5/5 de 461 comentários ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 Devido à época festiva, estaremos encerrados de 21 de dezembro a 6 de janeiro de 2025. As encomendas efectuadas após 20 de dezembro serão processadas a partir de 6 de janeiro. 🎅

Tradutor juramentado de turco

No mundo globalizado de hoje, a tradução de documentos oficiais tornou-se uma necessidade para muitas pessoas, empresas e organizações. Quando precisa de traduzir um documento do turco para outra língua ou para o turco para fins administrativos, jurídicos ou comerciais, é essencial recorrer aos serviços de um tradutor. tradutor juramentado de turco. Este tipo de tradução, efectuada por um profissional qualificado, confere aos seus documentos o estatuto jurídico necessário para serem reconhecidos pelas autoridades.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O que é um tradutor turco ajuramentado?

A tradutor juramentado de turco est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Porquê recorrer a um tradutor juramentado de turco?

Há muitas situações em que um tradução juramentada turco é obrigatório. Eis alguns exemplos:

  • Procedimentos administrativos e jurídicos : Quando precisa de apresentar documentos oficiais turcos às autoridades, como certidões de nascimento, certidões de casamento, registos criminais ou diplomas, estes documentos devem ser traduzidos por um tradutor turco ajuramentado. Desta forma, garante que os documentos traduzidos estão em conformidade com o original e são aceites sem reservas pelas autoridades.

  • Processos judiciais : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Reconhecimento de diplomas e títulos : Se é um estudante ou profissional turco que deseja ver as suas qualificações reconhecidas, é essencial que os seus diplomas e certificados sejam traduzidos por um tradutor ajuramentado. As universidades, os institutos superiores e os empregadores exigem traduções certificadas antes de reconhecerem as suas qualificações.

  • Imigração e naturalização : Os pedidos de visto, de residência ou de naturalização exigem que os documentos relativos ao estado civil (certidões de nascimento, de casamento, etc.) sejam traduzidos por um tradutor turco ajuramentado. Deste modo, as autoridades podem verificar a exatidão das informações e tratar o seu pedido mais rapidamente.

  • Transacções comerciais e financeiras : Para as empresas turcas e estrangeiras que trabalham em conjunto, os contratos, acordos de parceria, estatutos e relatórios financeiros devem ser traduzidos sob juramento para garantir a sua validade em ambos os países.

Especificidades das traduções ajuramentadas em turco

A tradução juramentada de documentos do turco para outra língua (ou vice-versa) exige não só um perfeito domínio de ambas as línguas, mas também um bom conhecimento dos sistemas jurídicos e administrativos de ambos os países. Eis alguns pontos a ter em conta:

  1. Complexidade linguística : O turco tem uma estrutura gramatical e sintáctica diferente das outras línguas. Um tradutor juramentado de turco deve ser capaz de adaptar a tradução, preservando o significado e a autenticidade do documento original.

  2. Normas administrativas e jurídicas : Os documentos administrativos e jurídicos turcos seguem normas específicas em termos de redação e terminologia. O tradutor ajuramentado deve estar familiarizado com estas normas para garantir que a tradução cumpre os requisitos das autoridades.

  3. Conformidade legal : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Como escolher um tradutor juramentado de turco?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Verifique a acreditação: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Experiência e especialização : Escolha um tradutor com uma sólida experiência na tradução de documentos jurídicos, administrativos ou financeiros. Um tradutor que esteja familiarizado com a sua área específica (direito, negócios, educação) produzirá uma tradução mais exacta e adequada.

  3. Prazos e capacidade de resposta : O cumprimento dos prazos é crucial, especialmente no caso de traduções necessárias para procedimentos administrativos urgentes. Certifique-se de que o tradutor consegue entregar o documento dentro do prazo estipulado, sem comprometer a qualidade.

  4. Tarifas e orçamentos : O custo das traduções ajuramentadas pode variar consoante a complexidade do documento, a sua extensão e a urgência. Peça sempre um orçamento detalhado antes de iniciar o projeto para evitar surpresas desagradáveis.

  5. Reputação e comentários de clientes : Consulte as opiniões dos clientes e peça recomendações para avaliar a qualidade do serviço do tradutor. As críticas podem dar-lhe uma ideia da satisfação dos clientes anteriores e da fiabilidade do tradutor.

Tarifas para tradutores juramentados de turco

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

Traduções juramentadas

Preço por página

30€

Prazos de entrega

  • Padrão 3 a 5 dias

Grátis

  • Expresso 48 h

10€

  • Expresso 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correio eletrónico

Grátis

  • Correio eletrónico + envio postal normal

5 €

O preço minimal pour une commande est alors de 30€.

