Súdny prekladateľ ruštiny

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Vzťahy medzi európskymi krajinami a Ruskom sa v posledných desaťročiach zintenzívnili, či už ide o obchodné výmeny, kultúrne iniciatívy alebo akademické projekty. To viedlo k rastúcej potrebe špecializovaných prekladateľských služieb na zabezpečenie správneho pochopenia právnych a administratívnych dokumentov. V tejto súvislosti sa úloha súdny prekladateľ ruštiny sa stáva nevyhnutným. Tento kvalifikovaný odborník nielen prekladá, ale aj zabezpečuje právnu zhodu úradných dokumentov, čím zaručuje, že si zachovajú svoju právnu hodnotu. V tomto článku podrobne vysvetlíme úlohy súdneho prekladateľa z ruštiny, dôvody, prečo by ste mohli potrebovať jeho služby, a ako si ho efektívne vybrať.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z ruštiny?

A súdny prekladateľ ruštiny je prekladateľ schválený odvolacím súdom na preklad úradných dokumentov z ruštiny do cudzieho jazyka (a naopak). Zvláštnosťou tohto typu prekladu je, že je úradný: je právne platný, čo znamená, že ho možno predložiť bez potreby ďalšieho overovania na úradoch, súdoch alebo štátnych orgánoch.

Keď tento odborník vykoná preklad, opatrí ho pečiatkou, podpisom a poznámkou, že ide o preklad v súlade s originálom. Preklad tak získava právnu hodnotu podobnú hodnote originálu.

Aké sú úlohy súdneho prekladateľa z ruštiny?

Le súdny prekladateľ ruštiny hlavnou úlohou je prekladať dokumenty, ktoré si vyžadujú súdne overenie. Tu je niekoľko príkladov dokumentov, ktoré tento typ odborníkov bežne prekladá:

  • doklady o osobnom stave Rodné listy, sobášne listy, úmrtné listy.
  • právne dokumenty Zmluvy, stanovy, rozsudky, súdne rozhodnutia.
  • finančné dokumenty súvahy, výročné správy, daňové dokumenty.
  • akademické dokumenty diplomy, prepisy, osvedčenia o absolvovaní školenia.
  • imigračné prípady výpis z registra trestov, doklad o pobyte, vízové doklady.

Každý preklad sa vykonáva s maximálnou dôslednosťou, aby sa zabezpečila verná reprodukcia všetkých podstatných informácií bez rizika nedorozumenia alebo straty významu.

Ako sa môžem stať súdnym prekladateľom z ruštiny?

Stať sa súdnym prekladateľom nie je jednoduchá úloha. Proces je prísny a vyžaduje si solídnu kvalifikáciu. Tu sú kroky a kritériá na získanie titulu súdneho prekladateľa z ruštiny:

1. Získajte uznávaný prekladateľský diplom

Často sa vyžaduje vysokoškolské vzdelanie v odbore prekladateľstva alebo magisterský titul v odbore aplikovaných cudzích jazykov. Niektorí súdni prekladatelia majú aj právnické vzdelanie, ktoré im poskytuje ďalšie odborné znalosti v oblasti prekladu právnych dokumentov.

2. Preukázanie ovládania ruštiny v cieľovom jazyku

Prekladatelia musia dokonale ovládať obidva jazyky, písaný aj hovorený. Musia rozumieť kultúrnym a jazykovým nuansám špecifickým pre každý jazyk, aby bola zaručená presnosť ich prekladov.

3. Podanie žaloby na odvolací súd

Ak sa chcete stať súdnym prekladateľom, musíte sa obrátiť na odvolací súd. Uchádzači musia predložiť žiadosť, ku ktorej priložia diplomy, sprievodný list, v ktorom vysvetlia, prečo sa chcú stať súdnymi prekladateľmi, a doklady o odbornej praxi.

4. Zloženie prísahy

Ak je žiadosť prijatá, prekladateľ musí zložiť prísahu pred odvolacím súdom. Touto prísahou sa prekladateľ zaväzuje poskytovať preklady, ktoré sú pravdivé, čestné a verné originálnym dokumentom.

Po zložení prísahy je prekladateľ oficiálne zapísaný do zoznamu prísažných prekladateľov odvolacieho súdu. Potom môže pracovať ako súdny prekladateľ ruštiny a poskytovať overené preklady.

