AS NOSSAS TRADUÇÕES SÃO AJURAMENTADAS E CERTIFICADAS

ENCOMENDAS EM LINHA RÁPIDAS E FÁCEIS

Não consegue encontrar a categoria do seu documento na lista? Não se preocupe, nós traduzimos todos os documentos. 

Tradução de documentos oficiais

No nosso mundo cada vez mais globalizado, a tradução de documentos oficiais tornou-se uma necessidade comum para muitas pessoas e organizações. Quer se trate de procedimentos de imigração, intercâmbios comerciais, processos judiciais ou candidaturas académicas no estrangeiro, a tradução de documentos oficiais é essencial para garantir uma comunicação clara e legal entre diferentes partes que falam línguas diferentes. Este processo deve ser efectuado com o máximo rigor, pois um erro na tradução de um documento oficial pode ter consequências graves, quer sejam jurídicas, financeiras ou pessoais.

Mas o que significa exatamente a tradução de um documento oficial? Quem pode efetuar essas traduções e em que contextos são necessárias? Este artigo explora em profundidade o significado, o processo e a importância da tradução de documentos oficiais, bem como os critérios a ter em conta para garantir traduções fiáveis e válidas.

O que é um documento oficial?

A documento oficial é qualquer documento emitido ou certificado por uma autoridade pública ou por um organismo reconhecido, com valor jurídico ou administrativo. Estes documentos são frequentemente utilizados como prova para fins jurídicos, administrativos ou comerciais. São geralmente utilizados para certificar a identidade, o estatuto jurídico, as qualificações académicas, os direitos ou as obrigações de pessoas ou organizações.

Alguns exemplos comuns de documentos oficiais incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito.
  • Passaportes, bilhetes de identidade e outros documentos de identificação.
  • Diplomas e certificados de habilitações.
  • Contratos de trabalho ou acordos comerciais.
  • Sentenças e decisões judiciais.
  • Cartas de condução, certificados de residência e outros documentos administrativos.

Quando estes documentos se destinam a ser utilizados noutro país onde se fala uma língua diferente, devem ser traduzidos por um tradutor qualificado e, frequentemente, certificados ou ajuramentados para garantir a sua autenticidade.

Porque é que é necessário traduzir documentos oficiais?

A tradução de documentos oficiais é frequentemente um requisito imposto por governos, tribunais, instituições académicas ou empregadores para garantir que a informação contida nesses documentos é compreensível e legalmente reconhecida na sua jurisdição. É necessária uma tradução exacta e oficial para evitar qualquer mal-entendido ou má interpretação.

Eis algumas das situações em que as traduções de documentos oficiais são normalmente necessárias:

1. Procedimentos de imigração e naturalização

Quando se solicita um visto, um cartão de residência permanente ou a cidadania num país estrangeiro, as autoridades desse país exigem frequentemente a apresentação de documentos comprovativos da identidade, do estado civil, da situação financeira ou dos estudos. Para serem aceites, estes documentos, tais como certidões de nascimento, certidões de casamento ou certificados de habilitações académicas, devem ser traduzidos para a língua do país em causa e autenticados.

2. Casos jurídicos internacionais

Nos processos judiciais que envolvem partes de diferentes nacionalidades ou nos casos tratados por tribunais internacionais, as provas, as sentenças e outros documentos oficiais devem ser traduzidos de forma a serem compreensíveis para todas as partes envolvidas. Uma tradução incorrecta de um documento jurídico pode distorcer o processo judicial e ter consequências graves.

3. Comércio internacional

As empresas que operam a nível internacional são frequentemente obrigadas a fornecer documentos legais, tais como contratos, acordos de parceria, estatutos de associação ou documentos financeiros, na língua dos países com os quais fazem negócios. A tradução destes documentos é crucial para garantir que os termos e condições são claros e compreensíveis para todas as partes, e para evitar quaisquer potenciais mal-entendidos que possam conduzir a litígios.

4. Educação e reconhecimento de qualificações

Quando os estudantes pretendem prosseguir os seus estudos no estrangeiro ou quando os profissionais pretendem ver as suas qualificações reconhecidas noutro país, é frequente terem de apresentar traduções certificadas dos seus diplomas, transcrições ou outros certificados. Estas traduções são essenciais para que as instituições estrangeiras possam avaliar corretamente as competências académicas ou profissionais do candidato.

