5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traductor jurado de japonés

En un mundo cada vez más globalizado, la traducción de documentos oficiales es una necesidad para los intercambios internacionales, los trámites administrativos, las transacciones comerciales y los procedimientos judiciales. Si necesita traducir documentos del japonés a otro idioma, o viceversa, para solicitar un visado, naturalizarse o firmar un contrato comercial, es esencial que recurra a los servicios de un traductor jurado. Traductor jurado de japonés. Este tipo de traducción confiere a sus documentos un valor jurídico reconocido por las administraciones y autoridades competentes.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

¿Qué es un traductor jurado de japonés?

A Traductor jurado de japonés est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Un traductor jurado japonés está inscrito en la lista de peritos judiciales de un Tribunal de Apelación y está autorizado a estampar su sello y firma en sus traducciones, dando fe de su autenticidad. Esto garantiza que la traducción es fiel y exacta, cumpliendo las normas jurídicas de ambos países.

¿Por qué recurrir a un traductor jurado de japonés?

Hay muchas situaciones en las que un traducción jurada del japonés a una lengua extranjera o a los japoneses es necesario. He aquí algunos ejemplos concretos:

  1. Procedimientos administrativos : Los documentos administrativos como certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, antecedentes penales, certificados de residencia y comprobantes de domicilio deben ser traducidos por un traductor jurado de japonés para ser reconocidos por las autoridades.

  2. Procedimientos judiciales : Si está implicado en un procedimiento judicial y necesita presentar documentos escritos en japonés, estos deben ser traducidos por un traductor jurado. Esto incluye contratos, decisiones judiciales, acuerdos legales y otros documentos jurídicos. Las traducciones no juradas no serán aceptadas por el tribunal.

  3. Reconocimiento de diplomas y títulos académicos : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Solicitudes de visado y residencia : Para las solicitudes de visado, residencia o naturalización, a menudo es necesario presentar traducciones juradas de los documentos de estado civil japoneses (partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, etc.). Para que estos documentos sean aceptados, es imprescindible una traducción jurada realizada por un traductor japonés.

  5. Transacciones comerciales y negocios internacionales : Las empresas japonesas y extranjeras que trabajen juntas o deseen celebrar contratos deben asegurarse de que sus documentos comerciales (estatutos, acuerdos de asociación, acuerdos de distribución, etc.) sean traducciones juradas para garantizar su valor jurídico.

Particularidades de las traducciones juradas del japonés

Las traducciones juradas del japonés a otro idioma, o viceversa, presentan retos particulares. He aquí algunos puntos a tener en cuenta:

  1. Complejidad lingüística : El idioma japonés tiene una estructura gramatical y sintáctica muy diferente a la de otros idiomas, con conceptos lingüísticos únicos como el kanji (caracteres chinos), el hiragana y el katakana. Un traductor jurado de japonés debe dominar estos diferentes sistemas de escritura y adaptar la traducción para preservar el significado original.

  2. Diferencias culturales y administrativas : Japón y otros países tienen sistemas administrativos y jurídicos diferentes. Los avisos legales, los formatos de los documentos y la redacción oficial varían de un país a otro. El traductor debe ser capaz de transponer estas especificidades para que el documento sea comprensible y aceptable para las autoridades.

  3. Cumplimiento legal : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

¿Cómo elegir a un traductor jurado de japonés?

Elegir al traductor jurado de japonés adecuado es crucial para garantizar la validez de sus documentos. He aquí algunos criterios a tener en cuenta:

  1. Compruebe la acreditación: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Especialización y experiencia : Elija un traductor con experiencia demostrada en la traducción de documentos jurídicos, administrativos o comerciales. Es esencial un buen conocimiento de los sistemas jurídicos extranjero y japonés.

  3. Cumplimiento de plazos : Asegúrese de que el traductor puede cumplir los plazos impuestos por las autoridades o instituciones, sobre todo si usted tiene un plazo estricto que cumplir.

  4. Precios : Las tarifas de las traducciones juradas varían en función de la complejidad y la extensión del documento. Para evitar sorpresas desagradables, solicite un presupuesto detallado antes de empezar a trabajar.

  5. Opiniones y recomendaciones : Consulte las opiniones de clientes anteriores para evaluar la calidad de los servicios del traductor. Los testimonios y recomendaciones pueden darte una buena idea de la fiabilidad y competencia del traductor.

Tarifas de los traductores jurados de japonés

Nuestras tarifas son transparentes y competitivas para todas sus necesidades de traducción jurada. A continuación encontrará nuestras tarifas estándar y opciones de entrega urgente:

Traducciones juradas

Precio por página

30€

Plazos de entrega

  • Estándar De 3 a 5 días

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Exprés 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correo electrónico

Gratis

  • Correo electrónico + Envío postal estándar

5 €

El precio El importe mínimo del pedido es de 30 euros.

Documentos más traducidos por un traductor jurado de japonés

A menudo se pide a los traductores jurados de japonés que traduzcan los siguientes documentos:

  1. Documentos de estado civil :

    • Certificados de nacimiento
    • Certificados de matrimonio
    • Certificados de defunción
    • Certificados de divorcio
  2. Documentos académicos :

    • Diplomas
    • Transcripciones
    • Certificados de equivalencia
    • Certificados de fin de estudios
  3. Documentos jurídicos :

    • Contratos comerciales
    • Estatutos
    • Escrituras notariales
    • Actas
  4. Documentos financieros :

    • Balances
    • Declaraciones fiscales
    • Informes financieros
  5. Documentos de naturalización e inmigración :

    • Antecedentes penales
    • Certificados de residencia
    • Permisos de trabajo

El proceso de traducción jurada: paso a paso

Las traducciones juradas siguen un proceso metódico que garantiza la conformidad y validez del documento traducido:

  1. Examen inicial : El traductor examina el documento para determinar su complejidad e identificar términos técnicos o jurídicos específicos.