Sadzby pre súdnych prekladateľov z ruštiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

SlužbaDetailCeny
Súdne prekladyCena za stranu30€
TermínŠtandardné (3 až 5 dní)Bezplatne
Expres (48 h)10€
Expres (24 h)20€
DodávkaE-mailomBezplatne
E-mail + poštové doručenie10€

Cena Minimálna hodnota objednávky je 30 €.

Prečo používať súdneho prekladateľa z ruštiny?

Využitie súdneho prekladateľa z ruštiny je nevyhnutné v mnohých situáciách, v ktorých by bežný preklad nepostačoval. Tu je niekoľko konkrétnych príkladov, kedy sú ich služby potrebné:

Administratívne a právne postupy

Úrady často vyžadujú overené preklady zahraničných dokumentov. Ide napríklad o rodné listy, manželské zmluvy, rozsudky o rozvode a úmrtné listy. Bez overeného prekladu nebudú tieto dokumenty akceptované.

Založenie spoločnosti

Ak chcete založiť spoločnosť s ruskými partnermi, všetky zakladajúce dokumenty (stanovy, spoločenské zmluvy, daňové priznania) musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby boli v súlade s právnymi požiadavkami.

Štúdium a uznávanie diplomov

Ak chcete študovať v zahraničí alebo si nechať uznať ruský diplom, univerzity a akademické úrady často vyžadujú overené preklady výpisov a diplomov.

Imigračné postupy

Pri podávaní žiadosti o víza, naturalizáciu alebo zlúčenie rodiny úrady často požadujú overené preklady dokumentov, ako sú rodné listy, sobášne listy alebo výpisy z registra trestov.

Súdne prípady

V sporoch týkajúcich sa dokumentov v ruskom jazyku je potrebný súdny preklad, aby sa zabezpečilo, že súd má k dispozícii vernú a presnú verziu originálu dokumentu.

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Ako si vybrať správneho súdneho prekladateľa z ruštiny?

Vyberte si súdny prekladateľ ruštiny je dôležité rozhodnutie. Kvalita prekladu môže mať významný vplyv na úspech vášho správneho alebo súdneho konania. Tu je niekoľko tipov, ktoré vám pomôžu pri správnom výbere:

Kontrola akreditácie

Prvým kritériom je zabezpečiť, aby bol prekladateľ prísažný na odvolacom súde. Túto informáciu si môžete overiť v oficiálnych zoznamoch dostupných na webových stránkach odvolacích súdov alebo kasačného súdu.

Hodnotenie skúseností

Skúsenosti sú rozhodujúce, najmä v prípade právnych alebo technických dokumentov. Skúsený prekladateľ lepšie rozumie zložitým termínom a nuansám v jednotlivých oblastiach.

Vyžiadajte si vzorky prekladov

Neváhajte si vyžiadať príklady prekladov, ktoré prekladateľ vykonal, aby ste mohli posúdiť kvalitu jeho práce. Kompetentný odborník nebude mať problém ukázať vám niekoľko (anonymizovaných) úryvkov z predchádzajúcich prekladov.

Porovnanie sadzieb

Cena súdneho prekladateľa ruštiny sa môže líšiť v závislosti od viacerých faktorov (počet strán, zložitosť dokumentu, čas dodania). Odporúča sa vyžiadať si niekoľko cenových ponúk a vybrať si tú, ktorá ponúka najlepší pomer ceny a kvality a zároveň zaručuje, že prekladateľ je riadne súdne overený.

Koľko stojí súdny preklad z ruštiny?

Sadzby za súdny prekladateľ ruštiny sa líšia podľa zložitosti dokumentu, počtu strán a času dodania. Vo všeobecnosti sa náklady pohybujú medzi 30 a 60 eur za stranuale môže sa líšiť v závislosti od konkrétnej povahy dopytu. Tu je niekoľko faktorov, ktoré ovplyvňujú cenu:

  • zložitosť dokumentu Právna zmluva bude drahšia ako obyčajný rodný list, pretože je potrebné dodržiavať špecifickú terminológiu.

  • Počet strán Čím dlhší je dokument, tým vyššie sú celkové náklady. Niektorí prekladatelia ponúkajú zľavy za veľké objemy.

  • Dodacie lehoty : urgentné preklady môžu byť spoplatnené.

  • Osvedčenie a kópie Osvedčenie a ďalšie kópie môžu byť fakturované samostatne.

Bežné chyby, ktorým sa treba vyhnúť pri hľadaní súdneho prekladateľa z ruštiny

Spoliehanie sa len na cenu

Vybrať si najlacnejšieho prekladateľa sa môže zdať ako dobrý nápad, ale môže to ohroziť kvalitu prekladu. Nekvalitný preklad môže viesť k oneskoreniu alebo zamietnutiu zo strany úradov. Uprednostnite kvalitu a odbornosť prekladateľa.

