Zapriseženi prevodi

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Potrebujete sodno overjen prevod dokumenta za podporo pri priseljevanju, civilnih, pravnih ali akademskih vlogah?

Na spletni strani TranslatorusZagotavljamo vam usposobljene prevajalce, ki so zapriseženi na lokalnem pritožbenem sodišču. Ponujamo hitro storitev, konkurenčne cene in odlično storitev za stranke.

Naše sodne in overjene prevode sprejemajo institucije, kot so ministrstvo za notranje zadeve, ministrstvo za zunanje zadeve, matični uradi, OFII, univerze, banke, lokalni organi in sodišča. Sprejete oblike dokumentov: PDF, JPG, PNG in Word.

Vsak dan nudimo prevajalske storitve v več kot 51 jezikih več sto posameznikom in podjetjem.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Pomen zapriseženih prevodov

Sodno prevajanje ima v današnjem povezanem svetu ključno vlogo, saj omogoča zanesljivo in uradno komunikacijo med različnimi jeziki in jurisdikcijami. Ta vrsta prevoda je bistvena za zagotavljanje verodostojnosti in zakonitosti dokumentov v mednarodnem okolju.

Kaj je zapriseženi prevod?

Sodni prevod se nanaša na prevajanje uradnih dokumentov, kot so pravni, upravni, znanstveni ali osebni dokumenti, ki jih je treba overiti, da bi jih državne institucije in organi priznali kot zakonite in veljavne. Te prevode opravljajo zapriseženi prevajalci, ki so pridobili uradno akreditacijo, ki jim omogoča overitev prevodov.

Zakaj je to potrebno?

  1. Pravna veljavnost : Dokumenti, prevedeni pod prisego, imajo pravno vrednost, ki je ključnega pomena za sodne postopke, poslovne transakcije, postopke priseljevanja in druge uradne postopke.
  2. Natančnost in zvestoba: Z zapriseženim prevodom zagotovite, da je prevedeni dokument zvest in natančen prikaz izvirnika, kar je bistveno za preprečevanje nesporazumov in napak.
  3. Mednarodno priznanje : Ti dokumenti so splošno priznani in sprejeti na mednarodni ravni, kar olajšuje čezmejne izmenjave in interakcije.

Vrste dokumentov, za katere je treba izvesti zapriseženi prevod

Dokumenti, ki se običajno prevajajo z zapriseženim sodnim tolmačem, so poročni izpiski, izpiski o rojstvu, diplome, pogodbe, ustanovitveni akti, zapisniki o posvojitvah in sodni dokumenti. Potreba po zapriseženih prevodih teh dokumentov se razlikuje glede na pravne zahteve zadevnih držav.

Postopek

Ta postopek poleg prevajanja dokumenta vključuje tudi njegovo overitev s strani zapriseženega sodnega tolmača. Ta overitev običajno vključuje žig in podpis ter izjavo, ki potrjuje točnost prevoda. V nekaterih primerih se za večjo mednarodno priznanje lahko zahteva tudi legalizacija ali apostille.

Izbira prave storitve

Pri izbiri storitve zapriseženega prevajanja je pomembno, da poiščete priznane in izkušene zaprisežene prevajalce, ki lahko obvladajo jezikovne in pravne odtenke dokumentov. Prav tako je priporočljivo preveriti ocene in reference, da se prepričate o zanesljivosti in kakovosti storitve.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izzivi

Zapriseženo prevajanje ni brez izzivov. Zahteva ne le temeljito znanje zadevnih jezikov, temveč tudi razumevanje pravnih in kulturnih odtenkov. Prevajalci morajo biti izjemno natančni in pozorni na podrobnosti, saj ima lahko najmanjša napaka velike pravne posledice.

Razlika med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Pomembno je razlikovati med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi. Medtem ko so nezavezujoči prevodi lahko primerni za splošne dokumente, so zapriseženi prevodi obvezni za dokumente, ki morajo biti pravno zavezujoči. To razlikovanje je ključno za posameznike in organizacije, ki delujejo v mednarodnem okolju.