  2. Traducción : La traducción respeta la estructura, el formato y el contenido del documento original.

  3. Certificación: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Entrega del documento : La traducción jurada se entrega en papel, firmada y sellada.

Otros idiomas disponibles en Translatorus

Nuestra agencia de traducción cuenta con una red de traductores jurados en 46 idiomas: 

  • En georgiano
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • Indonesio
  • Italiano
  • Japonés
  • Kurdo
  • Lao
  • Lituania
  • Macedonio
  • Malayo
  • Mongolia
  • Montenegrino
  • Holandés
  • Ourdou
  • Pachto

Errores comunes al recurrir a un traductor jurado de japonés

Aunque recurrir a un traductor jurado de japonés es un paso esencial para garantizar la validez de sus documentos, hay algunos errores comunes que debe evitar si no quiere comprometer la exactitud de sus traducciones. He aquí los errores más comunes y cómo evitarlos:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Elegir un traductor sin especialización : No todos los traductores jurados están cualificados para tratar todo tipo de documentos. Por ejemplo, un traductor especializado en traducciones jurídicas puede no ser la mejor opción para documentos financieros complejos. Asegúrese de elegir a un profesional con experiencia específica en el campo de su documento.

  3. Centrarse únicamente en el coste: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Incumplimiento de formalidades específicas : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tarifas de traducción jurada de Japonés

Los costes de Traducciones juradas de Japonés varían en función de varios factores, como la extensión del documento, su complejidad, el ámbito (jurídico, financiero, académico) y el plazo de entrega. A continuación le ofrecemos una estimación de las tarifas aplicadas para ayudarle a prever los costes:

  1. Precio por página : Las traducciones juradas suelen costar entre 40 y 90 euros por página, dependiendo del contenido del documento. Los textos técnicos o jurídicos pueden ser más caros por su terminología especializada.

  2. Tarifa por palabra : Algunos traductores jurados cobran por palabra, con tarifas que oscilan entre 0,12 y 0,25 euros por palabra traducida. Las traducciones de documentos complejos o que requieran una investigación terminológica en profundidad pueden ser más caras.

  3. Recargo de urgencia : Si necesita una traducción con muy poca antelación, es habitual que los traductores apliquen un recargo de entre 20 % y 50 % sobre la tarifa normal. Asegúrese de especificar sus limitaciones de tiempo desde el principio para evitar sorpresas.

  4. Tasa de legalización : La legalización o apostilla de una traducción jurada puede costar entre 30 y 60 euros más por documento, dependiendo de la autoridad competente y del tipo de documento que deba certificarse.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada al japonés?

Es esencial conocer las situaciones en las que se requiere una traducción jurada del japonés o del japonés a otro idioma. He aquí los principales contextos en los que es imprescindible recurrir a los servicios de un traductor jurado de japonés:

  1. Para trámites administrativos: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Para procedimientos judiciales : Si tiene que presentar documentos escritos en japonés ante un tribunal (contratos, acuerdos de asociación, pruebas escritas, etc.), estos deben ser traducidos por un traductor jurado para que se consideren válidos ante un tribunal.

  3. Para el reconocimiento de cualificaciones : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Para transacciones inmobiliarias: Los documentos notariales como escrituras de compraventa, poderes notariales o certificados de propiedad redactados en japonés deben ser traducciones juradas para validar las transacciones inmobiliarias.

  5. Para transacciones comerciales: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

La legalización de las traducciones juradas al japonés: un nuevo paso adelante

En algunos casos, es necesario legalizar traducciones juradas para su aceptación por autoridades extranjeras o para determinados procedimientos internacionales. La legalización da fe de la autenticidad de la firma del traductor y confirma que el traductor está autorizado a realizar traducciones juradas. Estas son las principales situaciones en las que puede ser necesaria la legalización:

  1. Para documentos destinados a ser utilizados en Japón : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Para procedimientos internacionales: Si va a presentar su documento en un tercer país (que no sea Japón), es probable que tenga que legalizarlo o apostillarlo para que las autoridades locales lo acepten.

  3. Para documentos jurídicos : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

¿Cómo puedo obtener una traducción jurada al japonés?

Para obtener una traducción jurada certificada de japonés, siga los pasos que se indican a continuación:

  1. Seleccione un traductor jurado de japonés: Asegúrese de que el traductor está cualificado para realizar traducciones juradas reconocidas por las autoridades.

  2. Haga traducir el documento : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Presentar la traducción jurada y el original al Tribunal de Apelación para obtener una apostilla o legalización.

  4. Entrega del documento reconocido : El documento legalizado se expide con un sello oficial que certifica que la traducción es correcta.

Conclusión

Recurrir a un Traductor jurado de japonés es crucial para garantizar la validez jurídica de sus documentos cuando se trate de trámites administrativos, legales o comerciales entre el país extranjero y Japón. Si elige un traductor cualificado, podrá asegurarse de que sus traducciones cumplen los requisitos de ambos ordenamientos jurídicos y son aceptadas por las autoridades competentes.

Tanto si necesita solicitar un visado, hacer negocios o que le reconozcan sus cualificaciones, recurrir a un traductor jurado con experiencia puede ahorrarle muchos quebraderos de cabeza administrativos y jurídicos. No dude en elegir a un profesional competente para garantizar el éxito de sus trámites y la conformidad de sus documentos.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Traductor jurado de japonés y otros idiomas :

Nuestra agencia de traducción también ofrece servicios en otros idiomas. Estos son algunos de los otros idiomas en los que ofrecemos servicios de traducción jurada:

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.