5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ÇEVIRILERIMIZ YEMINLI VE ONAYLIDIR

HIZLI VE KOLAY ONLINE SIPARIŞ

Belgenizin kategorisini listede bulamıyor musunuz? Endişelenmeyin, tüm belgeleri çeviriyoruz. 

Resmi Belgelerin Tercümesi

Giderek küreselleşen dünyamızda, resmi belgelerin tercümesi birçok kişi ve kuruluş için ortak bir gereklilik haline gelmiştir. Göçmenlik işlemleri, ticari alışverişler, yasal işlemler veya yurt dışındaki akademik başvurular için olsun, resmi belgelerin çevirisi, farklı dilleri konuşan farklı taraflar arasında açık ve yasal iletişim sağlamak için gereklidir. Bu süreç son derece titizlikle yürütülmelidir, çünkü resmi bir belgenin çevirisinde yapılacak bir hata hukuki, mali veya kişisel ciddi sonuçlar doğurabilir.

Peki resmi bir belgenin çevirisi ile tam olarak ne kastedilmektedir? Bu çevirileri kimler yapabilir ve hangi bağlamlarda gereklidir? Bu makale, resmi belgelerin çevirisinin anlamı, süreci ve öneminin yanı sıra güvenilir ve geçerli çeviriler için dikkate alınması gereken kriterleri derinlemesine incelemektedir.

Resmi belge nedir?

A resmi̇ belge Bir kamu makamı veya tanınmış bir organ tarafından düzenlenen veya onaylanan ve yasal veya idari değeri olan herhangi bir belgedir. Bu belgeler genellikle yasal, idari veya ticari amaçlar için kanıt olarak kullanılır. Genellikle bireylerin veya kuruluşların kimliklerini, yasal statülerini, akademik niteliklerini, haklarını veya yükümlülüklerini belgelemek için kullanılırlar.

Resmi belgelerin bazı yaygın örnekleri şunlardır:

  • Doğum, evlilik ve ölüm belgeleri.
  • Pasaportlar, kimlik kartları ve diğer kimlik belgeleri.
  • Diplomalar ve transkriptler.
  • İş sözleşmeleri veya ticari anlaşmalar.
  • Yargı kararları ve mahkeme kararları.
  • Ehliyetler, ikamet belgeleri ve diğer idari belgeler.

Bu belgeler farklı bir dilin konuşulduğu başka bir ülkede kullanılacaksa, nitelikli bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve gerçekliğini garanti altına almak için genellikle tasdik edilmeli veya yemin ettirilmelidir.

Resmi belgelerin tercüme edilmesi neden gereklidir?

Resmi belgelerin tercümesi genellikle hükümetler, mahkemeler, akademik kurumlar veya işverenler tarafından, bu belgelerde yer alan bilgilerin anlaşılabilir olmasını ve kendi yetki alanlarında yasal olarak tanınmasını sağlamak için dayatılan bir gerekliliktir. Herhangi bir yanlış anlama veya yanlış yorumlamayı önlemek için doğru ve resmi bir çeviri gereklidir.

İşte resmi belgelerin tercümelerinin yaygın olarak gerekli olduğu durumlardan bazıları:

1. Göçmenlik ve vatandaşlığa kabul prosedürleri

Yabancı bir ülkede vize, daimi oturum kartı veya vatandaşlık için başvurduğunuzda, oradaki yetkililer genellikle kimliğinizi, medeni durumunuzu, mali durumunuzu veya eğitiminizi kanıtlayan belgeler sunmanızı ister. Doğum belgeleri, evlilik cüzdanları veya akademik transkriptler gibi bu belgelerin kabul edilebilmesi için ilgili ülkenin diline çevrilmesi ve onaylanması gerekir.

2. Uluslararası hukuki davalar

Farklı uyruklardan tarafların yer aldığı hukuki işlemlerde veya uluslararası mahkemeler tarafından ele alınan davalarda, deliller, kararlar ve diğer resmi belgeler ilgili tüm taraflarca anlaşılabilir olacak şekilde tercüme edilmelidir. Hukuki bir belgenin yanlış tercüme edilmesi hukuki süreci bozabilir ve ciddi sonuçlar doğurabilir.

