5/5 ud af 461 anmeldelser ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

VIGTIGT: 🎄 På grund af julen holder vi lukket fra den 21. december til den 6. januar 2025. Ordrer afgivet efter den 20. december vil blive behandlet fra den 6. januar. 🎅

Statsautoriseret polsk oversætter

I en globaliseret verden bliver administrative og juridiske interaktioner mellem forskellige lande stadig hyppigere. For europæere, der handler med Polen, eller for polakker, der bor i udlandet, bliver det ofte nødvendigt at oversætte officielle dokumenter. Det er her, en edsvoren polsk oversætter kommer ind i billedet. I modsætning til en almindelig oversætter er en autoriseret oversætter bemyndiget til at producere certificerede oversættelser, der har juridisk værdi. Uanset om du er privatperson, virksomhed eller advokat, er det vigtigt at forstå en autoriseret polsk oversætters rolle og vide, hvornår du skal bruge ham eller hende.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en autoriseret polsk oversætter?

A edsvoren polsk oversætter er en professionel, der har aflagt ed for en appeldomstol. Denne ed bemyndiger ham til at producere certificerede oversættelser af officielle dokumenter fra polsk til et målsprog og omvendt. Disse oversættelser anerkendes af myndighederne, hvilket gør dem gyldige og anvendelige til administrative, juridiske eller kommercielle formål.

For at en oversætter kan blive anerkendt som "edsvoren", skal vedkommende først bevise sine sproglige færdigheder i begge sprog og sin evne til at oversætte dokumenter med stor nøjagtighed. Når deres ansøgning er blevet godkendt, bliver de opført på listen over retsudpegede eksperter og kan som sådan sætte deres stempel og underskrift på deres oversættelser. Stemplet bekræfter, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen, og garanterer dermed dens juridiske gyldighed.

Hvornår og hvorfor bruge en autoriseret polsk oversætter?

Der er mange situationer, hvor der er brug for en autoriseret polsk oversætter:

  1. Administrative og juridiske procedurer : Hvis du skal indsende polske dokumenter til myndighederne, f.eks. fødselsattester, vielsesattester, eksamensbeviser eller karakterudskrifter, skal disse være autoriserede oversættelser for at blive accepteret af de kompetente myndigheder.

  2. Retssager : Når bilag eller beviser skal indleveres til en domstol på polsk, skal de oversættes af en autoriseret oversætter. Det gælder også kontrakter, polske retsafgørelser og alle andre juridiske dokumenter.

  3. Anerkendelse af eksamensbeviser og erhvervsmæssige kvalifikationer : Polske studerende og fagfolk, der ønsker at få deres kvalifikationer anerkendt i udlandet, skal levere bekræftede oversættelser af disse dokumenter, så universiteter eller arbejdsgivere kan undersøge dem.

  4. Indvandring og naturalisering : Fødselsattester, ægteskabsdokumenter, straffeattester og andre bilag, der indsendes som en del af en ansøgning om opholdstilladelse eller naturalisering, skal oversættes af en autoriseret oversætter.

  5. Forretningsanliggender : For udenlandske og polske virksomheder, der arbejder sammen, garanterer kontrakter, partnerskabsaftaler, vedtægter eller finansielle dokumenter, der er oversat af en autoriseret oversætter, gennemsigtighed og overholdelse af lovgivningen i begge lande.

Hvordan kan jeg blive autoriseret polsk oversætter?

Det er ikke let at blive autoriseret polsk oversætter, og det kræver en grundig proces, som omfatter flere faser:

  1. Diplomer og kvalifikationer : Oversætterne skal have en universitetsgrad i oversættelse, lingvistik eller et beslægtet område. Et godt kendskab til begge sprog (målsproget og polsk) er afgørende, og det samme er en grundig forståelse af de administrative og juridiske systemer i begge lande.

  2. Professionel erfaring : Solid erfaring med oversættelse, især inden for det juridiske og administrative område, er en stor fordel. Specialiseringskurser i juridisk eller notariel oversættelse anbefales ofte.

