5/5 de 461 comentários ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 Devido à época festiva, estaremos encerrados de 21 de dezembro a 6 de janeiro de 2025. As encomendas efectuadas após 20 de dezembro serão processadas a partir de 6 de janeiro. 🎅

Tradutor juramentado de japonês

Num mundo cada vez mais globalizado, a tradução de documentos oficiais é uma necessidade para intercâmbios internacionais, procedimentos administrativos, transacções comerciais e processos judiciais. Se precisar de traduzir documentos do japonês para outra língua, ou vice-versa, para um pedido de visto, uma naturalização ou um contrato comercial, é essencial recorrer aos serviços de um Tradutor ajuramentado de japonês. Este tipo de tradução confere aos seus documentos um valor jurídico reconhecido pelas administrações e autoridades competentes.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Tradutor aprovado
  • Tradução oficial
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O que é um tradutor juramentado de japonês?

A Tradutor ajuramentado de japonês est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Um tradutor ajuramentado japonês está registado na lista de peritos jurídicos de um tribunal de recurso e está autorizado a apor o seu carimbo e assinatura nas suas traduções, atestando a sua autenticidade. Isto garante que a tradução é fiel e exacta, respeitando as normas jurídicas de ambos os países.

Porquê recorrer a um tradutor juramentado de japonês?

Há muitas situações em que um tradução juramentada de japonês para uma língua estrangeira ou para o japonês é necessário. Eis alguns exemplos concretos:

  1. Procedimentos administrativos : Os documentos administrativos como certidões de nascimento, casamento e óbito, registos criminais, certificados de residência e comprovativos de morada devem ser traduzidos por um tradutor japonês ajuramentado para serem reconhecidos pelas autoridades.

  2. Processos judiciais : Se estiver envolvido num processo judicial e precisar de apresentar documentos escritos em japonês, estes devem ser traduzidos por um tradutor ajuramentado. Isto inclui contratos, decisões judiciais, acordos legais e outros documentos legais. As traduções não certificadas não serão aceites pelo tribunal.

  3. Reconhecimento de diplomas e títulos académicos : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Pedidos de visto e de residência : Para os pedidos de visto, de residência ou de naturalização, é frequentemente necessário apresentar traduções certificadas de documentos do estado civil japonês (certidões de nascimento, certidões de casamento, etc.). A tradução juramentada por um tradutor japonês é essencial para que estes documentos sejam aceites.

  5. Transacções comerciais e negócios internacionais : As empresas japonesas e estrangeiras que trabalhem em conjunto ou que pretendam celebrar contratos devem certificar-se de que os seus documentos comerciais (estatutos, acordos de parceria, acordos de distribuição, etc.) são traduções ajuramentadas para garantir o seu valor jurídico.

Caraterísticas específicas das traduções juramentadas do japonês

As traduções juramentadas do japonês para outra língua, ou vice-versa, apresentam desafios específicos. Eis alguns pontos a considerar:

  1. Complexidade linguística : A língua japonesa tem uma estrutura gramatical e sintáctica muito diferente das outras línguas, com conceitos linguísticos únicos como o kanji (caracteres chineses), o hiragana e o katakana. Um tradutor juramentado de japonês deve dominar esses diferentes sistemas de escrita e adaptar a tradução para preservar o significado original.

  2. Diferenças culturais e administrativas : O Japão e outros países têm sistemas administrativos e jurídicos diferentes. Os avisos legais, os formatos dos documentos e a redação oficial variam de país para país. O tradutor deve ser capaz de transpor estas especificidades para que o documento seja compreensível e aceite pelas autoridades.

  3. Conformidade legal : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Como escolher um tradutor juramentado de japonês?

Escolher o tradutor juramentado de japonês correto é crucial para garantir a validade dos seus documentos. Eis alguns critérios a ter em conta:

  1. Verifique a acreditação: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Especialização e experiência : Escolha um tradutor com experiência comprovada na tradução de documentos jurídicos, administrativos ou comerciais. É essencial que tenha um bom conhecimento dos sistemas jurídicos estrangeiros e japoneses.