Nevykonanie kontroly zloženia prísahy

Je nevyhnutné zabezpečiť, aby bol prekladateľ prísažný na odvolacom súde. Neprísažný prekladateľ, aj keď je spôsobilý, nebude môcť poskytovať úradné preklady.

Neurčujte použitie dokumentu

Vždy prekladateľovi vysvetlite, na čo bude preklad použitý (súdne konanie, správne konanie atď.). To umožní prekladateľovi primerane prispôsobiť terminológiu a prezentáciu dokumentu.

Výhody používania súdneho prekladateľa z ruštiny

A súdny prekladateľ ruštiny ponúka množstvo záruk, ktoré tradičný prekladateľ nemá k dispozícii. Tu sú niektoré z výhod:

  • Dodržiavanie právnych predpisov Tieto preklady sú právne platné a možno ich priamo predložiť úradom bez potreby ďalšieho overovania.

  • Presnosť a precíznosť Súdny prekladateľ sa zaväzuje poskytnúť verný a presný preklad, ktorý má zásadný význam pre právne a administratívne dokumenty.

  • Dôvernosť Súdni prekladatelia sú povinní dodržiavať dôvernosť informácií obsiahnutých v dokumentoch, ktoré prekladajú.

úloha súdneho prekladateľa z ruštiny v medzinárodných vzťahoch

S nárastom významu Ruska na medzinárodnej scéne a nárastom obchodných vzťahov medzi Ruskom a európskymi krajinami sa súdny prekladateľ ruštiny zohráva kľúčovú úlohu pri uľahčovaní obchodných, diplomatických a právnych výmen. Jeho schopnosť orientovať sa v dvoch rôznych jazykoch a právnych systémoch je nevyhnutná na zabezpečenie správneho pochopenia dokumentov a dohôd.

Pomoc pri zakladaní nadnárodných spoločností

Pri zakladaní nadnárodných spoločností alebo dcérskych spoločností v Rusku alebo v zahraničí je potrebné predložiť veľké množstvo administratívnych a právnych dokumentov. Stanovy spoločností, partnerské zmluvy, prevádzkové licencie a distribučné zmluvy je často potrebné preložiť a overiť. V týchto prípadoch sa súdny prekladateľ ruštiny sa stáva nenahraditeľným partnerom pri zabezpečovaní súladu týchto dokumentov, a to nielen z jazykového, ale aj z právneho hľadiska.

Napríklad preklad partnerskej zmluvy medzi francúzskou a ruskou spoločnosťou musí byť verný originálu dokumentu a zároveň musí zabezpečiť správne používanie právnej terminológie, aby sa predišlo akýmkoľvek nejasnostiam. To si môže vyžadovať úzku spoluprácu s podnikovými právnikmi a notármi, aby sa zabezpečil správny výklad každého termínu.

Riešenie cezhraničných sporov

V prípade obchodných sporov alebo súdnych sporov medzi zahraničnými a ruskými subjektmi sú súdne preklady právnych dokumentov (ako sú zmluvy, dohody o mlčanlivosti alebo rozsudky) nevyhnutné, aby každá strana mohla plne pochopiť stanovisko druhej strany. Navštívte stránku súdny prekladateľ ruštiny pomáha objasniť právne pojmy a zabezpečiť, aby každá strana mala vernú a právne správnu verziu dokumentu.

V niektorých prípadoch môže nesprávny preklad zmluvy viesť k vážnym nedorozumeniam a právnym sporom. Nepríslušný prekladateľ by mohol prehliadnuť právne jemnosti, zatiaľ čo súdny prekladateľ má skúsenosti a vzdelanie, ktoré mu umožnia vyhnúť sa týmto nákladným chybám.

Uľahčenie diplomatických rokovaní

Stránka súdni prekladatelia ruštiny možno využiť aj v diplomatickom kontexte. V prípade dvojstranných rokovaní alebo medzivládnych dohôd je presnosť prekladu rozhodujúca, ak má každá strana plne porozumieť podmienkam dohody. V týchto situáciách by jednoduchá chyba v preklade mohla poškodiť diplomatické vzťahy medzi oboma krajinami.