5. Assuntos administrativos

Muitos procedimentos administrativos, como a obtenção de uma carta de condução internacional, um certificado de residência ou a criação de uma empresa no estrangeiro, exigem a tradução de documentos oficiais. Isto permite que as autoridades locais compreendam as informações contidas nesses documentos e efectuem os procedimentos administrativos com toda a legalidade.

Quem pode traduzir documentos oficiais?

Nem todas as traduções são iguais. Quando é necessário traduzir documentos oficiais, é geralmente exigido que a tradução seja efectuada por um tradutor acreditado ou ajuramentado. A razão é simples: apenas estes tradutores têm a autoridade legal e as qualificações necessárias para garantir que a tradução é fiel ao original e legalmente válida.

1. Tradutor autorizado ou ajuramentado

A tradutor certificado ou juramentado é um tradutor que foi certificado por uma autoridade competente, geralmente um tribunal, para efetuar traduções com valor jurídico. Estas traduções são frequentemente necessárias para documentos oficiais apresentados a autoridades públicas, tribunais ou embaixadas.

Os tradutores ajuramentados são legalmente responsáveis pelas suas traduções. Certificam que a tradução é uma representação fiel e exacta do documento original. Em alguns países, a tradução juramentada é também acompanhada de um selo oficial, de uma assinatura e, por vezes, de uma declaração oficial que atesta a sua validade.

2. Agências de tradução certificadas

Algumas agências de tradução são especializadas na tradução de documentos oficiais e empregam ou trabalham com tradutores acreditados. São frequentemente reconhecidas por organismos profissionais de tradução ou por autoridades governamentais e podem garantir traduções que cumprem as normas legais. Estas agências são úteis quando lida com várias línguas ou quando traduz grandes documentos com prazos apertados.

3. Organismos e associações profissionais

Nalguns países, as associações profissionais de tradutores, como aAssociação Americana de Tradutores (ATA) nos Estados Unidos ou noInstituto de Tradução e Interpretação (ITI) no Reino Unido, certificam os tradutores para garantir a sua competência. Estas associações emitem certificações que atestam a qualidade dos tradutores membros e garantem que as suas traduções são reconhecidas por instituições oficiais.

O processo de tradução oficial de documentos

O processo de tradução de um documento oficial é mais rigoroso e regulamentado do que o de uma tradução comum. Eis as principais etapas do processo.

1. Receção e análise do documento original

O tradutor começa por analisar o documento original para se certificar de que o pode traduzir corretamente. Em particular, verifica se o documento é legível e completo. Se o documento for manuscrito ou tiver secções ilegíveis, o tradutor pode pedir um documento mais claro ou informações adicionais antes de iniciar a tradução.

2. Tradução de documentos oficiais

A tradução propriamente dita deve ser efectuada com extrema precisão. O tradutor deve assegurar-se de que a terminologia específica do domínio (jurídico, administrativo, técnico, etc.) é corretamente utilizada na língua de chegada. As datas, os montantes, os nomes próprios e outros elementos importantes devem ser reproduzidos com exatidão.

3. Certificação da tradução

Uma vez concluída a tradução, o tradutor autorizado ou ajuramentado deve apor a sua assinatura, selo ou carimbo, bem como uma declaração que ateste a conformidade da tradução com o original. Esta certificação confere ao documento traduzido o seu valor oficial. Sem este passo, a tradução não seria considerada legal pelas autoridades.

4. Verificação e revisão

Antes de entregar a tradução, é frequentemente efectuada uma fase de verificação e revisão para garantir que não existem erros ou omissões. Alguns tradutores trabalham em colaboração com outros tradutores ou revisores para garantir uma qualidade óptima e evitar erros que possam ter consequências jurídicas ou administrativas.

5. Apresentação às autoridades competentes

Depois de traduzido e certificado, o documento pode ser apresentado às autoridades competentes. Estas podem incluir embaixadas, tribunais, agências governamentais ou instituições académicas. Em alguns casos, pode ser necessária uma apostila ou outra forma de legalização para que o documento seja aceite no estrangeiro.

Os desafios e as precauções a ter em conta na tradução de documentos oficiais

A tradução de documentos oficiais apresenta uma série de desafios específicos, e os tradutores devem ser absolutamente rigorosos para garantir a qualidade e a exatidão do seu trabalho.

