5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Esküdt japán fordító

Az egyre inkább globalizált világban a hivatalos dokumentumok fordítása elengedhetetlen a nemzetközi cserekapcsolatok, a közigazgatási eljárások, a kereskedelmi tranzakciók és a jogi eljárások során. Ha Önnek vízumkérelem, honosítás vagy kereskedelmi szerződés céljából japánról más nyelvre vagy fordítva kell fordíttatnia dokumentumokat, elengedhetetlenül fontos, hogy igénybe vegye egy japán fordítószolgálat szolgáltatásait. Japán esküdt fordító. Ez a fajta fordítás jogi értéket kölcsönöz az Ön dokumentumainak, amelyet az illetékes hatóságok és hivatalok is elismernek.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Hivatalos fordítás
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
Tovább olvasom
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Tovább olvasom
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
Tovább olvasom
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
Tovább olvasom
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
Tovább olvasom
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
Tovább olvasom
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
Tovább olvasom
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
Tovább olvasom
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
Tovább olvasom
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
Tovább olvasom
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az a megesküdött japán fordító?

A Japán esküdt fordító est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

A japán esküdt fordító szerepel a fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek jegyzékében, és jogosult a fordításait bélyegzőjével és aláírásával ellátni, tanúsítva azok hitelességét. Ez garantálja, hogy a fordítás hű és pontos, és megfelel mindkét ország jogi normáinak.

Miért használjon esküdt japán fordítót?

Számos olyan helyzet van, amikor egy esküvel ellátott fordítás japán nyelvről idegen nyelvre vagy a japánoknak szükséges. Íme néhány konkrét példa:

  1. Adminisztratív eljárások : Az olyan közigazgatási dokumentumokat, mint a születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonat, bűnügyi nyilvántartás, lakcímigazolások és lakcímigazolások, a hatóságok általi elismerésükhöz esküt tett japán fordítónak kell lefordítania.

  2. Jogi eljárások : Ha Ön bírósági eljárásban vesz részt, és japán nyelvű írásos dokumentumokat kell benyújtania, ezeket hiteles fordítónak kell lefordítania. Ide tartoznak a szerződések, bírósági határozatok, jogi megállapodások és egyéb jogi dokumentumok. A nem hiteles fordításokat a bíróság nem fogadja el.

  3. Az oklevelek és tudományos képesítések elismerése : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Vízum- és tartózkodási engedély iránti kérelmek : A vízum-, tartózkodási vagy honosítási kérelmekhez gyakran szükséges a japán anyakönyvi okmányok (születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat stb.) hiteles fordítása. Ezen dokumentumok elfogadásához elengedhetetlen egy japán fordító által készített hiteles fordítás.

  5. Kereskedelmi tranzakciók és nemzetközi üzletmenet : A japán és külföldi vállalatoknak, amelyek együtt dolgoznak vagy szerződést kívánnak kötni, biztosítaniuk kell, hogy kereskedelmi dokumentumaik (alapszabályok, partnerségi megállapodások, forgalmazási megállapodások stb.) hiteles fordításban készüljenek, hogy garantálják azok jogi értékét.

A japánból készült hiteles fordítások sajátosságai

A japán nyelvről egy másik nyelvre vagy fordítva történő fordítások különös kihívást jelentenek. Íme néhány megfontolandó szempont:

  1. Nyelvi komplexitás : A japán nyelv nyelvtani és szintaktikai szerkezete nagyon különbözik más nyelvektől, olyan egyedi nyelvi fogalmakkal, mint a kanji (kínai írásjegyek), hiragana és katakana. Egy esküdt japán fordítónak el kell sajátítania ezeket a különböző írásrendszereket, és a fordítást az eredeti jelentés megőrzéséhez kell igazítania.

  2. Kulturális és adminisztratív különbségek : Japán és más országok közigazgatási és jogi rendszerei eltérőek. A jogi közlemények, a dokumentumformátumok és a hivatalos megfogalmazások országonként eltérőek. A fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy ezeket a sajátosságokat úgy ültesse át, hogy a dokumentum érthető és a hatóságok számára elfogadható legyen.

  3. Jogi megfelelés : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Hogyan válasszak esküdt japán fordítót?

A megfelelő esküdt japán fordító kiválasztása döntő fontosságú a dokumentumok érvényességének biztosításához. Íme néhány szempont, amelyet figyelembe kell vennie:

  1. Akkreditáció ellenőrzése: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Szakterület és tapasztalat : Válasszon olyan fordítót, aki bizonyítottan rendelkezik tapasztalattal jogi, közigazgatási vagy kereskedelmi dokumentumok fordításában. A külföldi és a japán jogrendszerek jó ismerete elengedhetetlen.