Zručnosti súdneho prekladateľa z ruštiny

Na rozdiel od toho, čo si možno myslíte, ovládanie jazyka nestačí na to, aby ste sa stali súdnym prekladateľom. Súdny prekladateľ musí mať veľmi špecifický súbor zručností, ktoré ďaleko presahujú rámec prekladu slov. Tu sú hlavné zručnosti potrebné na to, aby ste v tejto oblasti dosiahli vynikajúce výsledky:

Právne a administratívne znalosti

Súdny prekladateľ ruského jazyka musí mať hlboké znalosti ruského a zahraničného právneho systému. To zahŕňa právnu terminológiu, administratívne postupy a kultúrne nuansy oboch krajín. Napríklad pri preklade zmluvy musí byť schopný preniesť ruské právne pojmy do zahraničného kontextu a naopak.

Prísnosť a precíznosť

Pri súdnych prekladoch je najdôležitejšia presnosť, pretože jednoduchá chyba môže mať vážne následky. Súdni prekladatelia musia byť preto pri svojej práci dôkladní a dôslední, musia skontrolovať každé slovo a zabezpečiť, aby preklad zodpovedal originálu.

Schopnosť pracovať pod tlakom

Súdne preklady sú často naliehavé, najmä ak sú potrebné pre súdne alebo správne konanie. Súdni prekladatelia ruštiny musia byť schopní pracovať rýchlo bez toho, aby tým utrpela kvalita ich práce.

Diskrétnosť a dôvernosť

Dokumenty preložené súdnym prekladateľom často obsahujú citlivé alebo dôverné informácie. Prekladateľ je preto viazaný prísnou povinnosťou mlčanlivosti. Musí zabezpečiť, aby všetky informácie zostali chránené a neboli prezradené neoprávneným osobám.

Ako vyzerá proces prekladu so súdnym prekladateľom z ruštiny?

Keď potrebujete služby súdny prekladateľ ruštinyAk hľadáte súdny preklad, je užitočné poznať postup, aby ste boli pripravení a mohli ľahšie spolupracovať. Tu sú uvedené hlavné fázy súdneho prekladu:

1. Predloženie originálu dokumentu

Proces sa začína odovzdaním originálu dokumentu prekladateľovi. Týmto dokumentom môže byť rodný list, zmluva, rozsudok alebo akýkoľvek iný dokument, ktorý si vyžaduje overený preklad. Je vhodnejšie poskytnúť dokument v jasnom a čitateľnom formáte, pretože nekvalitný dokument môže spomaliť prácu prekladateľa.

2. Hodnotenie a citovanie

Prekladateľ posúdi dokument a odhadne čas potrebný na preklad a celkové náklady. Táto fáza zahŕňa kontrolu zložitosti textu, jeho rozsahu a špecifickej terminológie. Následne vám bude predložená cenová ponuka, ktorá zahŕňa náklady na preklad, poplatky za overenie a prípadné ďalšie kópie.

3. Preklad a osvedčovanie

Po prijatí ponuky začne prekladateľ s prekladom. Každá veta sa prekladá starostlivo, aby sa dodržal význam a tón pôvodného dokumentu. Po dokončení prekladu ho súdny prekladateľ opečiatkuje a podpíše, čím potvrdí, že preklad verne zodpovedá originálu.

4. Doručenie preloženého dokumentu

Preložený dokument vám potom poskytneme podľa potreby v papierovej alebo elektronickej podobe. V niektorých prípadoch budete musieť príslušnému orgánu predložiť originál prekladu spolu s pôvodným dokumentom.

Ako môže súdny prekladateľ z ruštiny zjednodušiť vaše postupy

Využitie služieb súdneho prekladateľa z ruštiny vám môže ušetriť množstvo administratívnych a právnych problémov. Tu sa dozviete, ako vám tento profesionál môže zjednodušiť postupy:

Úspora času

Súdne overený preklad môžu použiť priamo úrady. To znamená, že nemusíte absolvovať žiadne ďalšie overovacie alebo legalizačné postupy, čo vám môže ušetriť drahocenný čas.

Zaručený súlad

Súdne preklady sú v súlade so zákonnými požiadavkami. Znižuje sa tak riziko zamietnutia vašej žiadosti z dôvodu nesprávneho alebo neúplného prekladu.

Pokoj v duši

Vedomie, že váš preklad je v rukách odborníka, vám umožní sústrediť sa na iné aspekty vášho projektu. Nebudete sa musieť obávať o kvalitu alebo zhodu prekladu.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Prísažní prekladatelia z ruštiny a iných jazykov :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Koľko stojí súdny preklad?

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.