5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Hva er en edsvoren translatør?

En edsvoren oversetter er en fagperson som er godkjent av en lagmannsrett eller kassasjonsdomstol. Han eller hun er anerkjent som juridisk ekspert og embetsmann, og bistår domstolene og departementene i deres arbeid ved å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun behersker. Når oversettelsen er ferdig, setter han eller hun sitt stempel og sin signatur, samt ordene "i samsvar med originalen" for å garantere at oversettelsen er pålitelig. Oversettelsen anses da som gyldig og tillatt av domstolene eller offentlige myndigheter, siden den er utført av en autorisert juridisk ekspert.

Hva er forskjellen mellom "edsvoren" og "sertifisert"?

Det er ingen prinsipiell forskjell mellom de to begrepene, bare en forskjell i hvordan de brukes. Det er oversetteren som er godkjent av en lagmannsrett eller kassasjonsdomstol, og oversettelsen som er autorisert. Det er derfor feil å si "autorisert oversettelse", det er bedre å si "bekreftet oversettelse" av en "autorisert translatør".

Er originaldokumentet nødvendig for en autorisert oversettelse?

Det er ikke nødvendig å levere originalen, men det er å foretrekke. Autoriserte oversettere mottar ofte bare digitale versjoner av dokumentene som skal oversettes, og originalen er ikke alltid nødvendig. Det er derfor mulig å sende en digital kopi av dokumentet til den edsvorne oversetteren. Oversetteren oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og en digital kopi, og stempler begge versjonene. Deretter trenger du bare å legge frem begge dokumentene for myndighetene, sammen med originalen, for å kontrollere at den bekreftede digitale kopien stemmer overens med originalen.

Må den autoriserte oversetteren være fra min region?

Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.

Hvordan vet jeg om oversettelsen min må sverges?

Det kreves en autorisert oversetter for visse typer dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter som ikke er skrevet på originalspråket til den institusjonen som dokumentet skal legges fram for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter. Det anbefales å sjekke med den aktuelle myndigheten om det kreves en autorisert oversettelse for det aktuelle dokumentet.

Hvordan vet jeg om en oversetter er autorisert?

En statsautorisert translatør er en statsautorisert translatør. For å sjekke om en oversetter er statsautorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har autorisert ham eller henne. Deretter kan du sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om navnet står i oversettelsesdelen.

Hva er legalisering?

Legalisering av et dokument er en prosess som opprettholder dokumentets juridiske gyldighet i utlandet. Det er derfor et avgjørende skritt uten hvilket et dokument ikke kan anses som juridisk gyldig i et annet land.

Hvordan får jeg et dokument legalisert?

Det finnes to metoder for å legalisere et dokument: standardprosedyren og den forenklede prosedyren. Hvis du velger den klassiske prosedyren, må du først sende dokumentet til ditt lands utenriksdepartement, og når det er legalisert, må du sende det til det aktuelle landets ambassade eller konsulat for en ny legalisering. Hvis du derimot velger den forenklede prosedyren, kan du bare henvende deg til ankedomstolen i ditt område og sende dokumentet til Apostille-tjenesten. Det er imidlertid viktig å merke seg at denne forenklede prosedyren bare gjelder for land som har undertegnet Apostille-konvensjonen.

Kan en autorisert translatør legalisere et dokument?

Ja, en autorisert oversetter kan legalisere et dokument ved å ta de nødvendige skritt på rådhuset eller notarius publicus' kontor på dine vegne. Etter å ha fullført, bekreftet og signert oversettelsen av dokumentet med sitt stempel, kan oversetteren legalisere underskriften sin på et rådhus ved hjelp av den forenklede legaliseringsprosedyren, for eksempel ved å påføre en apostille.

Hvorfor skal en edsvoren oversettelse legaliseres?

La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.

Hvor mye koster en autorisert oversettelse?

Det er to viktige faktorer som kan påvirke prisen på en autorisert oversettelse: dokumentets innhold (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av disse faktorene, ettersom noen språk er mer sjeldne og dermed dyrere enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort eller vigselsattest mellom 30 og 60 euro per side, eller mellom 0,10 og 0,30 euro per ord. Det er viktig å merke seg at hver enkelt statsautorisert translatør fastsetter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris.

Hvor mye koster en profesjonell oversettelse?

I likhet med edsvorne oversettelser finnes det ingen fast pris for profesjonelle oversettelser. Prisen avhenger av hvilken type dokument som skal oversettes, og er generelt lavere enn for en autorisert oversettelse. Generelt ligger prisen på mellom 0,05 og 0,10 euro per ord eller mellom 10 og 25 euro per side.

Er prisene faste?

Prisene er ikke nøyaktige. Kostnadene varierer avhengig av hvilken type dokument som skal oversettes. For eksempel beregnes prisen for sertifiserte oversettelser av vanlige dokumenter som fødselsattester, dødsattester, skilsmisseattester, vigselsattester, førerkort eller straffeattester vanligvis ut fra antall sider. Når du har sendt inn forespørselen din, vil en agent kontakte deg for å informere deg om den nøyaktige kostnaden for oversettelsen.

Hvordan skjer betalingen?

Når du har valgt den prisen som passer dine behov og lagt inn bestillingen, vil du bli kontaktet via e-post av en agent for å informere deg om den endelige kostnaden for bestillingen. Hvis prisen er godkjent, vil du få tilsendt en betalingslenke for å fullføre transaksjonen. Når betalingen er gjennomført, vil oversettelsen være ferdig innen tre til fem virkedager.

Hva skal jeg gjøre hvis det haster med oversettelsen?

Kontakt oss ved hjelp av kontaktskjemaet. Vær oppmerksom på at en hasteforespørsel vil koste mer enn gjennomsnittet. Generelt må du regne med å betale mellom 10 og 20 euro ekstra for en ekspedisjonstid på 24 til 48 timer. Du kan også fortelle agenten hvem som vil kontakte deg etter at du har lagt inn bestillingen.

Leveres oversettelsene per post?

Ja, oversettelsene leveres hjem til deg! Den skannede kopien av oversettelsen sendes til deg via e-post, og på forespørsel kan du få tilsendt en kopi av oversettelsene med originalstemplene per post.

Hva er forskjellen mellom en profesjonell oversettelse og en autorisert oversettelse?

Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.