5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Súdny prekladateľ taliančiny

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z taliančiny?

Súdny prekladateľ je odborník, ktorého jazykové znalosti a schopnosť vykonávať úradné preklady uznáva súdny orgán. Na rozdiel od bežného prekladateľa zložil taliansky súdny prekladateľ prísahu pred súdom, čo znamená, že jeho preklady majú právnu hodnotu. Keď využijete služby súdneho prekladateľa pre talianske dokumenty, sú overené úradnou pečiatkou a podpisom prekladateľa, takže sú prijateľné na všetky úradné účely.

Rozdiely medzi súdnym prekladateľom a klasickým prekladateľom

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • Rodné, sobášne a úmrtné listy
  • Akademické diplomy a osvedčenia
  • Obchodné zmluvy a právne dokumenty
  • Pièces d’identité et passeports
  • Notársky overené dokumenty
  • Rozsudky a súdne rozhodnutia

Prečo používať súdneho prekladateľa z taliančiny?

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

Právna hodnota súdnych prekladov

Hlavným dôvodom využitia služby súdneho prekladateľa z taliančiny je zabezpečiť, aby mal váš preklad rovnakú právnu hodnotu ako originál dokumentu. Súdny, konzulárny a správny preklad uznávajú súdne, konzulárne a administratívne orgány, pretože je opatrený pečaťou a podpisom súdneho prekladateľa. To znamená, že súdne overený preklad talianskeho rodného listu možno použiť napríklad pri podávaní žiadosti o štátne občianstvo alebo pri inom úradnom konaní.

Presnosť a prísnosť

Súdny prekladateľ z taliančiny musí dodržiavať prísne normy presnosti a dôslednosti, pretože aj najmenšia terminologická chyba môže zmeniť význam dokumentu a mať závažné právne dôsledky. Napríklad v prípade obchodnej zmluvy môže nesprávny preklad doložky spôsobiť neplatnosť dokumentu alebo otvoriť dvere súdnemu sporu. Preto je veľmi dôležité využiť služby kvalifikovaného odborníka.

Sadzby pre súdnych prekladateľov taliančiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kedy potrebujem súdneho prekladateľa z taliančiny?

Služby súdneho prekladateľa z taliančiny sú potrebné v mnohých situáciách, či už na osobné alebo pracovné účely. Tu je niekoľko príkladov situácií, v ktorých je potrebný súdny preklad:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. Akademický zápis v Taliansku

Mnohí študenti si vyberajú štúdium v Taliansku. V takom prípade univerzity často vyžadujú overený preklad vašich diplomov, vysvedčení a certifikátov. Bez overeného prekladu môže byť vaša žiadosť zamietnutá.

3. Súdne konanie

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. Majetkové transakcie

Ak kupujete alebo predávate nehnuteľnosť v Taliansku, je nevyhnutné preložiť všetky notárske dokumenty a kúpne zmluvy do taliančiny alebo iných jazykov, aby ste dodržali miestne zákony a predišli nedorozumeniam.

Ponuka prekladateľských služieb našej agentúry

Ako špecializovaná prekladateľská agentúra na súdne preklady talianskeho jazyka ponúkame rýchle, presné a spoľahlivé služby pre všetky vaše prekladateľské potreby. Naším cieľom je poskytnúť vám bezproblémové služby s transparentnými cenami a zjednodušenými možnosťami objednávania. Tu je naša ponuka:

Cenotvorba

  • Štandardný preklad : 30€ par page
  • Núdzové výdavky :
    • Do 48 hodín: +10 € za stranu
    • Do 24 hodín: +20 € za stranu
  • Poštové doručovanie 5 (voliteľné)

Tieto sadzby zahŕňajú overený preklad, úradnú pečiatku a podpis súdneho prekladateľa. S každým dokumentom sa zaobchádza s maximálnou starostlivosťou v súlade s právnymi a administratívnymi požiadavkami.

Objednávajte priamo z našej webovej stránky

Aby sme vám zjednodušili tento proces, môžete si objednať tovar priamo na našej webovej stránke. Stačí nahrať dokumenty, vybrať možnosti (urgentnosť, doručenie poštou) a potvrdiť objednávku. Okamžite dostanete cenovú ponuku a budete môcť sledovať priebeh prekladu.

