4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traduttore giurato di giapponese

ORDINA UNA TRADUZIONE

In un mondo sempre più globalizzato, la traduzione di documenti ufficiali è una necessità per gli scambi internazionali, le procedure amministrative, le transazioni commerciali e i procedimenti legali. Se ha bisogno di far tradurre dei documenti dal giapponese a un'altra lingua, o viceversa, per una richiesta di visto, una naturalizzazione o un contratto commerciale, è essenziale rivolgersi ai servizi di un Traduttore giurato giapponese. Questo tipo di traduzione conferisce ai suoi documenti un valore legale riconosciuto dalle amministrazioni e dalle autorità competenti.

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi, anche il 31 dicembre!"
Manel Harakati
"Velocissimi, molto efficienti e reattivi. Bravi!!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Servizio conforme alle aspettative e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della velocità di consegna della traduzione, che mi è stata data con due giorni d’anticipo..."
ABDERRAHIM
"Rispetto di impegni e scadenze, con un follow-up delle richieste in totale sicurezza...".
ALICIA P.
"Bravissimi! L'archiviazione del documento è stata molto semplice e diretta e i prezzi erano chiari e inequivocabili. La consegna è stata molto rapida. Li consiglio e mi rivolgerò ancora a loro, se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Su WhatsApp rispondono anche la domenica! La traduzione è stata fata in modo rapido e preciso. Mi hanno appena spedito il secondo ordine :)".
MINA
"Molto efficienti, alla minima preoccupazione o domanda riceviamo risposta immediata, il che è rassicurante... Grazie dell’attenzione e per il lavoro che fate👍"
Florence Etrillard
"Veloci, efficienti e soprattutto sempre pronti ad ascoltarci quando abbiamo domande. Grazie".
Koriche
" ... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li consiglio vivamente 💪 "
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria e professionale, i tempi di lavorazione e consegna sono rispettatissimi. La traduzione è di buona qualità. Li consiglio."
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di livello che tiene conto della situazione del cliente. Traduzione efficiente e di qualità con note per evitare ambiguità. Fatta tra l’altro in poche ore. Grazie"

Che cos'è un traduttore giurato giapponese?

Il Traduttore giurato giapponese è un traduttore professionista che ha prestato giuramento davanti a una Corte d'Appello. Questo giuramento gli dà il diritto di produrre traduzioni certificate, il che significa che le sue traduzioni sono riconosciute dalle istituzioni amministrative e giudiziarie. In altre parole, una traduzione giurata ha lo stesso valore legale del documento originale. Questo è particolarmente importante per i documenti destinati alle procedure ufficiali, come le richieste di visto, i procedimenti legali o il riconoscimento dei diplomi.

Un traduttore giurato giapponese è iscritto nell'elenco degli esperti legali di una Corte d'Appello ed è autorizzato ad apporre il suo timbro e la sua firma sulle sue traduzioni, attestandone l'autenticità. Questo garantisce che la traduzione sia fedele e accurata, conforme agli standard legali di entrambi i Paesi.

Perché utilizzare un traduttore giurato giapponese?

Ci sono molte situazioni in cui un Traduzione giurata giapponese in una lingua straniera o al giapponese è necessario. Ecco alcuni esempi concreti:

  1. Procedure amministrative : I documenti amministrativi come i certificati di nascita, matrimonio e morte, i casellari giudiziari, i certificati di residenza e le prove di indirizzo devono essere tradotti da un traduttore giurato giapponese per essere riconosciuti dalle autorità.

  2. Procedimenti legali : Se è coinvolto in un procedimento legale e deve presentare documenti scritti in giapponese, questi devono essere tradotti da un traduttore giurato. Ciò include contratti, decisioni giudiziarie, accordi legali e altri documenti legali. Le traduzioni non giurate non saranno accettate dal tribunale.