  3. Cumprimento dos prazos : Certifique-se de que o tradutor pode cumprir os prazos impostos pelas autoridades ou instituições, especialmente se tiver um prazo rigoroso a cumprir.

  4. Preços : Os preços das traduções ajuramentadas variam em função da complexidade e da extensão do documento. Para evitar surpresas desagradáveis, solicite um orçamento pormenorizado antes de iniciar os trabalhos.

  5. Pareceres e recomendações : Consulte as opiniões de clientes anteriores para avaliar a qualidade dos serviços do tradutor. Os testemunhos e as recomendações podem dar-lhe uma boa ideia da fiabilidade e da competência do tradutor.

Tarifas para tradutores juramentados de japonês

As nossas tarifas são transparentes e competitivas para todas as suas necessidades de tradução ajuramentada. Abaixo encontra as nossas tarifas padrão e as opções de entrega urgente:

Traduções juramentadas

Preço por página

30€

Prazos de entrega

  • Padrão 3 a 5 dias

Grátis

  • Expresso 48 h

10€

  • Expresso 24 h

20€

Tipos de entrega

  • Por correio eletrónico

Grátis

  • Correio eletrónico + envio postal normal

5 €

O preço minimal pour une commande est alors de 30€.

Documentos mais frequentemente traduzidos por um tradutor juramentado de japonês

Os tradutores juramentados de japonês são frequentemente solicitados para traduzir os seguintes documentos:

  1. Documentos de registo civil :

    • Certidões de nascimento
    • Certidões de casamento
    • Certidões de óbito
    • Certidões de divórcio
  2. Documentos académicos :

    • Diplomas
    • Transcrições
    • Certificados de equivalência
    • Certificados de fim de curso
  3. Documentos legais :

    • Contratos comerciais
    • Estatutos da sociedade
    • Actos notariais
    • Minutos
  4. Documentos financeiros :

    • Balanços
    • Declarações fiscais
    • Relatórios financeiros
  5. Documentos de naturalização e imigração :

    • Registo criminal
    • Certificados de residência
    • Autorizações de trabalho

O processo de tradução juramentada: passo a passo

As traduções juramentadas seguem um processo metódico que garante a conformidade e a validade do documento traduzido:

  1. Exame inicial : O tradutor examina o documento para determinar a sua complexidade e identificar eventuais termos técnicos ou jurídicos específicos.

  2. Tradução : A tradução respeita a estrutura, o formato e o conteúdo do documento original.

  3. Certificação: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Entrega do documento : A tradução juramentada é entregue em papel, assinada e carimbada.

Outras línguas disponíveis no Translatorus

A nossa agência de tradução dispõe de uma rede de tradutores ajuramentados em 46 línguas: 

  • georgiano
  • grego
  • hebraico
  • Hindi
  • Húngaro
  • indonésio
  • italiano
  • Japonês
  • curdo
  • Laos
  • lituano
  • Macedónio
  • Malaio
  • mongol
  • montenegrino
  • holandês
  • Ourdou
  • Pachto

Erros comuns quando utiliza um tradutor juramentado de japonês

Embora recorrer a um tradutor juramentado de japonês seja um passo essencial para garantir a validade dos seus documentos, existem alguns erros comuns a evitar se não quiser comprometer a exatidão das suas traduções. Eis os erros mais comuns e como os pode evitar:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Escolha um tradutor sem especialização : Nem todos os tradutores ajuramentados estão habilitados a tratar todos os tipos de documentos. Por exemplo, um tradutor especializado em traduções jurídicas pode não ser a melhor opção para documentos financeiros complexos. Certifique-se de que escolhe um profissional com experiência específica no domínio do seu documento.

  3. Concentrar-se apenas nos custos: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Não cumprimento de formalidades específicas : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tarifas para traduções juramentadas em japonês

Os custos de Traduções juramentadas em japonês Os preços variam em função de vários factores, nomeadamente a extensão do documento, a sua complexidade, o domínio (jurídico, financeiro, académico) e o prazo de entrega. Eis uma estimativa das tarifas cobradas para o ajudar a antecipar os custos:

  1. Preço por página : As traduções ajuramentadas custam geralmente entre 40 e 90 euros por página, consoante o conteúdo do documento. Os textos técnicos ou jurídicos podem ser mais caros devido à terminologia especializada.