  3. Határidők betartása : Győződjön meg arról, hogy a fordító képes betartani a hatóságok vagy intézmények által előírt határidőket, különösen, ha szigorú határidőt kell betartania.

  4. Árképzés : A hiteles fordítások árai a dokumentum összetettségétől és hosszától függően változnak. A kellemetlen meglepetések elkerülése érdekében kérjen részletes árajánlatot a munka megkezdése előtt.

  5. Vélemények és ajánlások : Olvassa el a korábbi ügyfelek értékeléseit, hogy felmérje a fordító szolgáltatásainak minőségét. Az ajánlások és ajánlások jó képet adhatnak a fordító megbízhatóságáról és hozzáértéséről.

Esküdt japán fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

Eskü alatt készített fordítások

Ár oldalanként

30€

Szállítási idők

  • Standard 3-5 nap

Ingyenes

  • Express 48 óra

10€

  • Express 24 óra

20€

Szállítási típusok

  • E-mailben

Ingyenes

  • E-mail + standard postai kézbesítés

5 €

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

A leggyakrabban esküt tett japán fordító által lefordított dokumentumok

A japán esküdt fordítókat gyakran kérik fel a következő dokumentumok fordítására:

  1. Anyakönyvi okmányok :

    • Születési anyakönyvi kivonatok
    • Házassági anyakönyvi kivonatok
    • Halotti bizonyítványok
    • Válólevelek
  2. Tudományos dokumentumok :

    • Oklevelek
    • Átiratok
    • Egyenértékűségi bizonyítványok
    • Tanulmányok végi bizonyítványok
  3. Jogi dokumentumok :

    • Kereskedelmi szerződések
    • Alapszabály
    • Közjegyzői okiratok
    • Jegyzőkönyv
  4. Pénzügyi dokumentumok :

    • Mérlegek
    • Adóbevallások
    • Pénzügyi jelentések
  5. Honosítási és bevándorlási dokumentumok :

    • Büntetett előélet
    • Lakossági igazolások
    • Munkavállalási engedélyek

A hiteles fordítási folyamat: lépésről lépésre

A hiteles fordítások módszertani folyamatot követnek, amely garantálja a lefordított dokumentum megfelelőségét és érvényességét:

  1. Első vizsgálat : A fordító megvizsgálja a dokumentumot, hogy megállapítsa annak összetettségét, és azonosítsa az esetleges speciális műszaki vagy jogi kifejezéseket.

  2. Fordítás : A fordítás tiszteletben tartja az eredeti dokumentum szerkezetét, formátumát és tartalmát.

  3. Tanúsítás: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. A dokumentum kézbesítése : A hiteles fordítást nyomtatott formában, aláírva és lepecsételve adják át.

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Gyakori hibák esküdt japán fordító igénybevételekor

Bár a hiteles japán fordító igénybevétele alapvető lépés a dokumentumok érvényességének garantálásában, van néhány gyakori hiba, amelyet el kell kerülnie, ha nem akarja veszélyeztetni a fordítás pontosságát. Íme a leggyakoribb hibák és azok elkerülése:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Fordító kiválasztása szakosodás nélkül : Nem minden esküdt fordító rendelkezik minden típusú dokumentum kezelésére alkalmas képesítéssel. Például egy jogi fordításokra szakosodott fordító nem biztos, hogy a legjobb választás az összetett pénzügyi dokumentumokhoz. Ügyeljen arra, hogy olyan szakembert válasszon, aki speciális tapasztalattal rendelkezik az Ön dokumentumának szakterületén.

  3. Kizárólag a költségekre összpontosítva: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Különleges alaki követelmények be nem tartása : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Az eredeti dokumentum elfelejtése: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Esküdt japán fordítások árai

A költségek Japán eskü alatt készített fordítások számos tényezőtől függően változik, beleértve a dokumentum hosszát, összetettségét, a szakterületet (jogi, pénzügyi, tudományos) és a szállítási határidőt. Az alábbiakban a felszámított díjak becsült értékét közöljük, hogy segítsünk Önnek a költségek előrejelzésében:

  1. Ár oldalanként : A hiteles fordítások ára általában 40 és 90 euró között mozog oldalanként, a dokumentum tartalmától függően. A műszaki vagy jogi szövegek a szakterminológia miatt drágábbak lehetnek.

