5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Ukrainisch-Übersetzer

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein vereidigter Übersetzer für Ukrainisch?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Warum sollte ich einen vereidigten Übersetzer für die ukrainische Sprache beauftragen?

Es gibt viele Kontexte, in denen eine beglaubigte Übersetzung ins Ukrainische erforderlich ist, darunter :

  1. Administrative Schritte Dokumente wie Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, Diplome, Notenauszüge und Scheidungsurkunden müssen oft von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden, um anerkannt zu werden.
  2. Rechtliche Verfahren Gerichtsurteile, Verträge, Gesellschaftsverträge, notarielle Urkunden und Dokumente im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten müssen vereidigt übersetzt werden, um von Gerichten oder Verwaltungsbehörden akzeptiert zu werden.
  3. Einwanderung und Einbürgerung In der Regel verlangen Anträge auf ein Visum, eine Einbürgerung oder einen Wohnsitz, dass alle ausländischen Dokumente von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden.
  4. Handels- und Finanzsektor Geschäftsdokumente wie Finanzberichte, Steuerunterlagen, Bilanzen und Partnerschaftsverträge erfordern häufig beglaubigte Übersetzungen, um ihre Konformität in einem internationalen Rahmen zu gewährleisten.

Die Besonderheiten der ukrainischen beglaubigten Übersetzung

Die ukrainische Sprache hat ihre eigenen sprachlichen Besonderheiten, ebenso wie die Rechts- und Verwaltungsnormen des Landes. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen Fachmann zu beauftragen, der nicht nur die Sprache, sondern auch das ukrainische Rechts- und Verwaltungssystem beherrscht. Hier sind einige der wichtigsten Punkte, die Sie beachten sollten

  • Komplexität des ukrainischen Verwaltungssystems : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kulturelle und terminologische Unterschiede : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Gesetzeskonformität : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Wie werde ich beeidigter Übersetzer für die ukrainische Sprache?

Beeidigter Übersetzer für die ukrainische Sprache zu werden, ist ein strenger Prozess, der sowohl hohe Sprachkenntnisse als auch gute Rechtskenntnisse erfordert. Hier sind die wichtigsten Schritte, um diesen Status zu erlangen:

  1. Akademische Qualifikationen Übersetzer: Der Übersetzer muss mindestens einen Hochschulabschluss im Bereich Übersetzung oder Linguistik haben.
  2. Juristische Kenntnisse Ein gründliches Verständnis des ausländischen und des ukrainischen Rechtssystems ist für die korrekte Übersetzung von juristischen Dokumenten unerlässlich.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Vereidigung Nach der Genehmigung wird der Übersetzer vor dem Berufungsgericht vereidigt. Von diesem Zeitpunkt an ist er berechtigt, vereidigte Übersetzungen mit seiner Unterschrift und seinem Stempel anzufertigen.

Preise für beeidigte Übersetzer Ukrainisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Lieferfristen und -bedingungen

Unsere Standardzeit für eine vereidigte Übersetzung beträgt 2 bis 3 Werktage. Wir verstehen jedoch, dass es Situationen gibt, die eine schnellere Bearbeitung erfordern. Aus diesem Grund bieten wir Expresslieferungen an:

  • Lieferung innerhalb von 48 Stunden : Zuschlag von 10 € pro Seite.
  • Lieferung innerhalb von 24 Stunden : Zuschlag von 20 € pro Seite.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Wie wählt man einen beeidigten Übersetzer für die ukrainische Sprache aus?

Die Auswahl eines beeidigten Übersetzers für Ukrainisch ist keine Aufgabe, die man leichtfertig angehen sollte. Hier sind einige Kriterien, die Ihnen bei der Auswahl des richtigen Fachmanns helfen sollen:

  1. Erfahrung und Fachwissen Ein vereidigter Übersetzer für Ukrainisch muss nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern auch Erfahrung mit der Übersetzung von Rechts- und Verwaltungsdokumenten haben. Sehen Sie sich seine Referenzen an und fragen Sie nach Beispielen für frühere Arbeiten.
  2. Akkreditierung und Anmeldung Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer bei einem Berufungsgericht registriert ist. Die Liste der vereidigten Übersetzer ist auf den Webseiten der Berufungsgerichte verfügbar.
  3. Frist und Preise Lieferzeiten und Kosten variieren je nach Komplexität des Dokuments. Fordern Sie ein detailliertes Angebot an, bevor Sie eine Verpflichtung eingehen.
  4. Kundenmeinungen Die Bewertungen und Erfahrungsberichte früherer Kunden können Ihnen einen Eindruck von der Qualität der Arbeit des Übersetzers vermitteln.

Die am häufigsten von einem beeidigten Übersetzer für Ukrainisch übersetzten Dokumente

Zu den Dokumenten, die eine beglaubigte ukrainische Übersetzung erfordern, gehören :

  • Zivilstandsdokumente Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden.
  • Akademische Dokumente Diplome, Zeugnisse, Notenauszüge.
  • Rechtliche Dokumente Verträge, Gerichtsentscheidungen, notarielle Urkunden, Eigentumsdokumente.
  • Finanzdokumente Steuererklärungen, Bankauszüge, Bilanzen.

Wie hoch sind die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung ins Ukrainische?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Die Länge des Dokuments : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Art des Dokuments Ein technisches oder juristisches Dokument wird mehr Arbeit erfordern als ein einfaches Dokument.
  3. Die Fristen Die Kosten für einen dringenden Auftrag sind oft höher.
  4. Zusätzliche Formalitäten Die Beglaubigung der Übersetzung oder das Hinzufügen besonderer Vermerke kann die Endkosten erhöhen.

