5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Prantsuse vandetõlk

Ametlikud tõlked on hädavajalikud paljudes kontekstides, olgu tegemist siis haldusmenetluste, juriidiliste formaalsuste või akadeemiliste dokumentidega. Prantsusmaal on ainult üks Prantsuse vandetõlk on volitatud tegema kinnitatud tõlkeid, mida tunnustavad nii riigi- kui ka eraõiguslikud asutused. Olenemata sellest, kas olete üksikisik, ettevõte või institutsioon, aitab vandetõlgi rolli ja tähtsuse mõistmine vältida haldustakistusi ja viivitusi. See üksikasjalik artikkel juhatab teid läbi vandetõlgi pakutavate teenuste üksikasjad, olukorrad, kus neid on vaja, ja kuidas valida õige spetsialist.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk prantsuse keelest?

Prantsuse vandetõlgi määratlus

A Prantsuse vandetõlk on professionaalne tõlkija, kes on määratud Prantsusmaa apellatsioonikohtu poolt pärast seda, kui ta on andnud vande, et tõlgib talle usaldatud dokumendid tõetruult. See vanne annab talle vandetõlgi staatuse, mis tähendab, et tema tõlked on õigusliku väärtusega ja neid aktsepteerivad kõik ametlikud institutsioonid.

Vandetõlkele lisatakse tavaliselt tõlkija tempel ja allkiri ning kinnitus, et tõlge vastab originaalile. See annab tõlgitud dokumendile ametliku staatuse, mis on oluline selleks, et ametiasutused, kohtud, ülikoolid ja muud asutused saaksid seda tunnustada.

Prantsuse vandetõlgi kohustused ja volitused

Erinevalt sertifitseerimata tõlkijatest on sertifitseeritud tõlkija Prantsuse vandetõlk vastutab juriidiliselt iga tema tehtud tõlke eest. Oma pitseriga kinnitab ta tõlke autentsust ja vastavust originaaltekstile, mis muudab selle õigusvaidluse korral tõendavaks elemendiks.

See tähendab ka seda, et nad peavad olema absoluutselt ranged ja järgima väga rangeid kvaliteedistandardeid. Lepingu, kohtuotsuse või haldusdokumendi tõlkimise veal võivad olla tõsised õiguslikud tagajärjed. Seetõttu võib vandetõlkijateks määrata ainult selliseid tõlkijaid, kellel on tõendatud kogemused ja teadmised konkreetses valdkonnas.

Kuidas saada vandetõlgiks prantsuse keeles?

Vandetõlgiks saamiseks peavad kandidaadid :

  1. omab kõrgharidust tõlkimise valdkonnas või märkimisväärne kogemus erialase tõlkimise valdkonnas.
  2. Apellatsioonikohtusse pöördumine esitades täieliku toimiku, mis tõendab nende keeleoskust ja kvalifikatsiooni.
  3. Intervjuu või eksami sooritamine tõestada lähte- ja sihtkeele oskust.
  4. Vande andmine apellatsioonikohtu ees, mis tähistab ametlikult tema sisenemist vandetõlgi kutsealale.

Prantsuse vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Millal tuleks kaasata vandetõlk prantsuse keelest?

Administratiivsed olukorrad

Paljud haldusmenetlused nõuavad dokumentide tõlkimist prantsuse keelde, et ametiasutused saaksid neid aktsepteerida. Näiteks kui te soovite Prantsusmaal abielluda ja olete välismaalane, peate esitama oma sünnitunnistuse ja mõnel juhul ka oma tsölibaaditunnistuse kinnitatud tõlke. Samamoodi nõuavad Prantsuse ametiasutused naturalisatsiooniprotseduuri puhul kõigi teie isikut ja perekonnaseisu tõendavate dokumentide tõestatud tõlkeid.

Tõlked, mida teostab Prantsuse vandetõlk on vajalikud ka viisa, tööloa ja elamisloa taotlemiseks. Prefektuurid tunnustavad nendel eesmärkidel ainult vandetõlkeid, et tagada esitatud teabe autentsus.

