5/5 av 461 recensioner ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

VIKTIGT: 🎄 På grund av julhelgen är vi stängda från den 21 december till den 6 januari 2025. Beställningar som görs efter den 20 december kommer att behandlas från och med den 6 januari. 🎅

Auktoriserad polsk översättare

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en auktoriserad polsk översättare?

A edsvuren polsk översättare est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

När och varför ska man använda en auktoriserad polsk översättare?

Det finns många situationer där det krävs en auktoriserad polsk översättare:

  1. Administrativa och rättsliga förfaranden : Om du behöver lämna in polska dokument till myndigheterna, t.ex. födelsebevis, vigselbevis, examensbevis eller betygsutdrag, måste dessa vara auktoriserade översättningar för att kunna godtas av de behöriga myndigheterna.

  2. Rättsliga förfaranden : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Erkännande av examensbevis och yrkeskvalifikationer : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Invandring och naturalisering : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Affärsverksamhet : För utländska och polska företag som samarbetar garanterar kontrakt, partnerskapsavtal, bolagsordningar eller finansiella dokument som översatts av en auktoriserad översättare transparens och efterlevnad av lagar och regler i båda länderna.

Hur kan jag bli auktoriserad polsk översättare?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Examensbevis och andra behörighetsbevis : Översättarna måste ha en universitetsexamen i översättning, lingvistik eller ett närliggande område. Goda kunskaper i båda språken (målspråket och polska) är nödvändiga, liksom en grundlig förståelse av de administrativa och rättsliga systemen i båda länderna.

  2. Yrkeserfarenhet : Gedigen erfarenhet av översättning, särskilt inom det juridiska och administrativa området, är en stor fördel. Specialiseringskurser i juridisk eller notariell översättning rekommenderas ofta.

  3. Ansökan om registrering vid en appellationsdomstol : För att bli auktoriserad översättare måste du lämna in en detaljerad ansökan till en appellationsdomstol. Ansökan ska innehålla meriter, en fullständig meritförteckning och ett följebrev där det förklaras varför man vill bli auktoriserad översättare.

  4. Intervju och ed : Om ansökan godkänns kallas översättaren för att avlägga ed. När eden har avlagts blir översättaren officiellt registrerad på listan över sakkunniga översättare hos hovrätten.

Särskilda egenskaper hos auktoriserade översättningar till polska

För att kunna göra en auktoriserad översättning av polska dokument krävs inte bara att man behärskar båda språken perfekt, utan också att man har djupgående kunskaper om de båda ländernas rättsliga och administrativa normer. Här är några specifika punkter som du bör tänka på:

  • Det polska rättssystemet : Polen har ett unikt rättssystem med egen terminologi och egna administrativa strukturer. Översättare måste ha en perfekt förståelse för dessa särdrag för att kunna göra korrekta översättningar.
  • Kulturella och språkliga skillnader Vissa polska termer har ingen direkt motsvarighet på ett främmande språk. Översättaren måste därför anpassa dessa termer samtidigt som dokumentets innebörd och laglighet bevaras.
  • Administrativa formaliteter : Formatering av dokument, tillägg av juridiska anmärkningar och överensstämmelse med den rättsliga ramen är viktiga faktorer för att garantera att översättningen är godtagbar.

Priser för auktoriserade polska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Leveranstider och leveransvillkor

Vår normala handläggningstid för en auktoriserad översättning är 2 till 3 arbetsdagar. Vi förstår dock att vissa situationer kräver en snabbare hantering. Det är därför vi erbjuder expressleveransalternativ:

  • 48 timmars leverans 10 tillägg per sida.
  • Leverans dygnet runt 20 tillägg per sida.

För dem som föredrar att få sina dokument i pappersform erbjuder vi också ett postleveransalternativ för en extra kostnad på 5 euro. Vår byrå ser till att varje dokument skickas på rätt sätt och kommer fram i perfekt skick.

Hur väljer jag en auktoriserad polsk översättare?