  3. Riconoscimento di diplomi e titoli accademici : Se desidera che un titolo di studio conseguito in Giappone venga riconosciuto per proseguire i suoi studi all'estero o per candidarsi a un posto di lavoro, le università e i datori di lavoro stranieri richiedono una traduzione giurata dei suoi diplomi e trascrizioni. Questa traduzione garantisce che le informazioni accademiche siano accurate e che le sue qualifiche siano all'altezza.

  4. Richieste di visto e di residenza : Per le domande di visto, residenza o naturalizzazione, è spesso necessario fornire traduzioni certificate di documenti di stato civile giapponesi (certificati di nascita, di matrimonio, ecc.). Una traduzione giurata da parte di un traduttore giapponese è essenziale per l'accettazione di questi documenti.

  5. Transazioni commerciali e affari internazionali : Le aziende giapponesi e straniere che collaborano o che desiderano stipulare contratti devono assicurarsi che i loro documenti commerciali (statuti, accordi di partnership, accordi di distribuzione, ecc.) siano tradotti con giuramento per garantirne il valore legale.

Caratteristiche specifiche delle traduzioni giurate dal giapponese

Le traduzioni giurate dal giapponese a un'altra lingua, o viceversa, presentano sfide particolari. Ecco alcuni punti da considerare:

  1. Complessità linguistica : La lingua giapponese ha una struttura grammaticale e sintattica molto diversa dalle altre lingue, con concetti linguistici unici come i kanji (caratteri cinesi), l'hiragana e il katakana. Un traduttore giurato giapponese deve padroneggiare questi diversi sistemi di scrittura e adattare la traduzione per preservare il significato originale.

  2. Differenze culturali e amministrative: Il Giappone e altri Paesi hanno sistemi amministrativi e legali diversi. Gli avvisi legali, i formati dei documenti e le formulazioni ufficiali variano da Paese a Paese. Il traduttore deve essere in grado di trasporre queste specificità in modo che il documento sia comprensibile e accettabile per le autorità.

  3. Conformità legale : Un traduttore giurato giapponese deve assicurarsi che ogni documento sia conforme agli standard di formattazione, includa gli avvisi legali appropriati e sia conforme agli standard di presentazione richiesti dalle autorità.

Come scegliere un traduttore giurato giapponese?

La scelta del giusto traduttore giurato giapponese è fondamentale per garantire la validità dei suoi documenti. Ecco alcuni criteri da considerare:

  1. Controllare l'accreditamento: Si assicuri che il traduttore sia iscritto nell'elenco ufficiale dei traduttori giurati presso la Corte d'Appello competente. Può verificare queste informazioni sul sito web delle Corti d'Appello o tramite elenchi specializzati.

  2. Specializzazione ed esperienza : Scelga un traduttore con una comprovata esperienza nella traduzione di documenti legali, amministrativi o commerciali. È essenziale una buona comprensione dei sistemi legali stranieri e giapponesi.

  3. Rispetto delle scadenze: Si assicuri che il traduttore sia in grado di rispettare le scadenze imposte dalle autorità o dalle istituzioni, soprattutto se lei ha una scadenza rigida da rispettare.

  4. Prezzi : Le tariffe per le traduzioni giurate variano in base alla complessità e alla lunghezza del documento. Per evitare spiacevoli sorprese, chieda un preventivo dettagliato prima di iniziare il lavoro.

  5. Opinioni e raccomandazioni : Consulti le recensioni dei clienti precedenti per valutare la qualità dei servizi del traduttore. Le testimonianze e le raccomandazioni possono darle una buona idea dell'affidabilità e della competenza del traduttore.

