terá de apresentar uma tradução ajuramentada da sua certidão de nascimento e, em certos casos, do seu certificado de celibato. Do mesmo modo, para um processo de naturalização, as autoridades francesas exigem traduções ajuramentadas de todos os documentos que comprovem a sua identidade e o seu estado civil.

As traduções efectuadas por um Tradutor juramentado de francês são igualmente necessárias para os pedidos de visto, de autorização de trabalho e de autorização de residência. As prefeituras só reconhecem as traduções ajuramentadas para estes fins, a fim de garantir a autenticidade das informações prestadas.

Processos judiciais

Nos processos judiciais, as traduções ajuramentadas são essenciais para garantir a admissibilidade dos documentos. Por exemplo:

  • Sentenças de divórcio Se a sentença tiver sido proferida no estrangeiro, terá de ser traduzida por um tradutor ajuramentado para ser reconhecida pelos tribunais franceses.
  • Contratos internacionais Um contrato assinado numa língua estrangeira deve ser traduzido oficialmente antes de poder ser utilizado num litígio em França.
  • Testamentos e escrituras No caso de heranças que envolvam partes residentes no estrangeiro, os documentos devem ser traduzidos e autenticados para serem válidos.

Reconhecimento de diplomas e inscrições académicas

Se deseja prosseguir os seus estudos em França ou obter o reconhecimento das suas qualificações profissionais, é necessária uma tradução ajuramentada dos seus diplomas, certificados de habilitações e certificados de formação. As universidades francesas, as grandes écoles e os organismos de equivalência só aceitam traduções certificadas para verificar a autenticidade dos documentos académicos estrangeiros.

O sector comercial e financeiro

As empresas que pretendam estabelecer-se em França ou estabelecer parcerias com empresas francesas são frequentemente obrigadas a apresentar traduções ajuramentadas de documentos financeiros, contratos comerciais ou estatutos. Por exemplo, uma empresa estrangeira que pretenda criar uma filial em França necessitará de uma tradução certificada dos estatutos da empresa-mãe.

Além disso, nos litígios comerciais, os tribunais de comércio exigem frequentemente traduções certificadas dos contratos e acordos. Traduções incorrectas podem dar origem a mal-entendidos ou interpretações erradas que podem ser prejudiciais para a resolução do litígio.

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

Como escolher o tradutor juramentado de francês mais adequado?

Critérios de seleção essenciais

Escolher o caminho certo Tradutor juramentado de francês é crucial para a validade do seu documento. Eis alguns critérios a ter em conta na sua escolha:

  1. Certificação legal Verifique se o tradutor consta da lista oficial de tradutores ajuramentados do Tribunal de Recurso da sua região. Pode aceder a esta lista em linha e verificar a situação do tradutor.

  2. Especialização Opte por um tradutor com experiência na área do seu documento. Um tradutor especializado em direito será mais adequado para traduzir contratos e sentenças, enquanto um tradutor com experiência académica será ideal para diplomas.

  3. Prazos de entrega Dependendo da urgência do seu projeto, escolha um tradutor capaz de responder dentro do prazo exigido. Algumas agências oferecem serviços de emergência com entrega em 24 ou 48 horas por uma taxa adicional.

  4. Confidencialidade Os seus documentos podem conter informações sensíveis. Certifique-se de que o tradutor respeita rigorosamente a confidencialidade dos seus dados.

Porquê escolher a nossa agência para as suas traduções ajuramentadas?

A nossa agência trabalha exclusivamente com Tradutores juramentados de francês registados nos tribunais de recurso franceses. Comprometemo-nos a fornecer traduções exactas, conformes e reconhecidas pelas autoridades. Para além disso, oferecemos um serviço de atendimento ao cliente de qualidade, prazos de entrega rápidos e tarifas competitivas adaptadas a cada tipo de pedido.

As nossas vantagens:

  • Tarifas transparentes : Os nossos preços começam em 30€ par pagecom opções de emergência em 10 para entrega em 48 horas e 20 € para entrega em 24 horas. Saberá o custo exato antes de confirmar a sua encomenda.

  • Um processo de encomenda simples Encomende diretamente no nosso sítio Web, carregando os seus documentos e escolhendo as opções que lhe convêm.

  • Entrega digital e postal : Receba os seus documentos por correio eletrónico ou opte pela entrega por correio, mediante um custo adicional de 5 €.

Erros a evitar na escolha do seu tradutor ajuramentado

Não verificar as competências do tradutor

Antes de confiar os seus documentos a um Tradutor juramentado de francêsVerifique sempre as suas qualificações e experiência. Um tradutor inexperiente pode cometer erros que invalidam a tradução.

Escolher um tradutor não especializado para textos técnicos

Outro erro comum é escolher um tradutor ajuramentado que não tenha experiência no domínio técnico pretendido. Por exemplo, a tradução de um documento médico, de uma patente tecnológica ou de um contrato comercial exige um conhecimento profundo do assunto. O tradutor deve não só conhecer os termos específicos, mas também ser capaz de transmitir a informação com exatidão e precisão.

Tome o exemplo de um documento médico, como um relatório de diagnóstico ou um estudo clínico. Uma má tradução dos termos médicos pode não só alterar o significado da informação, mas também induzir em erro os profissionais. É por isso que é imperativo garantir que o tradutor possui não só uma certificação ajuramentada, mas também um conhecimento profundo do domínio em causa.

Ignorar os prazos de entrega

Os prazos são outro aspeto essencial na seleção de um tradutor ajuramentado. Dependendo da natureza dos seus procedimentos administrativos ou jurídicos, pode ser pressionado pelo tempo. Os tribunais, as universidades e as prefeituras têm frequentemente prazos muito rigorosos. A escolha de um tradutor que não consiga cumprir esses prazos pode pôr em risco o seu projeto.