Urvalskriterier för en auktoriserad tysk översättare

För att välja rätt auktoriserad översättare av polska måste ett antal kriterier beaktas:

  1. Kontrollera registrering hos hovrätten : Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Erfarenhet och specialisering : Juridisk och administrativ översättning är ett specialområde. Välj en översättare med dokumenterad erfarenhet inom detta område och förmåga att hantera komplexa dokument.

  3. Prissättning : De priser som tas ut av auktoriserade översättare kan variera beroende på hur komplicerat dokumentet är, hur långt det är och hur brådskande begäran är. Det är tillrådligt att begära en detaljerad offert innan arbetet påbörjas.

  4. Leveranstider : Tidsfrister för översättningar kan spela en avgörande roll, särskilt om du har ont om tid. Försäkra dig om att översättaren kan hålla tidsfristen utan att kompromissa med kvaliteten.

  5. Anseende och kundrecensioner : Kundomdömen och recensioner kan ge dig en bra indikation på kvaliteten på översättarens arbete. Använd onlineplattformar eller be om rekommendationer.

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning till polska?

Kostnaderna för auktoriserade översättningar varierar avsevärt beroende på ett antal faktorer:

  1. Typ av dokument Ett komplicerat juridiskt eller finansiellt dokument kostar mer att översätta än ett enkelt administrativt dokument.
  2. Dokumentets längd Priserna beräknas ofta per sida eller per ord. Ju längre dokumentet är, desto högre blir kostnaden.
  3. Nödläge : En översättning som begärs brådskande medför i allmänhet en extra kostnad.
  4. Ytterligare kostnader Legalisering av dokument, tillägg av specifika formuleringar eller utskrift av det slutliga dokumentet kan också påverka priset.

I allmänhet ligger den genomsnittliga kostnaden för en auktoriserad översättning till polska på mellan 30 och 90 euro per sida, beroende på dokumentets specifika karaktär och översättarens expertis.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Fördelarna med att anlita en auktoriserad polsk översättare

Att välja en auktoriserad polsk översättare har många fördelar, som går långt utöver enkel språköversättning. Här är några av de viktigaste fördelarna:

  • Rättsligt erkännande En edsvuren polsk översättare är den enda person som kan intyga att en översättning är trogen och korrekt i förhållande till originalet. Denna certifiering är nödvändig för att dokument ska kunna erkännas av utländska eller polska myndigheter. Oavsett om det gäller administrativa, akademiska eller juridiska dokument är ett juridiskt erkännande av översättningen ofta en förutsättning för att de ska kunna godtas.

  • Tillförlitlighet och precision : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Kulturell och juridisk anpassning : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Ansvarsfördelning : Som juridisk expert är en auktoriserad översättare juridiskt ansvarig för de översättningar han eller hon producerar. I händelse av en tvist kan en auktoriserad översättning användas som bevis i domstol. Detta säkerställer att översättaren är skyldig att leverera ett arbete av oklanderlig kvalitet, eftersom han eller hon är personligen ansvarig för att översättningen är korrekt.

  • Internationell acceptans : Auktoriserade översättningar som gjorts av en auktoriserad polsk översättare erkänns internationellt, med förbehåll för vissa ytterligare formaliteter (t.ex. apostille). Detta förenklar de administrativa förfarandena för dem som behöver visa upp sina handlingar i flera länder.

De vanligaste dokumenten som översätts av en auktoriserad polsk översättare

En auktoriserad polsk översättare kan behövas i många sammanhang. Här är en lista över de mest översatta dokumenten:

  1. Dokument om civilstånd :

    • Födelsebevis
    • Vigselbevis
    • Dödsattest
    • Intyg om skilsmässa
  2. Akademiska dokument :

    • Examensbevis och certifikat
    • Utskrifter
    • Kompetensbevis eller intyg om likvärdighet
  3. Juridiska dokument :

    • Kommersiella avtal
    • Partnerskapsavtal
    • Testamenten
    • Bolagsordning
    • Domstolsutslag
  4. Finansiella dokument :

    • Balansräkningar
    • Skattedeklarationer
    • Finansiella rapporter
  5. Immigrations- och naturaliseringsdokument :