Tariffe per traduttori giurati giapponesi

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

ServizioDettagliPrezzi
Traduzioni giuratePrezzo per pagina30€
TempisticheStandard (da 3 a 5 giorni)Gratis
Espressa (48 ore)10€
Espressa (24 ore)20€
ConsegnaPer emailGratis
Email + spedizione postale10€

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

I documenti più comunemente tradotti da un traduttore giurato giapponese

Ai traduttori giurati giapponesi viene spesso richiesto di tradurre i seguenti documenti:

  1. Documenti di stato civile :

    • Certificati di nascita
    • Certificati di matrimonio
    • Certificati di morte
    • Certificati di divorzio
  2. Documenti accademici :

    • Diplomi
    • Trascrizioni
    • Certificati di equivalenza
    • Certificati di fine studi
  3. Documenti legali :

    • Contratti commerciali
    • Articoli di associazione
    • Atti notarili
    • Verbale
  4. Documenti finanziari :

    • Bilancio
    • Dichiarazioni dei redditi
    • Rapporti finanziari
  5. Documenti di naturalizzazione e immigrazione :

    • Casellario giudiziale
    • Certificati di residenza
    • Permessi di lavoro

Il processo di traduzione giurata: passo dopo passo

Le traduzioni giurate seguono un processo metodico che garantisce la conformità e la validità del documento tradotto:

  1. Esame iniziale : Il traduttore esamina il documento per determinarne la complessità e identificare eventuali termini tecnici o legali specifici.

  2. Traduzione : La traduzione rispetta la struttura, il formato e il contenuto del documento originale.

  3. Certificazione: Una volta completata la traduzione, il traduttore la timbra e la firma, aggiungendo la dicitura "Traduzione certificata conforme all'originale".

  4. Consegna del documento : La traduzione giurata viene consegnata in forma cartacea, firmata e timbrata.

ORDINA UNA TRADUZIONE

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Nostrodou
  • Pashto

Errori comuni quando si utilizza un traduttore giurato giapponese

Sebbene l'utilizzo di un traduttore giurato giapponese sia un passo essenziale per garantire la validità dei suoi documenti, ci sono alcuni errori comuni da evitare se non vuole compromettere l'accuratezza delle sue traduzioni. Ecco gli errori più comuni e come evitarli:

  1. Non controllate l'accreditamento del traduttore: Un traduttore che non è presente nell'elenco dei periti legali della Corte d'Appello non può produrre una traduzione giurata riconosciuta dalle autorità. Verifichi sempre che il traduttore abbia lo status di esperto legale e sia autorizzato a produrre traduzioni giurate. Può verificarlo sul sito ufficiale delle Corti d'Appello.

  2. Scegliere un traduttore senza specializzazione : Non tutti i traduttori giurati sono qualificati per trattare tutti i tipi di documenti. Ad esempio, un traduttore specializzato in traduzioni legali potrebbe non essere l'opzione migliore per documenti finanziari complessi. Si assicuri di scegliere un professionista con un'esperienza specifica nel campo del suo documento.

  3. Concentrarsi solo sui costi: Scegliere un traduttore in base al prezzo può portare a traduzioni di scarsa qualità. Una traduzione a basso costo potrebbe comportare errori di significato o omissioni. Quando si tratta di traduzioni giurate, è importante dare priorità alla competenza e all'esperienza, anche se questo rappresenta un investimento finanziario maggiore.

  4. Mancato rispetto di formalità specifiche: In alcuni casi, la traduzione giurata deve essere accompagnata da una legalizzazione o apostilla per essere riconosciuta a livello internazionale. Il mancato rispetto di queste formalità potrebbe rendere la traduzione non valida. Verifichi con il traduttore o con l'autorità ricevente quali sono i requisiti legali prima di iniziare il processo di traduzione.

  5. Dimenticando di includere il documento originale: Una traduzione giurata è spesso collegata al documento originale o a una copia certificata. Se il documento originale non viene fornito, la traduzione potrebbe non essere convalidata dalle autorità competenti. Al momento della consegna dei documenti, si assicuri che il traduttore abbia l'originale per stabilire una corrispondenza esatta.

Tariffe per traduzioni giurate in giapponese

I costi di Traduzioni giurate in giapponese variano in base a diversi fattori, tra cui la lunghezza del documento, la sua complessità, l'area tematica (legale, finanziaria, accademica) e i tempi di consegna. Ecco una stima delle tariffe applicate per aiutarla ad anticipare i costi:

  1. Prezzo per pagina : Le traduzioni giurate costano generalmente tra i 40 e i 90 euro a pagina, a seconda del contenuto del documento. I testi tecnici o legali possono essere più costosi a causa della terminologia specialistica coinvolta.