A nossa agência compreende estas exigências. É por isso que oferecemos opções de entrega expresso em 24 horas ou 48 horasEste serviço é particularmente útil em situações urgentes, como pedidos de visto ou candidaturas académicas que necessitem de ser concluídas num prazo apertado. Este serviço é particularmente útil em situações urgentes, como pedidos de visto ou candidaturas académicas que precisam de ser concluídas num prazo apertado.

Não solicite amostras de tradução

Uma boa prática antes de confiar um projeto importante a um tradutor é pedir uma tradução de amostra, especialmente se o documento for complexo ou contiver informações sensíveis. A Tradutor juramentado de francês O profissional deve ser capaz de fornecer um exemplo do seu trabalho, demonstrando a sua capacidade de traduzir com exatidão e de respeitar o formato exigido.

Isto garante que o estilo, a terminologia e a qualidade geral da tradução correspondem às suas expectativas. Na nossa agência, oferecemos a possibilidade de encomendar amostras de tradução para projectos grandes ou tecnicamente complexos, para que possa avaliar o trabalho antes de se comprometer totalmente.

Subestimar a importância da revisão e da validação

Mesmo os tradutores ajuramentados mais experientes podem cometer pequenos erros ou omissões. É por isso que a revisão e validação por outro profissional é essencial para garantir uma tradução sem falhas. Uma boa agência de tradução implementará um processo de revisão rigoroso para garantir que cada documento seja consistente, não apenas no conteúdo, mas também na forma.

Uma sentença de divórcio mal traduzida, um contrato com erros de pontuação ou uma data incorrecta num documento académico podem levar a rejeições ou litígios desnecessários. Por este motivo, incorporamos sistematicamente uma revisão minuciosa no nosso processo de tradução, para garantir que os documentos são exactos e estão em conformidade antes da certificação final.

Confiar informações sensíveis a um tradutor inexperiente

Por último, a segurança e a confidencialidade das informações devem ser sempre uma prioridade. Ao confiar documentos a um tradutor, nomeadamente documentos financeiros, médicos ou jurídicos, é fundamental garantir que o tradutor respeita as normas rigorosas de proteção de dados.

Implementamos protocolos de segurança avançados para proteger as suas informações, incluindo encriptação de ficheiros, servidores seguros e acesso restrito aos tradutores envolvidos no seu projeto. Todos os tradutores ajuramentados que trabalham connosco assinam um acordo de confidencialidade, garantindo que os seus dados permanecem estritamente confidenciais durante todo o processo de tradução.

Contextos específicos que exigem um tradutor juramentado de francês

Processos de adoção internacional

Quando se considera uma adoção internacional, os pais adoptivos são frequentemente obrigados a fornecer um grande número de documentos traduzidos: certidões de nascimento, referências de carácter, atestados médicos e relatórios sociais. Estes documentos devem ser traduzidos e certificados por um Tradutor juramentado de francês a ser aceite pelas autoridades francesas e pelas instituições de proteção da criança.

Além disso, os serviços de apoio à criança em França são muito rigorosos quanto à exatidão das traduções. Qualquer erro ou omissão pode não só atrasar o processo, mas também complicar a adoção. Por conseguinte, é essencial que escolha um tradutor experiente e especializado neste domínio delicado.

Litígios comerciais e arbitragem internacional

Os litígios comerciais que envolvem empresas francesas e estrangeiras exigem frequentemente traduções ajuramentadas de documentos financeiros, contratos e correspondência oficial. A Tradutor juramentado de francês pode traduzir estes documentos para que sejam admissíveis perante os tribunais franceses ou em processos de arbitragem internacional.

Neste contexto, uma tradução aproximada ou não conforme pode prejudicar a estratégia de defesa de uma empresa, podendo afetar o resultado do processo. É por isso que é imperativo trabalhar com um tradutor que tenha um conhecimento profundo do direito comercial e seja capaz de traduzir documentos complexos com exatidão.

Candidaturas a bolsas de estudo e programas académicos

Os estudantes estrangeiros que pretendam candidatar-se a programas de bolsas de estudo ou a cursos em França são muitas vezes obrigados a fornecer traduções ajuramentadas dos seus históricos escolares, cartas de recomendação e diplomas. As instituições académicas exigem estas traduções para garantir a autenticidade e a veracidade das informações fornecidas.

Trabalhar com um Tradutor juramentado de francês especializada no domínio académico, pode ter a certeza de que todos os seus documentos satisfazem as exigências das universidades francesas e que a sua candidatura será examinada nas melhores condições possíveis.

Os nossos compromissos enquanto agência de tradução ajuramentada

Confidencialidade absoluta

Sabemos que os seus documentos podem conter informações sensíveis. Quer se trate de documentos legais, contratos comerciais ou ficheiros pessoais, respeitamos a confidencialidade de todas as informações que nos são enviadas. Cada documento é tratado de forma segura e utilizamos tecnologias de encriptação de ponta para proteger os seus dados.

Qualidade e conformidade

Trabalhamos exclusivamente com tradutores ajuramentados com experiência comprovada nas suas respectivas áreas. Cada tradução é submetida a um rigoroso controlo de qualidade para garantir que está em conformidade com o original em termos de conteúdo, estilo e formato. Isto garante que o seu documento será aceite pelas instituições a que se destina.

Prazos de entrega personalizados

Sabemos que cada projeto é único e que os prazos podem variar consoante a complexidade do documento e a urgência da situação. É por isso que oferecemos prazos de entrega flexíveis, com opções de tradução expresso para necessidades urgentes. Comprometemo-nos a cumprir os prazos acordados, mantendo um elevado nível de qualidade.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Tradutor ajuramentado de francês e de outras línguas :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.