Kohtumenetlus

Kohtumenetlustes on dokumentide vastuvõetavuse tagamiseks hädavajalik kasutada vandetõlkeid. Näiteks:

  • Abielulahutuse otsused Kui kohtuotsus on tehtud välismaal, peab selle tõlkima vandetõlk, et Prantsuse kohtud saaksid seda tunnustada.
  • Rahvusvahelised lepingud Võõrkeeles sõlmitud leping tuleb ametlikult tõlkida, enne kui seda saab kasutada Prantsusmaal kohtuvaidlustes.
  • Testamendid ja testamendid Kui tegemist on pärandiga, mille osapooled elavad välismaal, peavad dokumendid olema tõlgitud ja kinnitatud, et need oleksid kehtivad.

Diplomite tunnustamine ja akadeemiline registreerimine

Kui soovite jätkata õpinguid Prantsusmaal või lasta oma kutsekvalifikatsiooni tunnustada, on vaja oma diplomite, ärakirjade ja koolitustunnistuste tõestatud tõlget. Prantsuse ülikoolid, grandes écoles ja võrdväärsusega tegelevad asutused aktsepteerivad ainult kinnitatud tõlkeid, et kontrollida välismaiste akadeemiliste dokumentide autentsust.

Kaubandus- ja finantssektor

Ettevõtted, kes soovivad asutada Prantsusmaal või sõlmida partnerlussuhteid Prantsuse äriühingutega, peavad sageli esitama finantsdokumentide, ärilepingute või põhikirja kinnitatud tõlkeid. Näiteks välismaine äriühing, kes soovib asutada Prantsusmaal tütarettevõtte, vajab emaettevõtte põhikirja kinnitatud tõlget.

Lisaks sellele nõuavad kaubandusvaidluste puhul kaubanduskohtud sageli lepingute ja kokkulepete kinnitatud tõlkeid. Väärad tõlked võivad põhjustada arusaamatusi või vääritõlgendusi, mis võivad olla vaidluse lahendamisele kahjulikud.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Kuidas valida õige vandetõlk prantsuse keelest?

Olulised valikukriteeriumid

Õige valimine Prantsuse vandetõlk on teie dokumendi kehtivuse seisukohalt ülioluline. Siin on mõned kriteeriumid, mida valiku tegemisel arvesse võtta:

  1. Õiguslik sertifitseerimine Kontrollige, kas tõlk on kantud teie piirkonna apellatsioonikohtu vandetõlkide ametlikku nimekirja. Te saate selle nimekirjaga tutvuda internetis ja kontrollida tõlkija staatust.

  2. Spetsialiseerumine Valige tõlkija, kes on teie dokumendi valdkonnas asjatundlik. Õigusalale spetsialiseerunud tõlkija sobib paremini lepingute ja kohtuotsuste tõlkimiseks, samas kui akadeemilise kogemusega tõlkija sobib ideaalselt diplomite tõlkimiseks.

  3. Tarneajad Sõltuvalt teie projekti kiireloomulisusest valige tõlkija, kes suudab vastata nõutud aja jooksul. Mõned agentuurid pakuvad lisatasu eest erakorralisi teenuseid, mille puhul on tarneaeg 24 või 48 tundi.

  4. Konfidentsiaalsus Teie dokumendid võivad sisaldada tundlikku teavet. Veenduge, et tõlkija järgib rangelt teie andmete konfidentsiaalsust.

Miks valida meie büroo oma vandetõlke jaoks?

Meie agentuur töötab ainult Prantsuse vandetõlgid registreeritud Prantsuse apellatsioonikohtutes. Oleme pühendunud sellele, et pakkuda täpseid, nõuetele vastavaid ja ametiasutuste poolt tunnustatud tõlkeid. Lisaks pakume kvaliteetset klienditeenindust, kiiret valmimisaega ja konkurentsivõimelisi hindu, mis on kohandatud igat liiki taotlustele.

Meie eelised:

  • Läbipaistvad määrad : Meie hinnad algavad 30€ par pagekoos hädaolukordade lahendamise võimalustega aadressil 10 48-tunnise kohaletoimetamise eest ja 20 € 24h kohaletoimetamise eest. Te teate täpset maksumust enne tellimuse kinnitamist.

  • Lihtne tellimisprotsess Tellige otse meie veebisaidil, laadides üles oma dokumendid ja valides teile sobivad valikud.