  3. Ansøgning om registrering ved en appeldomstol : For at blive autoriseret oversætter skal du indsende en detaljeret ansøgning til en appeldomstol. Den skal indeholde deres kvalifikationer, et fuldt CV og et følgebrev, der forklarer, hvorfor de ønsker at blive edsvorne oversættere.

  4. Interview og ed : Hvis ansøgningen godkendes, indkaldes oversætteren til at aflægge ed. Når eden er aflagt, bliver oversætteren officielt registreret på listen over sagkyndige oversættere ved appelretten.

Særlige kendetegn ved autoriserede polske oversættelser

Bekræftede oversættelser af polske dokumenter kræver ikke kun en perfekt beherskelse af begge sprog, men også et indgående kendskab til de juridiske og administrative standarder i begge lande. Her er et par specifikke punkter, du skal huske på:

  • Det polske retssystem Polen har et unikt retssystem med sin egen terminologi og administrative strukturer. Oversættere skal have en perfekt forståelse af disse særlige forhold for at kunne lave præcise oversættelser.
  • Kulturelle og sproglige forskelle Nogle polske termer har ikke nogen direkte ækvivalent på et fremmedsprog. Oversætteren skal derfor tilpasse disse termer, samtidig med at dokumentets betydning og lovlighed bevares.
  • Administrative formaliteter Formatering af dokumenter, tilføjelse af juridiske bemærkninger og overholdelse af de juridiske rammer er nøgleelementer i at garantere oversættelsens acceptabilitet.

Priser for autoriserede polske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Leveringstider og -betingelser

Vores standard ekspeditionstid for en autoriseret oversættelse er 2 til 3 arbejdsdage. Men vi forstår, at nogle situationer kræver hurtigere ekspedition. Det er derfor, vi tilbyder ekspreslevering:

  • 48-timers levering 10 tillæg pr. side.
  • 24-timers levering 20 tillæg pr. side.

For dem, der foretrækker at modtage deres dokumenter i papirform, tilbyder vi også levering med posten mod et tillæg på 5 euro. Vores bureau sørger for, at hvert dokument bliver sendt korrekt og ankommer i perfekt stand.

Hvordan vælger jeg en autoriseret polsk oversætter?

Udvælgelseskriterier for en autoriseret tysk oversætter

For at vælge den rigtige autoriserede polske oversætter skal der tages hensyn til en række kriterier:

  1. Tjek registreringen hos appelretten: Sørg for, at oversætteren står på den officielle liste over autoriserede oversættere. Du kan se disse lister på appeldomstolenes hjemmesider.

  2. Erfaring og specialisering : Juridisk og administrativ oversættelse er et specialiseret område. Vælg en oversætter med dokumenteret erfaring inden for dette område og evnen til at håndtere komplekse dokumenter.

  3. Prisfastsættelse : De priser, der opkræves af autoriserede oversættere, kan variere afhængigt af dokumentets kompleksitet, dets længde og hvor meget det haster. Det er tilrådeligt at anmode om et detaljeret tilbud, før arbejdet påbegyndes.

  4. Leveringstider : Oversættelsesfrister kan spille en afgørende rolle, især hvis du er under tidspres. Sørg for, at oversætteren kan overholde deadlinen uden at gå på kompromis med kvaliteten.

  5. Omdømme og kundeanmeldelser : Kundeudtalelser og anmeldelser kan give dig en god indikation af kvaliteten af oversætterens arbejde. Se på onlineplatforme eller spørg efter anbefalinger.

Hvor meget koster en autoriseret polsk oversættelse?

Omkostningerne ved autoriserede oversættelser varierer betydeligt afhængigt af en række faktorer:

  1. Type af dokument Et komplekst juridisk eller finansielt dokument vil koste mere at oversætte end et simpelt administrativt dokument.
  2. Dokumentets længde Priser beregnes ofte pr. side eller pr. ord. Jo længere dokumentet er, jo højere er prisen.
  3. Nødsituationen : En oversættelse, der bestilles hurtigt, medfører normalt en ekstra omkostning.
  4. Yderligere omkostninger Legalisering af dokumenter, tilføjelse af specifikke formuleringer eller udskrivning af det endelige dokument kan også påvirke prisen.