  2. Tariffa per parola : Alcuni traduttori giurati si fanno pagare a parola, con tariffe che vanno da 0,12 a 0,25 euro per parola tradotta. Le traduzioni di documenti complessi o che richiedono una ricerca terminologica approfondita possono essere più costose.

  3. Supplemento di emergenza : Se ha bisogno di una traduzione con un preavviso molto breve, è comune che i traduttori applichino un sovrapprezzo compreso tra 20 % e 50 % rispetto alla tariffa normale. Si assicuri di specificare i suoi vincoli temporali fin dall'inizio per evitare sorprese.

  4. Tassa di legalizzazione : La legalizzazione o l'apostilla di una traduzione giurata può costare da 40 a 60 euro in più per documento, a seconda dell'autorità competente e del tipo di documento da certificare.

Quando è necessaria una traduzione giurata in giapponese?

È fondamentale conoscere le situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata dal giapponese o dal giapponese in un'altra lingua. Ecco i principali contesti in cui è essenziale ricorrere ai servizi di un traduttore giurato giapponese:

  1. Per le formalità amministrative: I certificati di nascita, matrimonio, divorzio e morte, così come altri documenti di stato civile scritti in giapponese, devono essere tradotti da un traduttore giurato per essere accettati dalle autorità (prefetture, municipi, ecc.). Una semplice traduzione non sarà sufficiente a dimostrare l'autenticità del documento.

  2. Per i procedimenti legali : Se deve fornire documenti scritti in giapponese a un tribunale (contratti, accordi di partnership, prove scritte, ecc.), questi devono essere tradotti da un traduttore giurato per essere considerati validi in tribunale.

  3. Per il riconoscimento delle qualifiche : I diplomi e i certificati ottenuti in Giappone devono essere tradotti per essere riconosciuti all'estero. Ciò include i diplomi universitari, i certificati di completamento della formazione e qualsiasi altro documento accademico o professionale.

  4. Per le transazioni immobiliari: I documenti notarili come gli atti di vendita, le procure o i certificati di proprietà redatti in giapponese devono essere tradotti con giuramento per convalidare le transazioni immobiliari.

  5. Per le transazioni commerciali: I contratti commerciali, gli statuti, le relazioni finanziarie e altri documenti relativi agli affari tra il Giappone e altri Paesi richiedono spesso una traduzione giurata per garantirne la conformità e la validità legale.

La legalizzazione delle traduzioni giurate in giapponese: un ulteriore passo avanti

In alcuni casi, è necessario legalizzare traduzioni giurate per l'accettazione da parte di autorità straniere o per alcune procedure internazionali. La legalizzazione attesta l'autenticità della firma del traduttore e conferma che il traduttore è autorizzato a produrre traduzioni certificate. Ecco le principali situazioni in cui può essere richiesta la legalizzazione:

  1. Per i documenti destinati all'uso in Giappone : Se deve utilizzare una traduzione straniera in Giappone, questa deve essere legalizzata da un'autorità competente per essere riconosciuta dalle istituzioni giapponesi. Spesso è richiesta un'apostilla per garantire la validità della traduzione.

  2. Per le procedure internazionali: Se il suo documento deve essere presentato in un Paese terzo (diverso dal Giappone), sarà probabilmente necessario legalizzarlo o fargli apporre un'apostilla per garantire che venga accettato dalle autorità locali.

  3. Per i documenti legali : Gli atti notarili, i contratti commerciali e altri documenti legali richiedono spesso la legalizzazione per dimostrare la loro autenticità nelle controversie internazionali o nelle transazioni transfrontaliere.

Come posso ottenere una traduzione giapponese certificata?