3. Uluslararası ticaret

Uluslararası alanda faaliyet gösteren şirketlerin genellikle sözleşmeler, ortaklık anlaşmaları, ana sözleşmeler veya mali belgeler gibi yasal belgeleri iş yaptıkları ülkelerin dilinde sunmaları gerekir. Bu belgelerin tercüme edilmesi, hüküm ve koşulların tüm taraflar için açık ve anlaşılır olmasını sağlamak ve anlaşmazlıklara yol açabilecek olası yanlış anlamaları önlemek için çok önemlidir.

4. Eğitim ve yeterliliklerin tanınması

Öğrenciler eğitimlerine yurtdışında devam etmek istediklerinde veya profesyoneller yeterliliklerinin başka bir ülkede tanınmasını istediklerinde, genellikle diplomalarının, transkriptlerinin veya diğer sertifikalarının onaylı çevirilerini sunmaları gerekir. Bu çeviriler, yabancı kurumların başvuru sahibinin akademik veya mesleki becerilerini doğru bir şekilde değerlendirebilmesi için gereklidir.

5. İdari konular

Uluslararası ehliyet, ikamet belgesi almak veya yurtdışında iş kurmak gibi birçok idari prosedür, resmi belgelerin tercüme edilmesini gerektirir. Bu, yerel makamların bu belgelerde yer alan bilgileri anlamasını ve idari prosedürleri yasal olarak yürütmesini sağlar.

Resmi belgeleri kim tercüme edebilir?

Tüm çeviriler eşit yaratılmamıştır. Resmi belgelerin tercüme edilmesi gerektiğinde, genellikle akredite veya yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmeleri gerekir. Bunun nedeni basittir: yalnızca bu çevirmenler, çevirinin aslına sadık ve yasal olarak geçerli olduğunu garanti etmek için yasal yetkiye ve gerekli niteliklere sahiptir.

1. Onaylı veya yeminli tercüman

A sertifikalı çevirmen veya Yeminli yasal değeri olan çeviriler yapmak üzere yetkili bir makam, genellikle bir mahkeme tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Bu çeviriler genellikle kamu makamlarına, mahkemelere veya elçiliklere sunulan resmi belgeler için gereklidir.

Yeminli tercümanlar yaptıkları çevirilerden yasal olarak sorumludurlar. Çevirinin orijinal belgenin sadık ve doğru bir temsili olduğunu tasdik ederler. Bazı ülkelerde yeminli tercümeye resmi bir mühür, imza ve bazen geçerliliğini onaylayan resmi bir beyan da eşlik eder.

2. Yeminli tercüme büroları

Bazı çeviri büroları resmi belgelerin çevirisinde uzmanlaşmıştır ve akredite çevirmenler istihdam eder veya onlarla çalışır. Genellikle profesyonel çeviri kuruluşları veya resmi makamlar tarafından tanınırlar ve yasal standartlara uygun çevirileri garanti edebilirler. Bu bürolar, birden fazla dille ilgilenirken veya büyük belgelerin sıkı teslim tarihlerine göre çevrilmesinde kullanışlıdır.

3. Mesleki kuruluşlar ve dernekler

Bazı ülkelerde, çevirmenlerin mesleki birlikleri, örneğinAmerikan Çevirmenler Birliği (ATA) veya Amerika Birleşik Devletleri'ndeMütercim Tercümanlık Enstitüsü (ITI), çevirmenlerin yetkinliklerini garanti altına almak için onları sertifikalandırmaktadır. Bu dernekler, üye çevirmenlerin kalitesini kanıtlayan ve çevirilerinin resmi kurumlar tarafından tanınmasını garanti eden sertifikalar düzenler.

Resmi belge çeviri süreci

Resmi bir belgenin tercüme süreci, sıradan bir tercümeye göre daha titiz ve düzenlidir. İşte süreçteki ana aşamalar.

1. Orijinal belgenin alınması ve analizi

Çevirmen, doğru çeviri yapabildiğinden emin olmak için orijinal belgeyi analiz ederek işe başlar. Özellikle belgenin okunaklı ve eksiksiz olup olmadığını kontrol eder. Belge el yazısıyla yazılmışsa veya okunaksız bölümleri varsa, çevirmen çeviriye başlamadan önce daha açık bir belge veya ek bilgi isteyebilir.