    • Ansökningar om naturalisering
    • Intyg om uppehållstillstånd
    • Arbetstillstånd
  6. Notariserade dokument :

    • Fullmakter
    • Köpebrev för fast egendom
    • Hedersuttalande

Vanliga misstag när man anlitar en auktoriserad polsk översättare

Även om auktoriserade polska översättare är högt kvalificerade kan vissa fel uppstå om inte rätt försiktighetsåtgärder vidtas. Här är några vanliga misstag som du bör undvika:

  1. Kontrollera inte kontaktuppgifter och referenser: Se till att översättaren är registrerad på listan över auktoriserade översättare hos den relevanta appellationsdomstolen. Detta garanterar att deras status som edsvurna är legitim och att deras översättningar är korrekta.

  2. Begär inte offert i förväg: Vissa översättningar, särskilt sådana som kräver särskild hantering (särskild layout, brådskande osv.), kan medföra extra kostnader. Be alltid om en detaljerad offert innan du påbörjar projektet.

  3. Att bortse från dokumentets särdrag : Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Åsidosättande av ytterligare rättsliga formaliteter : Ibland måste en auktoriserad översättning åtföljas av en apostille eller legalisering för att vara giltig utomlands. Diskutera dessa krav med din översättare innan du påbörjar arbetet.

Processen för auktoriserad översättning: steg för steg

En auktoriserad översättning är en strukturerad process som följer tydligt definierade steg:

  1. Inledande bedömning Översättaren granskar originaldokumentet för att bedöma dess komplexitet och längd samt för att identifiera eventuella språkliga eller juridiska utmaningar. Han eller hon pratar också med kunden för att förstå sammanhanget och de specifika behoven.

  2. Översättning Dokumentet översätts med särskild uppmärksamhet på varje term, mening och struktur. Översättaren ser till att respektera originalets format och tar samtidigt hänsyn till skillnaderna i syntax och terminologi mellan de två språken.

  3. Granskning En grundlig granskning görs för att säkerställa att översättningen är korrekt. Översättaren kontrollerar varje ord och fras för att säkerställa att innebörden överensstämmer med originalet.

  4. Certifiering : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Leverans av dokumentet Den auktoriserade översättningen ges till kunden i en utskriven och undertecknad version, eftersom endast fysiska (inte digitala) översättningar är giltiga för myndigheterna. Originaldokumentet kan också bifogas som referens.

Alternativ till edsvurna polska översättningar: se upp för fallgroparna!

Det kan vara frestande att leta efter billigare alternativ, t.ex. ocertifierade översättningar eller maskinöversättningsverktyg. Det är dock viktigt att notera att dessa alternativ medför betydande risker:

  1. Icke erkända av myndigheterna : En obestyrkt översättning kommer inte att godtas av myndigheterna som officiell handling. Detta kan leda till förseningar eller avslag på din ansökan.

  2. Språkliga felaktigheter : Onlineöversättningsverktyg som Google Translate förstår inte juridiska och administrativa nyanser. De kan inte garantera den noggrannhet som krävs i ett officiellt sammanhang.

  3. Juridiska frågor : En felaktig översättning kan få rättsliga följder, t.ex. om ett felaktigt översatt avtal vilseleder en av undertecknarna.

Att anlita en auktoriserad polsk översättare är viktigt för att garantera giltigheten och äktheten hos dina dokument som översätts mellan polska och det främmande språket. Oavsett om du behöver en översättning för administrativa, juridiska, akademiska eller kommersiella ändamål kommer du genom att välja en kvalificerad auktoriserad översättare att säkerställa att dina dokument erkänns av myndigheterna. Genom att investera i en auktoriserad översättning av hög kvalitet kan du undvika förseningar, missförstånd och juridiska komplikationer, vilket underlättar dina kontakter med utländska och polska institutioner.

Sammanfattningsvis bör du välja din översättare med omsorg och ta hänsyn till dennes erfarenhet, specialisering och kvalifikationer för att säkerställa att din översättning är korrekt, exakt och rättsligt giltig.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad translator polska och andra språk :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.