1. Complexidade terminológica

Os documentos oficiais, nomeadamente os jurídicos, podem conter termos técnicos ou expressões específicas que nem sempre têm um equivalente direto na língua de chegada. O tradutor deve ter um bom conhecimento do domínio em causa e assegurar-se de que cada termo é traduzido de forma a respeitar a legislação ou as normas administrativas do país de destino.

2. Importância dos pormenores

Na tradução de documentos oficiais, todos os pormenores contam. Um simples erro na tradução de uma data, de um montante ou de um nome próprio pode ter consequências graves, como a anulação de um processo de imigração ou a contestação de um contrato. Por conseguinte, o tradutor deve prestar especial atenção aos pormenores e garantir que todos os elementos do documento original são reproduzidos fielmente.

3. Confidencialidade e segurança da informação

Os documentos oficiais contêm frequentemente informações sensíveis, como dados pessoais, informações financeiras ou pormenores médicos. Por conseguinte, os tradutores devem respeitar regras de confidencialidade estritas e aplicar medidas de segurança para proteger as informações contidas nos documentos que traduzem.

4. Prazos apertados

As traduções de documentos oficiais estão frequentemente sujeitas a prazos rigorosos, nomeadamente em processos judiciais ou de imigração. O tradutor deve ser capaz de lidar com a pressão, mantendo um elevado nível de exatidão e qualidade.

Os diferentes tipos de documentos oficiais que requerem tradução

A tradução de documentos oficiais é um domínio vasto, que abrange uma vasta gama de documentos administrativos, jurídicos, educativos e comerciais. Segue-se uma lista dos tipos de documentos que requerem frequentemente uma tradução oficial e certificada:

1. Documentos de registo civil

Os documentos do estado civil são dos documentos mais comuns que requerem tradução. São essenciais em situações em que é necessário provar a sua identidade ou o seu estatuto familiar. Os documentos do estado civil incluem :

  • Certidões de nascimento
  • Certidões de casamento
  • Certidões de óbito
  • Certidões de divórcio Estes documentos são frequentemente necessários para procedimentos de imigração, pedidos de bolsas de estudo ou procedimentos administrativos como o reconhecimento de um casamento ou divórcio no estrangeiro.

2. Documentos académicos

Os estudantes que pretendem estudar no estrangeiro ou ver as suas qualificações profissionais reconhecidas noutro país são frequentemente obrigados a apresentar traduções certificadas dos seus documentos académicos. Isto inclui:

  • Diplomas
  • Transcrições
  • Certificados escolares
  • Certificados de habilitações Estes documentos são necessários para que a instituição ou o empregador no estrangeiro possa avaliar corretamente a formação e as qualificações do indivíduo. Uma tradução incorrecta pode levar a atrasos na admissão ou mesmo à recusa de reconhecimento dos diplomas.

3. Documentos financeiros e fiscais

As empresas que operam a nível internacional, bem como as pessoas singulares que têm de declarar os seus rendimentos em vários países, podem necessitar da tradução de documentos financeiros e fiscais. Estes documentos incluem :

  • Declarações fiscais
  • Demonstrações financeiras
  • Demonstrações financeiras
  • Certidões fiscais As traduções devem ser efectuadas com uma precisão meticulosa, pois os erros nos montantes ou nos termos contabilísticos podem ter consequências jurídicas ou financeiras graves. Em alguns casos, as traduções devem ser certificadas para serem aceites pelas autoridades fiscais locais ou estrangeiras.

4. Documentos comerciais

As empresas ou organizações internacionais que trabalham com parceiros estrangeiros necessitam frequentemente de traduzir documentos comerciais oficiais para garantir a conformidade legal em todos os países em que operam. Isto inclui:

  • Contratos comerciais
  • Acordos de parceria
  • Licenças comerciais
  • Condições gerais de venda Os erros de tradução destes documentos podem dar origem a mal-entendidos entre parceiros comerciais e, no pior dos casos, a litígios. É por isso que as empresas asseguram frequentemente que as traduções destes documentos são efectuadas por tradutores especializados no domínio do comércio ou do direito comercial.