  2. Taxa por palavra : Alguns tradutores ajuramentados cobram por palavra, com tarifas que variam entre 0,12 e 0,25 euros por palavra traduzida. As traduções de documentos complexos ou que exijam uma pesquisa terminológica aprofundada podem ser mais caras.

  3. Sobretaxa de emergência : Se precisar de uma tradução num prazo muito curto, é comum os tradutores aplicarem uma sobretaxa de 20 % a 50 % sobre a tarifa normal. Certifique-se de que especifica as suas limitações de tempo desde o início para evitar surpresas.

  4. Taxa de legalização : A legalização ou apostilha de uma tradução ajuramentada pode custar entre 30 e 60 euros suplementares por documento, consoante a autoridade competente e o tipo de documento a certificar.

Quando é que é necessária uma tradução juramentada em japonês?

É essencial conhecer as situações em que é necessária uma tradução juramentada do japonês ou do japonês para outra língua. Eis os principais contextos em que é essencial recorrer aos serviços de um tradutor juramentado de japonês:

  1. Para as formalidades administrativas: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Para acções judiciais : Se precisar de apresentar documentos escritos em japonês a um tribunal (contratos, acordos de parceria, provas escritas, etc.), estes devem ser traduzidos por um tradutor ajuramentado para serem considerados válidos em tribunal.

  3. Para o reconhecimento dos diplomas : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Para transacções imobiliárias: Os documentos notariais como escrituras de venda, procurações e certificados de propriedade redigidos em japonês devem ser traduções ajuramentadas para validar as transacções imobiliárias.

  5. Para transacções comerciais: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalização das traduções juramentadas em japonês: um novo passo em frente

Em alguns casos, é necessário legalizar traduções juramentadas para aceitação por autoridades estrangeiras ou para determinados procedimentos internacionais. A legalização atesta a autenticidade da assinatura do tradutor e confirma que o tradutor está autorizado a efetuar traduções certificadas. Eis as principais situações em que a legalização pode ser necessária:

  1. Para documentos destinados a serem utilizados no Japão : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Para procedimentos internacionais: Se o seu documento tiver de ser apresentado num país terceiro (que não o Japão), é provável que tenha de ser legalizado ou que lhe seja aposta uma apostila para garantir a sua aceitação pelas autoridades locais.

  3. Para documentos jurídicos : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Como posso obter uma tradução certificada em japonês?

Para obter uma tradução juramentada em japonês, siga os passos abaixo:

  1. Selecione um tradutor juramentado de japonês: Certifique-se de que o tradutor está habilitado a efetuar traduções ajuramentadas reconhecidas pelas autoridades.

  2. Peça a tradução do documento : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Apresente a tradução juramentada e o original ao Tribunal de Recurso para obter uma apostila ou legalização.

  4. Entrega do documento autenticado : O documento legalizado é emitido com um carimbo oficial que certifica que a tradução está correta.

Conclusão

Chamar um Tradutor ajuramentado de japonês é crucial para garantir a validade legal dos seus documentos quando se trata de procedimentos administrativos, legais ou comerciais entre o país estrangeiro e o Japão. Ao escolher um tradutor qualificado, pode garantir que as suas traduções cumprem os requisitos de ambos os sistemas jurídicos e são aceites pelas autoridades competentes.

Quer se trate de um pedido de visto, de uma transação comercial ou do reconhecimento de um diploma, recorrer a um tradutor ajuramentado experiente poupar-lhe-á muitas dores de cabeça administrativas e jurídicas. Não hesite em escolher um profissional competente para garantir o sucesso dos seus procedimentos e a conformidade dos seus documentos.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Tradutor ajuramentado de japonês e de outras línguas :

A nossa agência de tradução também oferece serviços noutras línguas. Eis algumas das outras línguas em que oferecemos serviços de tradução ajuramentada:

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.