2. Resmi belgelerin tercümesi

Çevirinin kendisi son derece hassas bir şekilde gerçekleştirilmelidir. Çevirmen, alana özgü terminolojinin (hukuki, idari, teknik vb.) hedef dilde doğru şekilde kullanıldığından emin olmalıdır. Tarihler, miktarlar, özel isimler ve diğer önemli unsurlar doğru bir şekilde yeniden üretilmelidir.

3. Çeviri sertifikası

Çeviri tamamlandıktan sonra, yeminli tercüman imzasını, mührünü veya damgasını ve çevirinin aslına uygun olduğunu onaylayan bir beyanı eklemelidir. Bu tasdik tercüme edilen belgeye resmi bir değer kazandırır. Bu adım olmadan, çeviri yetkililer tarafından yasal olarak kabul edilmeyecektir.

4. Doğrulama ve revizyon

Çeviriyi teslim etmeden önce, herhangi bir hata veya eksiklik olmadığından emin olmak için genellikle bir doğrulama ve revizyon aşaması gerçekleştirilir. Bazı çevirmenler, optimum kaliteyi sağlamak ve yasal veya idari sonuçlar doğurabilecek hatalardan kaçınmak için diğer çevirmenler veya revizörlerle işbirliği içinde çalışır.

5. Yetkili makamlara sunulması

Belge tercüme edilip onaylandıktan sonra ilgili makamlara sunulabilir. Bu makamlar arasında elçilikler, mahkemeler, devlet kurumları veya akademik kurumlar yer alabilir. Bazı durumlarda, belgenin yurtdışında kabul edilmesi için apostil veya başka bir yasallaştırma şekli gerekebilir.

Resmi belgelerin çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve alınması gereken önlemler

Resmi belgelerin çevirisi bir dizi özel zorluk içerir ve çevirmenler çalışmalarının kalitesini ve doğruluğunu sağlamak için kesinlikle titiz olmalıdır.

1. Terminolojik karmaşıklık

Resmi belgeler, özellikle de hukuki belgeler, hedef dilde her zaman doğrudan karşılığı bulunmayan teknik terimler veya özel ifadeler içerebilir. Çevirmen ilgili alanda iyi bir bilgi birikimine sahip olmalı ve her bir terimin hedef ülkenin mevzuatına veya idari standartlarına uyacak şekilde çevrildiğinden emin olmalıdır.

2. Detayların önemi

Resmi belgelerin çevirisinde her ayrıntı önemlidir. Bir tarihin, bir miktarın veya bir özel ismin çevirisindeki basit bir hata, bir göçmenlik işleminin iptal edilmesi veya bir sözleşmeye itiraz edilmesi gibi ciddi sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle çevirmen ayrıntılara özellikle dikkat etmeli ve orijinal belgenin tüm unsurlarının aslına uygun olarak yeniden üretildiğinden emin olmalıdır.

3. Bilgilerin gizliliği ve güvenliği

Resmi belgeler genellikle kişisel veriler, finansal bilgiler veya tıbbi ayrıntılar gibi hassas bilgiler içerir. Bu nedenle çevirmenler katı gizlilik kurallarına uymalı ve çevirdikleri belgelerde yer alan bilgileri korumak için güvenlik önlemleri almalıdır.

4. Sıkışık teslim tarihleri

Resmi belgelerin çevirileri, özellikle mahkeme davaları veya göçmenlik prosedürlerinde, genellikle katı son teslim tarihlerine tabidir. Çevirmen, yüksek düzeyde doğruluk ve kaliteyi korurken bu baskıyla başa çıkabilmelidir.