5. Documentos jurídicos

A tradução de documentos jurídicos é uma das tarefas mais complexas para os tradutores acreditados, uma vez que uma má tradução pode ter repercussões jurídicas significativas. Os documentos jurídicos habitualmente traduzidos incluem:

  • Contratos
  • Sentenças e decisões judiciais
  • Testemunhos
  • Alegações Em casos internacionais, a tradução de documentos jurídicos permite aos tribunais e advogados de diferentes jurisdições compreender as provas e os argumentos das partes. Os tradutores jurídicos devem não só dominar a língua, mas também estar familiarizados com o sistema jurídico do país de origem do documento e do país de destino.

6. Documentos médicos

A tradução de documentos médicos é frequentemente necessária no contexto de cuidados de saúde internacionais ou de pedidos de cobertura médica. Estes documentos incluem:

  • Registos médicos
  • Atestados médicos
  • Relatórios de exame
  • Receitas médicas Estes documentos são cruciais para garantir que os médicos e outros profissionais de saúde possam compreender o historial médico de um doente, mesmo que este esteja a ser tratado num país estrangeiro. Qualquer erro de tradução pode levar a erros de diagnóstico ou de tratamento, pondo em risco a saúde do doente.

Requisitos específicos do país

Os requisitos para a tradução de documentos oficiais variam de país para país, tendo cada governo as suas próprias regras em matéria de certificação, juramento e autenticidade das traduções.

1. França

Em França, as traduções oficiais devem ser efectuadas por tradutores profissionais. tradutores ajuramentadosTrata-se de tradutores autorizados por um tribunal de recurso francês. O tradutor ajuramentado apõe um selo e uma assinatura na tradução, certificando que esta é fiel ao original. As traduções ajuramentadas são normalmente exigidas para documentos como certidões de nascimento, sentenças e contratos para fins administrativos ou jurídicos.

2. Estados Unidos da América

Nos Estados Unidos, não existe a figura do tradutor ajuramentado, como em França. No entanto, as traduções de documentos oficiais devem frequentemente ser certificadas por tradutores reconhecidos, que devem fornecer uma declaração indicando que a tradução é exacta e fiel ao original. As associações profissionais, como aAssociação Americana de Tradutores (ATA) desempenham um papel importante na certificação de tradutores qualificados.

3. Canadá

No Canadá, as traduções oficiais devem geralmente ser efectuadas por tradutores que sejam membros de uma associação profissional, como aOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Ordem dos tradutores, terminólogos e intérpretes certificados do Quebeque) (OTTIAQ). As autoridades canadianas exigem traduções certificadas para documentos como diplomas, certidões de nascimento e documentos de imigração.

4. Reino Unido

No Reino Unido, as traduções oficiais devem ser efectuadas por tradutores certificados, que são frequentemente membros daInstituto de Tradução e Interpretação (ITI). Estas traduções são acompanhadas de uma declaração de conformidade e de uma assinatura do tradutor, o que lhes confere um estatuto oficial. As traduções ajuramentadas são normalmente exigidas para questões jurídicas e administrativas.

5. Alemanha

Na Alemanha, as traduções de documentos oficiais devem ser efectuadas por tradutores ajuramentados ("vereidigter Übersetzer"). Estes tradutores são nomeados pelos tribunais locais e devem prestar um juramento para garantir a exatidão das suas traduções. Estas traduções são necessárias para documentos administrativos, jurídicos e comerciais em muitos contextos, incluindo processos judiciais e pedidos de imigração.

Conclusão

La tradução de documentos oficiais é um processo complexo e crucial que exige precisão, rigor e especialização. Permite estabelecer uma ponte entre diferentes jurisdições, culturas e línguas, garantindo que as informações importantes são compreendidas e aceites por todas as partes envolvidas. Quer se trate de imigração, comércio internacional ou reconhecimento académico, a tradução de documentos oficiais deve ser realizada por tradutores certificados ou ajuramentados, cujo trabalho envolve a sua responsabilidade profissional e legal.

Num mundo globalizado, a procura de traduções certificadas está a aumentar constantemente. As traduções exactas e meticulosas são essenciais para evitar quaisquer mal-entendidos que possam ter consequências legais ou administrativas. Por isso, é fundamental recorrer aos serviços de profissionais qualificados para garantir que cada tradução cumpre as normas locais e internacionais e é aceite pelas autoridades competentes do país de destino.

Perguntas mais frequentes

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.

Contacte-nos
contacte o tradutor autorizado