Prazos e condições de entrega

O nosso prazo de entrega normal para uma tradução juramentada é de 2 a 3 dias úteis. No entanto, compreendemos que algumas situações exigem um prazo de entrega mais rápido. É por isso que oferecemos opções de entrega expresso:

  • Entrega em 48 horas 10 suplementos por página.
  • Entrega em 24 horas 20 suplementos por página.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Os documentos mais comuns traduzidos por um tradutor turco ajuramentado

Os tradutores juramentados de turco são frequentemente solicitados para traduzir os seguintes documentos

  1. Documentos de registo civil :

    • Certidões de nascimento
    • Certidões de casamento
    • Certidões de divórcio
    • Certidões de óbito
  2. Documentos académicos :

    • Diplomas e certificados
    • Transcrições
    • Certificados de competência
  3. Documentos legais :

    • Contratos comerciais
    • Estatutos da sociedade
    • Testamentos
    • Acordos de parceria
  4. Documentos financeiros :

    • Balanços
    • Declarações fiscais
    • Relatórios financeiros
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Registo criminal
    • Pedidos de naturalização
    • Certificados de residência
    • Autorizações de trabalho

O processo de tradução juramentada: passo a passo

A tradução juramentada é um processo metódico que segue várias etapas:

  1. Avaliação inicial : O tradutor examina o documento para determinar a sua complexidade, a terminologia e o tipo de certificação necessária.

  2. Tradução : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certificação: Uma vez concluída a tradução, o tradutor carimba e assina o documento. Estes elementos certificam a conformidade da tradução com o original e a sua validade legal.

  4. Entrega do documento : A tradução juramentada é entregue ao cliente, geralmente em papel com o carimbo do tradutor, uma vez que apenas as traduções assinadas e carimbadas são reconhecidas legalmente.

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

Erros comuns quando recorre a um tradutor turco ajuramentado

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Não verifique o estatuto do tradutor ajuramentado: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Escolher um tradutor com base no preço: Embora o custo seja um fator importante, optar pelo tradutor mais barato nem sempre é a melhor solução. Uma tradução barata pode comprometer a qualidade do documento ou dar origem a erros que podem ser dispendiosos de corrigir mais tarde. Opte por um tradutor competente, mesmo que isso implique um maior investimento financeiro.

  3. Ignore os prazos de tradução: As traduções ajuramentadas requerem tempo e atenção. Se tiver prazos rigorosos a cumprir, certifique-se de que os informa o tradutor desde o início. Um documento traduzido à pressa pode conter erros e um prazo não cumprido pode provocar atrasos nos seus procedimentos administrativos.

  4. Negligenciar a legalização ou a apostilha : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : As traduções juramentadas são frequentemente anexadas ao original ou a uma cópia autenticada. Certifique-se de que o tradutor possui todos os documentos necessários para garantir a validade da tradução. Se o original não for incluído, a tradução pode não ser aceite.

Tarifas para traduções juramentadas em turco

Tarifas para traduções juramentadas em turco Os preços variam em função de vários factores, incluindo a extensão do documento, a complexidade do texto, o tipo de documento e o prazo de entrega. Eis alguns indicadores para o ajudar a compreender melhor os preços:

  1. Custo por página : Em média, o preço de uma tradução juramentada ronda os 30 a 80 euros por página, consoante a complexidade do documento e a experiência do tradutor. A tradução de documentos técnicos, jurídicos ou financeiros pode ser mais dispendiosa do que a de certidões de nascimento ou diplomas.

  2. Custo por palavra : Alguns tradutores cobram por palavra, com tarifas que variam entre 0,10 e 0,30 euros por palavra traduzida. As traduções jurídicas ou técnicas, que exigem conhecimentos especiais, podem ser cobradas a um preço mais elevado.

  3. Suplementos para situações de emergência : Se necessitar de uma tradução com urgência, pode contar com um suplemento de 20 a 50 % sobre a tarifa normal. Este valor compensa o tempo e a atenção adicionais dedicados ao seu projeto.

  4. Custos da legalização : Se necessitar de uma apostila ou legalização, poderá ter de pagar taxas adicionais. A legalização de um documento por uma autoridade competente pode custar entre 15 e 50 euros, consoante o tipo de documento e o local onde o está a fazer.

Quando é que é necessária uma tradução turca ajuramentada?

Para evitar perdas de tempo e dinheiro, é fundamental saber quando é necessária uma tradução juramentada de turco. Eis os principais contextos em que terá de recorrer aos serviços de um tradutor juramentado de turco:

  1. Procedimentos administrativos : Se precisar de apresentar documentos turcos a uma autoridade estrangeira (por exemplo, uma certidão de nascimento para um pedido de visto, uma certidão de casamento para a segurança social ou um registo criminal para um pedido de residência), é necessária uma tradução ajuramentada. As autoridades só aceitam traduções feitas por tradutores ajuramentados inscritos na lista de peritos jurídicos.

  2. Processos judiciais : No âmbito de um processo judicial, quer seja civil, de direito da família ou comercial, é essencial apresentar traduções juramentadas para que os documentos sejam aceites pelo tribunal. Por exemplo, se apresentar provas ou testemunhos em turco, estes devem ser traduzidos por um tradutor ajuramentado para serem aceites pelos juízes.