Per ottenere una traduzione giurata giapponese certificata, segua la procedura seguente:

  1. Scelga un traduttore giurato giapponese: Si assicuri che il traduttore sia qualificato per produrre traduzioni giurate riconosciute dalle autorità.

  2. Faccia tradurre il documento: Chieda al traduttore di produrre la traduzione certificata e di timbrarla e firmarla.

  3. Legalizzazione da parte della Corte d'appello : Presentare la traduzione giurata e l'originale alla Corte d'Appello per ottenere l'apostille o la legalizzazione.

  4. Consegna del documento autenticato : Il documento legalizzato viene rilasciato con un timbro ufficiale che certifica la correttezza della traduzione.

Conclusioni

Chiamare un Traduttore giurato giapponese è fondamentale per garantire la validità legale dei suoi documenti quando ha a che fare con procedure amministrative, legali o commerciali tra il Paese straniero e il Giappone. Scegliendo un traduttore qualificato, può assicurarsi che le sue traduzioni siano conformi ai requisiti di entrambi i sistemi legali e siano accettate dalle autorità competenti.

Se deve richiedere un visto, fare affari o far riconoscere le sue qualifiche, l'utilizzo di un traduttore giurato esperto può risparmiarle molti grattacapi amministrativi e legali. Non esiti a scegliere un professionista competente per garantire il successo delle sue procedure e la conformità dei suoi documenti.

Traduttore giurato per il giapponese e altre lingue:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Quanto costa una traduzione giurata?

Sono due i fattori che la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 40 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

Il traduttori giurati traduttore approvato da una Corte d'appello. Viene considerato esperto giudiziario e funzionario ministeriale, e assiste nel lavoro magistratura e vari dipartimenti governativi. È responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella di cui è esperto. Una volta completata, la traduzione verrà timbrata e firmata dal traduttore insieme alla dicitura "conforme all'originale" per certificare che è stata effettivamente tradotta da un professionista competente. In quanto documento tradotto e certificato da un esperto legale, sarà quindi accurato e accettabile da tribunali ed enti pubblici.

Quasi nessuna, se non che i due termini vengono utilizzati in modi diversi: il traduttore viene giurato e la traduzione certificata. Insomma, è sbagliato dire "traduzione giurata"! Si dovrebbe parlare di "traduzione certificata da parte di un traduttore giurato”.

L’originale non è obbligatorio, ma consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti su cui lavora – gli originali vengono usati di rado. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al professionista, il quale lo tradurrà, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà il timbro su entrambe e aggiungerà la dicitura "conforme alla copia digitale". Non resta poi che presentare entrambi i documenti alle autorità (insieme all’originale), in modo che queste possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio che appartenga a una Corte d'appello della tua zona: tutti i traduttori giurati sono esperti legali. Puoi quindi rivolgerti a professionisti di altre zone e la traduzione sarà perfettamente accettabile – in questo caso dovrai inviare una copia digitale al traduttore, che potrà consegnare la traduzione da lui firmata e il timbro originale via email.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per determinati documenti quali: procedimenti legali, atti notarili, giudiziari o amministrativi, e qualsiasi altro documento il cui originale non sia nella lingua ufficiale dell’ente cui il documento va presentato. Se per esempio va dato alla prefettura, al municipio o a un ente legale quale un tribunale, dev’essere tradotto e certificato da un professionista autorizzato noto come "traduttore giurato". Tuttavia è sempre meglio chiedere all'autorità competente se le serve una traduzione giurata.

Il traduttore giurato è approvato da una Corte d'appello. Se vuoi verificare che un professionista sia giurato, può chiedergli quale Corte l’abbia approvato. Poi non dovrai far altro che consultare l'elenco degli esperti legali della Corte d'appello in questione e verificare che ci sia il nome del tuo traduttore.

È l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un paese straniero. Detto ciò fra loro alcuni paesi hanno stipulato accordi che non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo devi sempre rivolgerti alle autorità competenti, prima di chiedere una traduzione giurata.