Generelt ligger den gennemsnitlige pris for en autoriseret polsk oversættelse på mellem 30 og 90 euro pr. side, afhængigt af dokumentets detaljer og oversætterens ekspertise.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Fordelene ved at bruge en autoriseret polsk oversætter

At vælge en edsvoren polsk oversætter har mange fordele, som rækker langt ud over simpel sprogoversættelse. Her er nogle af de vigtigste fordele:

  • Juridisk anerkendelse En edsvoren polsk oversætter er den eneste person, der kan bekræfte, at en oversættelse er trofast og nøjagtig i forhold til originalen. Denne certificering er afgørende for, at dokumenter kan anerkendes af udenlandske eller polske myndigheder. Uanset om der er tale om administrative, akademiske eller juridiske dokumenter, er juridisk anerkendelse af oversættelsen ofte en forudsætning for, at de kan accepteres.

  • Pålidelighed og præcision Ud over deres sproglige ekspertise er edsvorne oversættere uddannet i teknisk og juridisk ordforråd. De sikrer ikke kun en nøjagtig oversættelse, men undgår også misforståelser, udeladelser eller tilnærmelser, der kan have alvorlige konsekvenser, f.eks. fejlfortolkninger i en kontrakt eller en juridisk misforståelse.

  • Kulturel og juridisk tilpasning De administrative og juridiske systemer i udlandet og i Polen er meget forskellige. En autoriseret polsk oversætter er bekendt med disse nuancer og ved, hvordan man tilpasser oversættelser, så de overholder de juridiske standarder i begge lande, samtidig med at der tages hensyn til kulturelle særpræg.

  • Ansvarlighed : Som juridisk ekspert er en autoriseret oversætter juridisk ansvarlig for de oversættelser, han eller hun udarbejder. I tilfælde af en tvist kan en autoriseret oversættelse bruges som bevis i retten. Dette sikrer, at oversætteren er forpligtet til at levere arbejde af upåklagelig kvalitet, da han eller hun er personligt ansvarlig for oversættelsens nøjagtighed.

  • International accept : Bekræftede oversættelser, der er udarbejdet af en autoriseret polsk oversætter, anerkendes internationalt med forbehold for visse yderligere formaliteter (f.eks. apostille). Dette forenkler de administrative procedurer for dem, der har brug for at fremvise deres dokumenter i flere lande.

De mest almindelige dokumenter oversat af en autoriseret polsk oversætter

Der er brug for en autoriseret polsk oversætter i mange sammenhænge. Her er en liste over de hyppigst oversatte dokumenter:

  1. Dokumenter om civilstand :

    • Fødselsattester
    • Vielsesattester
    • Dødsattester
    • Skilsmisseattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Diplomer og certifikater
    • Udskrifter
    • Kompetencecertifikater eller ækvivalens
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommercielle kontrakter
    • Partnerskabsaftaler
    • Testamenter
    • Vedtægter for foreningen
    • Retsafgørelser
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balance
    • Selvangivelse
    • Regnskaber
  5. Immigrations- og naturaliseringsdokumenter :

    • Ansøgninger om naturalisering
    • Certifikater for ophold
    • Arbejdstilladelser
  6. Notariserede dokumenter :

    • Fuldmagter
    • Skøder til salg af fast ejendom
    • Æreserklæring

Almindelige fejl, når man bruger en autoriseret polsk oversætter

Selv om autoriserede polske oversættere er højt kvalificerede, kan der opstå visse fejl, hvis man ikke tager de rette forholdsregler. Her er nogle almindelige fejl, du skal undgå:

  1. Tjek ikke kontaktoplysninger og referencer: Sørg for, at oversætteren er registreret på listen over edsvorne oversættere ved den relevante appeldomstol. Dette garanterer legitimiteten af deres edsvorne status og nøjagtigheden af deres oversættelser.