Vyžiadajte si individuálnu cenovú ponuku

Ak máte zložitejší projekt alebo špecifické otázky, náš tím vám poskytne individuálnu cenovú ponuku. Každú požiadavku si podrobne preštudujeme, aby sme vám mohli ponúknuť najlepší pomer ceny a kvality pri dodržaní dohodnutých termínov.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Výhody našej agentúry

Odbornosť a skúsenosti

Naši súdni prekladatelia talianskeho jazyka sú jazykoví experti s dôkladnou znalosťou právnych systémov. Každý preklad sa kontroluje, aby sa zabezpečil jeho súlad s platnými právnymi a administratívnymi normami. Vďaka tomu môžete svoje dokumenty predkladať s úplnou istotou, bez rizika odmietnutia zo strany príslušných orgánov.

Rýchlosť a flexibilita

Chápeme, že niektoré procesy si vyžadujú rýchlu reakciu. Preto v závislosti od vašich potrieb ponúkame pohotovostné 48-hodinové alebo 24-hodinové možnosti. To znamená, že sa môžete vyhnúť oneskoreniam vo vašich administratívnych alebo právnych postupoch, pričom stále môžete využívať výhody kvalitného prekladu.

Dôvernosť a bezpečnosť

  • Vieme, že dokumenty, ktoré nám zveríte, obsahujú citlivé informácie. Zaväzujeme sa zaručiť dôvernosť všetkých vašich súborov a dodržiavať najprísnejšie bezpečnostné normy. S každým dokumentom sa zaobchádza bezpečne a k vašim údajom majú prístup len oprávnené osoby.

Ako si vybrať správneho súdneho prekladateľa z taliančiny?

Výber súdneho prekladateľa je dôležitým rozhodnutím, pretože nepresný preklad môže viesť k právnym komplikáciám. Tu je niekoľko kritérií, ktoré treba zvážiť:

1. Skontrolujte prísahu

Uistite sa, že prekladateľ bol súdne overený. Môžete si vyžiadať kópiu osvedčenia súdneho prekladateľa.

2. Skúsenosti a odborné znalosti

Vyberte si prekladateľa s významnými skúsenosťami v oblasti právneho prekladu. Preklad technických alebo právnych dokumentov si vyžaduje dôkladnú znalosť terminológie.

3. Reputácia

Na posúdenie kvality služieb prekladateľa si prečítajte recenzie a referencie iných zákazníkov. Dobrá povesť je často zárukou serióznosti a profesionality.

4. Dodacie lehoty

V závislosti od vašich potrieb sa uistite, že prekladateľ dokáže dodržať termíny, najmä v prípade naliehavých prekladov.

Význam výberu kompetentného a spoľahlivého súdneho prekladateľa by sa nemal podceňovať. Ak sa obrátite na našu agentúru, získate nielen vysoko presné súdne preklady, ale aj individuálnu podporu počas celého procesu. Pomôžeme vám zorientovať sa v zložitom svete úradných prekladov a ponúkneme vám služby šité na mieru, ktoré spĺňajú vaše špecifické požiadavky.

Často kladené otázky o súdnych prekladoch do taliančiny

1. Čo robí preklad "prísažným"?

Súdny preklad vykonáva prekladateľ schválený súdom, ktorý zložil prísahu vernosti a prísnosti pred súdnymi orgánmi. To znamená, že je oprávnený prekladať úradné dokumenty a svojou pečiatkou a podpisom im dodať právnu hodnotu. Bez týchto náležitostí nebudú orgány verejnej moci ani súdy uznávať preklad za platný.

2. Aké typy dokumentov musí preložiť súdny prekladateľ z taliančiny?

Medzi dokumenty, ktoré si vyžadujú súdny preklad, patria okrem iného :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • Imigračné dokumenty (žiadosti o víza, potvrdenia o pobyte)
  • akademické dokumenty (diplomy, výpisy)
  • Obchodné a právne dokumenty (zmluvy, dohody, rozsudky)
  • Notárske dokumenty (závety, splnomocnenia)

Každý správny orgán alebo inštitúcia môže mať vlastné požiadavky, preto je vhodné vopred si overiť, či sa vyžaduje súdny preklad.