  • Digitaalne ja posti teel toimuv kättetoimetamine : Saate oma dokumendid e-posti teel või valige posti teel saatmine, mille eest tuleb maksta lisatasu. 5 €.

Vead, mida vältida vandetõlgi valimisel

Tõlkija oskuste kontrollimata jätmine

Enne oma dokumentide usaldamist Prantsuse vandetõlkKontrollige alati nende kvalifikatsiooni ja kogemusi. Kogemusteta tõlkija võib teha vigu, mis muudavad tõlke kehtetuks.

Tehniliste tekstide tõlkimiseks mittespetsialistliku tõlkija valimine

Teine levinud viga on valida vandetõlk, kellel puudub kogemus nõutud tehnilises valdkonnas. Näiteks meditsiinidokumendi, tehnoloogiapatendi või ärilepingu tõlkimine nõuab teemat põhjalikult tundma õppida. Tõlkija ei pea mitte ainult tundma konkreetseid termineid, vaid ka suutma teavet täpselt ja täpselt edasi anda.

Võtame näiteks meditsiinilise dokumendi, näiteks diagnostilise aruande või kliinilise uuringu. Meditsiiniliste terminite kehv tõlge võib mitte ainult muuta teabe tähendust, vaid ka eksitada praktikuid. Seepärast on hädavajalik tagada, et tõlkijal oleks mitte ainult vandetõend, vaid ka põhjalikud teadmised asjaomasest valdkonnast.

Tarneaegade eiramine

Tähtajad on veel üks oluline aspekt vandetõlgi valimisel. Sõltuvalt teie haldus- või kohtumenetluste laadist võib teil olla ajapuudus. Kohtutel, ülikoolidel ja prefektuuridel on sageli väga ranged tähtajad. Kui valite tõlkija, kes ei suuda neist tähtaegadest kinni pidada, võib teie projekt sattuda ohtu.

Meie agentuur mõistab neid nõudeid. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi järgmistes riikides 24 tundi või 48 tundiSee teenus on eriti kasulik kiireloomulistes olukordades, näiteks viisataotluste või akadeemiliste taotluste puhul, mis tuleb täita lühikese tähtaja jooksul. See teenus on eriti kasulik kiireloomulistes olukordades, näiteks viisataotluste või akadeemiliste taotluste puhul, mis tuleb täita lühikese tähtaja jooksul.

Ärge nõudke tõlkenäidiseid

Hea tava on enne suurema projekti tõlkijale usaldamist küsida proovitõlget, eriti kui tegemist on keerulise või tundlikku teavet sisaldava dokumendiga. A Prantsuse vandetõlk spetsialist peaks suutma esitada näite oma tööst, mis näitab tema oskust tõlkida täpselt ja järgida nõutud formaati.

See tagab, et tõlke stiil, terminoloogia ja üldine kvaliteet vastab teie ootustele. Meie agentuuris pakume võimalust tellida suurte või tehniliselt keerukate projektide puhul tõlkenäidiseid, et saaksite enne täieliku kohustuse võtmist tööd hinnata.

Korrektuuri ja valideerimise tähtsuse alahindamine

Isegi kõige kogenumad vandetõlgid võivad teha väikseid vigu või väljajätmisi. Seepärast on veatu tõlke tagamiseks hädavajalik korrektuur ja kinnitamine teise professionaali poolt. Hea tõlkebüroo rakendab ranget korrektuuriprotsessi, et tagada iga dokumendi järjepidevus mitte ainult sisult, vaid ka vormilt.

Halvasti tõlgitud abielulahutusotsus, kirjavahemärgivigadega leping või vale kuupäev akadeemilises dokumendis võib põhjustada asjatuid tagasilükkamisi või vaidlusi. Seepärast kaasame oma tõlkeprotsessi süstemaatiliselt põhjaliku korrektuuri, et tagada dokumentide täpsus ja vastavus nõuetele enne lõplikku kinnitamist.

Tundliku teabe usaldamine kogemusteta tõlkijale

Lõpuks peab teabe turvalisus ja konfidentsiaalsus olema alati prioriteet. Kui usaldate tõlkijale dokumente, eriti finants-, meditsiini- või juriidilisi dokumente, on väga oluline tagada, et tõlkija järgib rangeid andmekaitsestandardeid.