  2. Anmod ikke om et tilbud på forhånd: Nogle oversættelser, især dem, der kræver særlig håndtering (specifikt layout, hastende karakter osv.), kan medføre ekstra omkostninger. Bed altid om et detaljeret tilbud, før du påbegynder projektet.

  3. Negligering af dokumentets særlige kendetegn : Hvis dit dokument indeholder teknisk jargon, specifikke termer eller fortrolige afsnit, skal du sikre dig, at oversætteren har den nødvendige erfaring til at håndtere denne type indhold. Manglende ekspertise inden for et bestemt område (f.eks. finans eller jura) kan føre til upræcise oversættelser.

  4. Ignorerer yderligere juridiske formaliteter : Nogle gange skal en autoriseret oversættelse ledsages af en apostille eller legalisering for at være gyldig i udlandet. Diskuter disse krav med din oversætter, før du påbegynder arbejdet.

Den autoriserede oversættelsesproces: trin for trin

Bekræftet oversættelse er en struktureret proces, der følger klart definerede faser:

  1. Indledende vurdering Oversætteren undersøger det originale dokument for at vurdere dets kompleksitet og længde og for at identificere eventuelle sproglige eller juridiske udfordringer. De taler også med kunden for at forstå konteksten og de specifikke behov.

  2. Oversættelse Dokumentet oversættes med særlig opmærksomhed på hver enkelt term, sætning og struktur. Oversætteren sørger for at respektere originalens format, samtidig med at der tages højde for forskelle i syntaks og terminologi mellem de to sprog.

  3. Anmeldelse Der foretages en grundig revision for at sikre, at oversættelsen er nøjagtig. Oversætteren kontrollerer hvert ord og hver sætning for at sikre, at betydningen er i overensstemmelse med originalen.

  4. Certificering Når oversættelsen er færdig, stempler og underskriver oversætteren den sammen med ordene "Translation certified as true to the original". Disse elementer giver oversættelsen dens juridiske værdi.

  5. Levering af dokumentet Den autoriserede oversættelse gives til kunden i en trykt og underskrevet version, da kun fysiske (ikke digitale) oversættelser er gyldige for myndighederne. Det originale dokument kan også vedlægges som reference.

Alternativer til edsvorne polske oversættelser: Pas på faldgruberne!

Det kan være fristende at kigge efter billigere alternativer, som f.eks. uautoriserede oversættelser eller maskinoversættelsesværktøjer. Det er dog vigtigt at bemærke, at disse muligheder indebærer betydelige risici:

  1. Manglende anerkendelse fra myndighedernes side : En uautoriseret oversættelse vil ikke blive accepteret af myndighederne som officielle dokumenter. Det kan føre til forsinkelser eller afvisning af din ansøgning.

  2. Sproglige unøjagtigheder : Online-oversættelsesværktøjer som Google Translate forstår ikke juridiske og administrative nuancer. De kan ikke garantere den nøjagtighed, der kræves i en officiel sammenhæng.

  3. Juridiske spørgsmål : En forkert oversættelse kan få juridiske konsekvenser, for eksempel hvis en forkert oversat kontrakt vildleder en af underskriverne.

Det er vigtigt at bruge en autoriseret polsk oversætter for at garantere gyldigheden og ægtheden af dine dokumenter, der er oversat mellem polsk og et fremmedsprog. Uanset om du har brug for en oversættelse til administrative, juridiske, akademiske eller kommercielle formål, vil valget af en kvalificeret autoriseret oversætter sikre, at dine dokumenter anerkendes af myndighederne. Hvis du investerer i en autoriseret oversættelse af høj kvalitet, kan du undgå forsinkelser, misforståelser og juridiske komplikationer og dermed lette din interaktion med udenlandske og polske institutioner.

Afslutningsvis skal du vælge din oversætter omhyggeligt og tage hensyn til deres erfaring, specialisering og kvalifikationer for at sikre, at din oversættelse er nøjagtig, præcis og juridisk gyldig.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Edsvoren oversætter polsk og andre :

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.