  2. Szavankénti árfolyam : Egyes esküdt fordítók szóról szóra számolnak fel, az árak 0,12 € és 0,25 € között mozognak fordított szavanként. Az összetett vagy alapos terminológiai kutatást igénylő dokumentumok fordítása drágább lehet.

  3. Sürgősségi pótdíj : Ha nagyon rövid időn belül van szüksége fordításra, a fordítók általában 20 és 50 % közötti felárat számítanak fel a normál árhoz képest. A meglepetések elkerülése érdekében már a kezdetektől fogva határozza meg az időbeli korlátokat.

  4. Legalizálási díj : A hiteles fordítás hitelesítése vagy apostille-je dokumentumonként 30 és 60 euró közötti felárat jelenthet, az illetékes hatóságtól és a hitelesíteni kívánt dokumentum típusától függően.

Mikor van szükség esküvel hitelesített japán fordításra?

Fontos tisztában lenni azzal, hogy milyen esetekben van szükség eskü alatt készített fordításra japánból vagy japánról más nyelvre. Az alábbiakban felsoroljuk azokat a főbb helyzeteket, amelyekben a japán esküdt fordítók igénybevétele elengedhetetlen:

  1. Adminisztratív formalitások: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Bírósági eljárásokhoz : Ha japán nyelvű írásos dokumentumokat kell benyújtania a bíróságnak (szerződéseket, partnerségi megállapodásokat, írásos bizonyítékokat stb.), ezeket hiteles fordítónak kell lefordítania, hogy a bíróság előtt érvényesnek tekinthetők legyenek.

  3. A képesítések elismerése : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Ingatlanügyletek esetén: Az olyan közjegyzői okiratokat, mint a japán nyelven készült adásvételi okiratok, meghatalmazások vagy tulajdoni lapok, hiteles fordítónak kell lefordítania az ingatlanügyletek érvényesítéséhez.

  5. Kereskedelmi tranzakciók esetén: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

A hiteles japán fordítások legalizálása: újabb előrelépés

Bizonyos esetekben szükség van arra, hogy legalizálni hiteles fordítások külföldi hatóságok általi elfogadáshoz vagy bizonyos nemzetközi eljárásokhoz. A legalizálás igazolja a fordító aláírásának hitelességét, és megerősíti, hogy a fordító jogosult hiteles fordítást készíteni. Az alábbiakban ismertetjük azokat a főbb helyzeteket, amelyekben szükség lehet a legalizálásra:

  1. Japánban használatra szánt dokumentumok esetében : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Nemzetközi eljárások esetén: Ha az Ön dokumentumát egy harmadik országban (Japánon kívül) kell bemutatni, valószínűleg legalizálni kell, vagy apostille-t kell elhelyezni rajta, hogy a helyi hatóságok elfogadják.

  3. Jogi dokumentumokhoz : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Hogyan kaphatok hiteles japán fordítást?

A hiteles japán hiteles fordítás megszerzéséhez kövesse az alábbi lépéseket:

  1. Válasszon esküt tett japán fordítót: Győződjön meg arról, hogy a fordító rendelkezik-e a hatóságok által elismert, hiteles fordítások készítésére alkalmas képesítéssel.

  2. Fordíttassa le a dokumentumot : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Az eskü alatt készült fordítást és az eredeti példányt nyújtsa be a fellebbviteli bírósághoz az apostille vagy a legalizálás megszerzése érdekében.

  4. A hitelesített dokumentum kézbesítése : A hitelesített dokumentumot hivatalos bélyegzővel látják el, amely igazolja a fordítás helyességét.

Következtetés

Felhívás egy Japán esküdt fordító a külföld és Japán közötti közigazgatási, jogi vagy kereskedelmi eljárások során elengedhetetlenül fontos az Ön dokumentumainak jogi érvényessége szempontjából. Ha szakképzett fordítót választ, biztosíthatja, hogy fordításai megfelelnek mindkét jogrendszer követelményeinek, és azokat az illetékes hatóságok elfogadják.

Legyen szó vízumkérelmekről, üzleti tranzakciókról vagy diplomák elismeréséről, egy tapasztalt, hitelesített fordító segítségével sok adminisztratív és jogi fejfájástól kímélheti meg magát. Ne habozzon, válasszon hozzáértő szakembert, hogy biztosítsa eljárásai sikerét és dokumentumai megfelelőségét.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Esküdt fordító japán és más nyelvek számára :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.