Çeviri gerektiren farklı resmi belge türleri

Resmi belgelerin tercümesi, idari, hukuki, eğitim ve ticari belgelerin geniş bir yelpazesini kapsayan geniş bir alandır. Aşağıda, genellikle resmi, onaylı çeviri gerektiren belge türlerinin bir listesini bulabilirsiniz:

1. Medeni durum belgeleri

Medeni durum belgeleri, tercüme gerektiren en yaygın belgeler arasındadır. Kimlik veya aile statüsünün kanıtlanmasının gerekli olduğu durumlarda çok önemlidirler. Medeni durum belgeleri şunları içerir :

  • Doğum belgeleri
  • Evlilik belgeleri
  • Ölüm belgeleri
  • Boşanma belgeleri Bu belgeler genellikle göçmenlik prosedürleri, eğitim bursu başvuruları veya yurtdışındaki bir evliliğin veya boşanmanın tanınması gibi idari prosedürler için gereklidir.

2. Akademik belgeler

Yurt dışında eğitim görmek veya mesleki yeterliliklerinin başka bir ülkede tanınmasını sağlamak isteyen öğrencilerin genellikle akademik belgelerinin onaylı çevirilerini sunmaları gerekmektedir. Buna şunlar dahildir:

  • Diplomalar
  • Transkriptler
  • Okul sertifikaları
  • Başarı belgeleri Bu belgeler, yurtdışındaki kurum veya işverenin bireyin eğitim geçmişini ve niteliklerini doğru bir şekilde değerlendirebilmesini sağlamak için gereklidir. Yanlış tercüme, kabulde gecikmelere ve hatta diplomaların tanınmamasına yol açabilir.

3. Mali ve vergi belgeleri

Uluslararası faaliyet gösteren şirketler ve gelirlerini çeşitli ülkelerde beyan etmek zorunda olan bireyler, mali ve vergi belgelerinin tercüme edilmesine ihtiyaç duyabilir. Bu belgeler şunları içerir :

  • Vergi iadeleri
  • Finansal tablolar
  • Finansal tablolar
  • Tutarlardaki veya muhasebe terimlerindeki hatalar ciddi yasal veya mali sonuçlar doğurabileceğinden, çeviriler titiz bir doğrulukla yapılmalıdır. Bazı durumlarda, çevirilerin yerel veya yabancı vergi makamları tarafından kabul edilebilmesi için tasdik edilmesi gerekir.

4. Ticari belgeler

Yabancı ortaklarla çalışan uluslararası şirketler veya kuruluşlar, faaliyet gösterdikleri tüm ülkelerde yasal uyumluluğu sağlamak için genellikle resmi iş belgelerini çevirmeye ihtiyaç duyarlar. Buna aşağıdakiler dahildir:

  • Ticari sözleşmeler
  • Ortaklık anlaşmaları
  • Ticari lisanslar
  • Genel satış şartları Bu belgelerin çevirisindeki hatalar, iş ortakları arasında yanlış anlamalara ve en kötü durumda anlaşmazlıklara yol açabilir. Bu nedenle şirketler genellikle bu belgelerin çevirilerinin ticaret veya iş hukuku alanında uzmanlaşmış çevirmenler tarafından yapılmasını sağlar.

5. Yasal belgeler

Hukuki belgelerin çevirisi, akredite çevirmenler için en karmaşık görevlerden biridir, çünkü kötü bir çevirinin önemli yasal yansımaları olabilir. Yaygın olarak çevrilen yasal belgeler şunlardır:

  • Sözleşmeler
  • Yargı kararları ve mahkeme kararları
  • Görüşler
  • Uluslararası davalarda, hukuki belgelerin çevirisi, farklı yargı alanlarındaki mahkemelerin ve avukatların tarafların delillerini ve argümanlarını anlamalarını sağlar. Hukuk çevirmenleri yalnızca dile hakim olmakla kalmamalı, aynı zamanda hem belgenin menşe ülkesinin hem de hedef ülkenin hukuk sistemine aşina olmalıdır.

6. Tıbbi belgeler

Tıbbi belgelerin tercümesi genellikle uluslararası sağlık hizmetleri veya tıbbi teminat başvuruları bağlamında gereklidir. Buna şunlar dahildir:

  • Tıbbi kayıtlar
  • Tıbbi sertifikalar
  • Muayene raporları
  • Reçeteler Bu belgeler, yabancı bir ülkede tedavi görüyor olsalar bile, doktorların ve diğer sağlık çalışanlarının hastanın tıbbi geçmişini anlayabilmelerini sağlamak için çok önemlidir. Tercümedeki herhangi bir hata, teşhis veya tedavide hatalara yol açarak hastanın sağlığını riske atabilir.