Im Durchschnitt liegen die Preise für eine beglaubigte Übersetzung ins Ukrainische zwischen 30 und 80 Euro pro Seite, abhängig von der Komplexität des Dokuments und des Übersetzers.

Wie kann ich die Gültigkeit einer beglaubigten ukrainischen Übersetzung garantieren?

Um die Gültigkeit der vereidigten Übersetzung zu gewährleisten, müssen einige Elemente auf dem übersetzten Dokument enthalten sein:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Datum und Ort der Übersetzung.
  • Unterschrift und Stempel des vereidigten Übersetzers.
  • Die Nummer der Eintragung des Übersetzers beim Berufungsgericht..

Diese Elemente stellen sicher, dass die Übersetzung authentisch ist und den gesetzlichen Anforderungen entspricht.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Warum ist es wichtig, einen vereidigten Ukrainisch-Übersetzer für Ihre offiziellen Dokumente zu beauftragen?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Wann benötigen Sie einen vereidigten Übersetzer für die ukrainische Sprache?

Es ist wichtig zu verstehen, in welchen Fällen Sie die Dienste eines vereidigten Übersetzers für Ukrainisch in Anspruch nehmen müssen. Hier sind einige konkrete Beispiele für Situationen, in denen eine vereidigte Übersetzung erforderlich ist:

  1. Für Anträge auf Visum, Aufenthalt oder Einbürgerung : Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Für die Anerkennung von Diplomen und akademischen Bescheinigungen : Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Für Gerichtsverfahren : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Für internationale Handelsgeschäfte : Wenn Sie ein Unternehmen sind, das mit ukrainischen Partnern zusammenarbeitet, benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Satzungen, Partnerschaftsabkommen etc. Eine fehlerhafte Übersetzung könnte zu Missverständnissen führen, die die Zusammenarbeit gefährden könnten.

  5. Für notarielle Angelegenheiten : Dokumente, die für einen Notar bestimmt sind, wie Vollmachten, Kaufverträge oder Testamente, die in ukrainischer Sprache verfasst sind, benötigen ebenfalls eine vereidigte Übersetzung, damit sie vom Notar bestätigt werden können.

Welche Vorteile hat die Arbeit mit einem vereidigten Übersetzer für Ukrainisch?

Die Beauftragung eines vereidigten Übersetzers für die ukrainische Sprache hat mehrere unbestreitbare Vorteile:

  1. Gesetzeskonformität : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Zeitersparnis und Effizienz : Wenn Sie mit einem nicht beeidigten Übersetzer arbeiten, laufen Sie Gefahr, dass Sie die Übersetzung zu einem späteren Zeitpunkt bestätigen lassen müssen, was zu längeren Fristen und komplizierteren Verfahren führen kann. Mit einem vereidigten Übersetzer ist das Dokument sofort einsatzbereit.

  3. Genauigkeit und Treue : Vereidigte Übersetzer verfügen über umfassende Kenntnisse der beiden Sprachen sowie der rechtlichen und administrativen Besonderheiten des jeweiligen Landes. Dies ermöglicht es ihnen, Übersetzungen mit hoher Genauigkeit, ohne Unklarheiten und Fehler zu erstellen.

  4. Gesetzliche Haftung : Beeidigte Übersetzer haften für die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung. Im Falle eines Rechtsstreits kann die vereidigte Übersetzung als Beweismittel vor Gericht verwendet werden, da sie rechtsgültig ist.

Häufige Fehler, die Sie bei der Auswahl eines beeidigten Übersetzers für Ukrainisch vermeiden sollten

Die Auswahl eines beeidigten Übersetzers für die ukrainische Sprache mag einfach erscheinen, aber es gibt einige Fehler, die Sie vermeiden sollten, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente in guten Händen sind:

  1. Keine Überprüfung der Vereidigung: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Nur nach Preis auswählen : Eine qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzung erfordert sorgfältige Arbeit. Seien Sie vorsichtig bei ungewöhnlich niedrigen Preisen, da dies ein Zeichen für mangelnde Kompetenz oder das Fehlen einer offiziellen Zertifizierung sein kann.

  3. Fordern Sie keine Übersetzungsproben an: Zögern Sie nicht, nach Beispielen für beglaubigte Übersetzungen zu fragen, um den Stil und die Genauigkeit des Übersetzers zu beurteilen, insbesondere wenn es sich um komplexe Dokumente handelt.

  4. Ignorieren von Fristen : Die Übersetzungsfristen variieren je nach Länge und Komplexität des Dokuments. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Fristen einzuhalten, insbesondere wenn Sie strenge behördliche oder gesetzliche Auflagen haben.

Alternativen zur vereidigten Übersetzung: Vorsicht vor Fallen!

Es kann verlockend sein, einen normalen Übersetzer oder ein Online-Übersetzungswerkzeug zu verwenden, um Zeit oder Geld zu sparen. Diese Alternativen sind jedoch mit erheblichen Risiken verbunden:

  1. Nicht anerkannte Übersetzungen : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Übersetzungsfehler : Online-Übersetzungstools wie Google Translate berücksichtigen nicht den rechtlichen Kontext und die kulturellen Nuancen. Eine schlechte Übersetzung kann verheerende Folgen haben, von der einfachen Ablehnung des Dokuments bis hin zu rechtlichen Komplikationen.

  3. Betrugsrisiko : Nicht beglaubigte Übersetzungen können als Fälschung angesehen werden, wenn sie Fehler enthalten oder nicht den gesetzlichen Standards entsprechen. Dies kann zu Sanktionen oder Verzögerungen bei der Bearbeitung Ihrer Anträge führen.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Ukrainisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.