3. Aký je rozdiel medzi overeným a súdnym prekladom?

Súdny preklad a overený preklad sa niekedy používajú zameniteľne, ale je v tom rozdiel. Súdne overený preklad vyhotovuje prekladateľ, ktorý bol súdne overený a opatrený úradnou pečiatkou. Na druhej strane, overené preklady sa často používajú v inom ako právnom kontexte a nemusia mať žiadnu právnu hodnotu, s výnimkou určitých prípadov, keď je prekladateľ uznaný určitou inštitúciou (napríklad niektoré certifikačné agentúry).

Bežné chyby pri preklade úradných dokumentov

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. Výber prekladateľa bez prísahy

Zdá sa to byť samozrejmé, ale je veľmi dôležité uistiť sa, že prekladateľ je súdne overený, skôr než mu zveríte svoj dokument. Mnohí klienti si vyberajú štandardného prekladateľa z dôvodu nákladov, pričom si neuvedomujú, že ich preklad bude úradmi zamietnutý. Vždy si overte kvalifikáciu prekladateľa a v prípade potreby si vyžiadajte kópiu jeho súdneho osvedčenia.

2. Nekontrolujte platnosť prekladu

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. Predloženie neúplných dokumentov

Niekedy zákazníci posielajú na preklad len časť dokumentov, čo komplikuje proces prekladu a môže spôsobiť, že výsledný dokument nebude konzistentný. Uistite sa, že ste poskytli všetky požadované dokumenty, aby prekladateľ mohol pochopiť kontext a vyhotoviť presný preklad.

4. Neberte do úvahy čas spracovania

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

Ako môžete maximalizovať účinnosť svojich súdnych prekladov?

Ak chcete zabezpečiť, aby boli vaše dokumenty preložené rýchlo a presne, postupujte podľa týchto tipov:

  1. Poskytnite jasné a čitateľné kópie Prekladatelia musia byť schopní ľahko prečítať každé slovo originálneho dokumentu. Ak je dokument rozmazaný alebo obsahuje nečitateľné poznámky, môže to spomaliť proces prekladu.

  2. Od začiatku špecifikujte svoje potreby Ak má byť dokument prezentovaný v špecifickom formáte alebo si vyžaduje osobitnú úpravu, informujte o tom prekladateľa hneď na začiatku. Ušetríte tak čas a vyhnete sa zbytočným zmenám.

  3. Používajte jasnú a stručnú komunikáciu Účel prekladu: Jasne opíšte účel prekladu, kontext a konečné použitie dokumentu. Čím viac informácií bude mať prekladateľ k dispozícii, tým lepšie bude schopný vypracovať preklad, ktorý bude prispôsobený a v súlade s právnymi požiadavkami.

Špecifické problémy súdnych prekladov do taliančiny

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

Prečo si vybrať našu agentúru pre súdne preklady?

Ako špecializovaná prekladateľská agentúra si uvedomujeme dôležitosť každého detailu v procese súdneho prekladu. Tu je len niekoľko dôvodov, prečo nám naši zákazníci dôverujú:

  1. Zaručená kvalita Naši súdni prekladatelia sú certifikovaní odborníci, ktorí dokonale ovládajú jazykové a právne nuansy. Každý preklad je starostlivo preskúmaný, aby sa zabezpečilo, že je v súlade s právnymi normami.

  2. Flexibilita Prispôsobíme sa vašim potrebám, či už máte krátke termíny, špeciálne požiadavky alebo zložité projekty. Ponúkame možnosti expresného dodania, aby sme splnili vaše naliehavé požiadavky a zároveň zachovali bezchybnú úroveň kvality.

  3. Personalizované služby Náš tím je vám vždy k dispozícii, aby vám odpovedal na vaše otázky, poskytol vám individuálne ponuky a previedol vás procesom prekladu. Sme s vami na každom kroku, aby sme vám zabezpečili bezstresový zážitok.

  4. Dodržiavanie termínov Chápeme, že vaše administratívne postupy nemôžu čakať. Preto si dávame záležať na dodržiavaní dohodnutých termínov, aby ste mohli svoje dokumenty predložiť s úplným pokojom.

  5. Dôvernosť Dôvernosť vašich dokumentov berieme veľmi vážne. So všetkými prekladmi zaobchádzame s maximálnou starostlivosťou a prístup k vašim informáciám majú len oprávnené osoby.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Talianski a iní súdni prekladatelia :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.