Globalizacija

V vse bolj globaliziranem svetu je povpraševanje po sodnih prevodih vse večje. Podjetja, ki se širijo na mednarodni trg, posamezniki, ki se selijo v tujino, ali institucije, ki sodelujejo s tujimi subjekti, potrebujejo storitve sodnega prevajanja, da zagotovijo pravno veljavnost svojih dokumentov.

Tehnologija in prevajanje

Razvoj naprednih prevajalskih tehnologij vpliva na področje sodnega prevajanja. Čeprav lahko ta orodja pripomorejo k večji učinkovitosti, ne morejo nadomestiti strokovnega znanja in presoje zapriseženega prevajalca, zlasti pri uradnih dokumentih.

Kako zagotoviti kakovost zapriseženega prevoda

Da bi zagotovili kakovost zapriseženega prevoda, je treba sodelovati s prevajalci, ki imajo dokazane izkušnje in zanesljive reference. Prav tako je pomembno preveriti, ali je prevajalec uradno priznan in pooblaščen za opravljanje zapriseženih prevodov v ustreznih jurisdikcijah.

Prevajanje v digitalni dobi

S povečevanjem števila digitalnih izmenjav narašča tudi povpraševanje po digitalnih sodnih prevodih. To vključuje prevajanje uradnih elektronskih dokumentov, ki jih je treba obravnavati enako strogo in natančno kot običajne papirnate dokumente.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Ugodnosti za zasebnike

Posamezniki sodne prevode uporabljajo tudi iz različnih osebnih razlogov. Na primer pri priseljevanju, študiju v tujini ali priznavanju poklicnih kvalifikacij v drugi državi mora osebne dokumente, kot so prepisi, diplome, izpiski iz zakonske zveze ali razveze zakonske zveze, pogosto prevesti zapriseženi sodni tolmač. Z overjenim prevodom zagotovite, da bodo tuji organi te dokumente sprejeli brez kakršnih koli sporov.

Pomen zdravstvenega sektorja

V medicini so sodni prevodi nujni za medicinsko dokumentacijo, informirana soglasja, poročila o kliničnih raziskavah in druge občutljive dokumente. Natančnost in zakonitost teh prevodov lahko neposredno vplivata na oskrbo bolnikov in mednarodne medicinske raziskave.

Prevajanje in izobraževanje

Sektor izobraževanja prav tako zahteva overjene prevode za dokumente, kot so diplome, prepisi in študijska priporočila, zlasti kadar študenti načrtujejo študij v tujini. Ti dokumenti imajo ključno vlogo pri sprejemu v mednarodne programe in pri priznavanju izobrazbe.

Pravna vprašanja

Za zaprisežene prevode veljajo velika pravna vprašanja. Napake ali netočnosti v zapriseženih prevodih lahko povzročijo pravne posledice, kot so zavrnitev dokumentov v sodnih postopkih ali nesporazumi v pogodbenih dogovorih. To poudarja pomen izbire visoko usposobljenih in izkušenih zapriseženih prevajalcev.

Prihodnost zapriseženega prevajanja

Pričakuje se, da se bo povpraševanje po sodnih prevodih v prihodnosti še naprej povečevalo zaradi vse večje globalizacije in mednarodne trgovine. Čeprav ima tehnologija vse večjo vlogo pri prevajanju, bo človeško strokovno znanje ostalo nenadomestljivo, ko gre za nianse in zapletene pravne vidike zapriseženih prevodov.

Zaključek

Sodni prevod je bistvena sestavina mednarodnega sporazumevanja na številnih področjih, kot so pravo, medicina, izobraževanje in zasebni sektor. Ne le da pomaga premagovati jezikovne ovire, temveč tudi zagotavlja veljavnost in pravno sprejemljivost dokumentov na mednarodni ravni. Ker so družbe vse bolj globalizirane in soodvisne, bo imelo sodno prevajanje še naprej pomembno vlogo pri zbliževanju narodov in kultur.

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.