Ülkeye özgü gereksinimler

Resmi belgelerin tercüme edilmesine ilişkin gereklilikler ülkeden ülkeye değişmekte olup, her hükümetin tercümelerin tasdiki, yemin edilmesi ve orijinalliğine ilişkin kendi kuralları bulunmaktadır.

1. Fransa

Fransa'da resmi çeviriler profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır. yemi̇nli̇ çevi̇rmenlerBunlar Fransız temyiz mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmenlerdir. Yeminli tercüman tercümeye bir mühür ve imza atarak tercümenin aslına sadık kaldığını tasdik eder. Yeminli tercümeler genellikle idari veya hukuki amaçlarla doğum belgeleri, mahkeme kararları ve sözleşmeler gibi belgeler için gereklidir.

2. Birleşik Devletler

Amerika Birleşik Devletleri'nde, Fransa'da olduğu gibi yeminli tercüman diye bir şey yoktur. Ancak, resmi belgelerin çevirileri genellikle tanınmış çevirmenler tarafından onaylanmalı ve bu çevirmenler çevirinin doğru ve aslına sadık olduğunu belirten bir beyan vermelidir. Profesyonel dernekler, örneğinAmerikan Çevirmenler Birliği (ATA) nitelikli çevirmenlerin belgelendirilmesinde önemli bir rol oynamaktadır.

3. Kanada

Kanada'da, resmi çeviriler genellikle profesyonel bir birliğe üye olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır.Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Quebec sertifikalı çevirmenler, terminologlar ve tercümanlar birliği) (OTTIAQ). Kanada makamları diploma, doğum belgesi ve göçmenlik belgeleri gibi belgeler için onaylı tercüme talep etmektedir.

4. Birleşik Krallık

Birleşik Krallık'ta resmi çeviriler, genellikle Birleşik Krallık Çevirmenler Derneği üyesi olan yeminli çevirmenler tarafından yapılmalıdır.Mütercim Tercümanlık Enstitüsü (ITI). Bu çevirilere bir uygunluk beyanı ve çevirmenin imzası eşlik ederek resmi statü kazandırır. Yeminli tercümeler genellikle yasal ve idari konularda gereklidir.

5. Almanya

Almanya'da resmi belgelerin tercümeleri şu kişiler tarafından yapılmalıdır yemi̇nli̇ çevi̇rmenler ("vereidigter Übersetzer"). Bu çevirmenler yerel mahkemeler tarafından atanır ve çevirilerinin doğruluğunu garanti etmek için yemin etmek zorundadırlar. Bu çeviriler, mahkeme davaları ve göçmenlik başvuruları da dahil olmak üzere birçok bağlamda idari, hukuki ve ticari belgeler için gereklidir.

Sonuç

La resmi belgelerin tercümesi hassasiyet, titizlik ve uzmanlık gerektiren karmaşık ve önemli bir süreçtir. Farklı yetki alanları, kültürler ve diller arasında bir köprü oluşturarak önemli bilgilerin ilgili tüm taraflarca anlaşılmasını ve kabul edilmesini sağlar. İster göçmenlik, ister uluslararası ticaret veya akademik tanınma için olsun, resmi belgelerin çevirisi, mesleki ve yasal sorumluluklarını yerine getiren sertifikalı veya yeminli çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Küreselleşen dünyada, yeminli tercümelere olan talep sürekli artmaktadır. Doğru ve özenli çeviriler, yasal veya idari sonuçlar doğurabilecek yanlış anlamaları önlemek için çok önemlidir. Bu nedenle, her bir çevirinin yerel ve uluslararası standartlara uygun olmasını ve hedef ülkedeki yetkili makamlar tarafından kabul edilmesini sağlamak için nitelikli profesyonellerin hizmetlerine başvurmak çok önemlidir.

Sıkça sorulan sorular

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.

Bize ulaşın
onaylı çevirmenle iletişime geçin