Me rakendame teie teabe kaitsmiseks täiustatud turvaprotokolle, sealhulgas failide krüpteerimist, turvalisi servereid ja piiratud juurdepääsu teie projektiga seotud tõlkijatele. Iga meie juures töötav vandetõlk allkirjastab konfidentsiaalsuslepingu, mis tagab, et teie andmed jäävad kogu tõlkeprotsessi jooksul rangelt konfidentsiaalseks.

Konkreetsed kontekstid, mis nõuavad vandetõlki prantsuse keelest

Riikidevahelise lapsendamise menetlused

Kui kaalutakse rahvusvahelist lapsendamist, peavad lapsendajad sageli esitama suure hulga tõlgitud dokumente: sünnitunnistused, iseloomustused, arstitõendid ja sotsiaalsed aruanded. Need dokumendid peavad olema tõlgitud ja kinnitatud Prantsuse vandetõlk et Prantsuse ametiasutused ja lastekaitseasutused aktsepteeriksid neid.

Lisaks sellele on Prantsusmaa lasteteenistused väga ranged tõlgete täpsuse suhtes. Igasugused vead või puudused võivad mitte ainult protsessi edasi lükata, vaid ka lapsendamist raskendada. Seetõttu on oluline valida kogenud tõlkija, kes on spetsialiseerunud sellele tundlikule valdkonnale.

Kaubandusvaidlused ja rahvusvaheline vahekohtumenetlus

Prantsuse ja välismaiste äriühingute kaubandusvaidlused nõuavad sageli finantsdokumentide, lepingute ja ametliku kirjavahetuse vandetõlkeid. A Prantsuse vandetõlk võib neid dokumente tõlkida nii, et need oleksid vastuvõetavad Prantsuse kohtutes või rahvusvahelistes vahekohtumenetlustes.

Selles kontekstis võib ligikaudne või mittevastav tõlge õõnestada ettevõtte kaitsestrateegiat, mis võib mõjutada kohtuasja tulemust. Seepärast on hädavajalik töötada tõlkijaga, kes tunneb põhjalikult kaubandusõigust ja suudab keerulisi dokumente täpselt tõlkida.

Stipendiumide ja akadeemiliste programmide taotlused

Välisüliõpilased, kes soovivad kandideerida stipendiumiprogrammidesse või koolituskursustele Prantsusmaal, peavad sageli esitama vandetõlkeid oma õpingutunnistustest, soovituskirjadest ja diplomitest. Akadeemilised asutused nõuavad neid tõlkeid, et tagada esitatud teabe autentsus ja tõepärasus.

Töötamine koos Prantsuse vandetõlk akadeemilisele valdkonnale spetsialiseerunud, võite olla kindel, et kõik teie dokumendid vastavad Prantsuse ülikoolide nõuetele ja et teie avaldust vaadatakse läbi parimatel võimalikel tingimustel.

Meie kohustused vandetõlkebüroona

Absoluutne konfidentsiaalsus

Me teame, et teie dokumendid võivad sisaldada tundlikku teavet. Olenemata sellest, kas tegemist on juriidiliste dokumentide, ärilepingute või isiklike toimikutega, austame kogu meile saadetud teabe konfidentsiaalsust. Iga dokumenti käideldakse turvaliselt ja me kasutame teie andmete kaitsmiseks moodsaid krüpteerimistehnoloogiaid.

Kvaliteet ja vastavus

Töötame ainult vandetõlkidega, kellel on tõestatud kogemus oma valdkonnas. Iga tõlge läbib range kvaliteedikontrolli, et tagada selle vastavus originaalile nii sisu, stiili kui ka formaadi poolest. See tagab, et teie dokumenti aktsepteerivad institutsioonid, kellele see on mõeldud.

Kohandatud tarneajad

Me teame, et iga projekt on ainulaadne ja et tähtajad võivad varieeruda sõltuvalt dokumendi keerukusest ja olukorra kiireloomulisusest. Seepärast pakume paindlikke tarneaegu ja kiireloomuliste vajaduste korral ka kiiretõlke võimalusi. Oleme pühendunud kokkulepitud tähtaegadest kinnipidamisele, säilitades samal ajal kõrge kvaliteeditaseme.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk prantsuse ja muude keelte jaoks :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.