  3. Imigração, naturalização e vistos : Os documentos relativos ao estado civil turco (certidões de nascimento, certidões de casamento, registo criminal, etc.) são frequentemente exigidos para os pedidos de visto, de residência ou de naturalização. Estes documentos devem ser traduzidos sob juramento para garantir a sua exatidão e conformidade com as exigências das autoridades.

  4. Reconhecimento de diplomas e equivalências : Se é estudante ou profissional e deseja ver os seus diplomas e qualificações reconhecidos, os seus documentos académicos (diplomas, transcrições, certificados de conclusão) devem ser traduzidos por um tradutor turco ajuramentado. Esta tradução certificada é essencial para se candidatar a universidades ou obter equivalência profissional.

  5. Transmissões de empresas e transacções comerciais : As empresas turcas e estrangeiras que desenvolvem actividades comerciais necessitam frequentemente de traduções ajuramentadas de contratos, estatutos, relatórios financeiros e acordos de parceria. Uma tradução juramentada garante que todos os termos e cláusulas do documento original são traduzidos com exatidão, evitando assim mal-entendidos e litígios legais.

  6. Procedimentos notariais : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternativas à tradução juramentada: porquê evitá-las?

Pode ser tentador recorrer à tradução não certificada para poupar tempo e dinheiro, ou utilizar ferramentas de tradução automática para traduzir os seus documentos rapidamente. No entanto, estas alternativas comportam riscos significativos:

  1. Traduções não reconhecidas pelas autoridades : Uma tradução não certificada não será aceite pelas autoridades estrangeiras ou turcas, mesmo que o conteúdo esteja correto. Isto pode levar a atrasos no processamento do seu pedido ou à sua rejeição.

  2. Erros de tradução : As traduções automáticas, como as efectuadas pelo Google Translate, não têm em conta as especificidades jurídicas e culturais. Uma única palavra mal traduzida pode alterar o significado de um contrato, com consequências jurídicas potencialmente graves.

  3. Não tem valor legal : Só as traduções ajuramentadas têm a assinatura e o carimbo de um tradutor autorizado, o que lhes confere valor jurídico. Em caso de litígio, uma tradução não juramentada não terá valor probatório em tribunal.

  4. Riscos de falsificação : Os documentos não traduzidos por um tradutor ajuramentado podem ser considerados falsificados ou alterados. Isto pode prejudicar a sua credibilidade e comprometer os seus procedimentos administrativos ou jurídicos.

 

Legalização das traduções juramentadas em turco: quando e porquê?

Em alguns casos, um legalização ou um apostila é necessária para que uma tradução juramentada seja reconhecida internacionalmente. A legalização é um procedimento que certifica a autenticidade da assinatura e do carimbo do tradutor ajuramentado. Os seguintes casos podem exigir a legalização:

  1. Para documentos destinados a serem utilizados na Turquia : Se tiver uma tradução juramentada estrangeira que pretenda utilizar na Turquia (por exemplo, um diploma traduzido, um certificado de residência ou um contrato comercial), esta terá frequentemente de ser legalizada por uma autoridade competente para ser aceite pelas instituições turcas.

  2. Para documentos utilizados a nível internacional : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Para certos procedimentos administrativos complexos: Quando solicita a naturalização, um visto ou o reconhecimento de um documento legal, as autoridades locais exigem frequentemente a legalização ou a apostilha para evitar qualquer suspeita de falsificação.

Como posso obter uma tradução juramentada legalizada em turco?

Eis os passos a seguir para obter uma tradução turca juramentada e legalizada:

  1. Peça a tradução do documento a um tradutor turco ajuramentado: Certifique-se de que o tradutor está habilitado a efetuar traduções ajuramentadas reconhecidas pelas autoridades.

  2. Solicite a legalização junto do Tribunal de Recurso: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Obter uma legalização ou uma apostila : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Controlo da conformidade : Antes de entregar o documento legalizado à autoridade recetora, verifique se todas as informações (nomes, datas, locais) foram corretamente traduzidas e se a apresentação está em conformidade com os requisitos da autoridade que irá tratar o seu pedido.

Em conclusão, a utilização de um tradutor juramentado de turco é essencial para garantir a validade e a conformidade legal dos seus documentos oficiais entre o país estrangeiro e a Turquia. As traduções ajuramentadas oferecem o reconhecimento legal, o rigor linguístico e a segurança que as traduções normais não oferecem. Quer seja um indivíduo que pretende ver as suas qualificações reconhecidas, uma empresa envolvida em transacções comerciais ou um advogado envolvido num caso internacional, a qualidade e autenticidade das suas traduções são cruciais para o seu sucesso.

Em suma, investir numa tradução juramentada de qualidade poupar-lhe-á atrasos, custos adicionais e garantirá que os seus documentos sejam aceites por todas as autoridades competentes. Certifique-se de que escolhe um tradutor experiente, acreditado e capaz de responder às suas necessidades específicas para garantir o sucesso de todos os seus procedimentos administrativos e jurídicos.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Tradutor ajuramentado de turco e de outras línguas :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.