5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Vandetõlk hollandi keelest

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk?

Hollandi vandetõlgi määratlus

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Vannutatud staatus

Vandetõlgiks saamiseks peate saama ametliku tunnustuse asjaomase riigi kohtult või pädevalt institutsioonilt. Madalmaades peavad tõlkijad olema registreeritud Madalmaade vandetõlkide registris (Bureau Wbtv). Pärast vandetõlgi registreerimist võtab tõlkija ametliku kohustuse järgida rangeid konfidentsiaalsus- ja kvaliteedinõudeid.

Töökeeled

Hollandi keele vandetõlgid on eksperdid, kes oskavad tõlkida hollandi keelest teise keelde (tavaliselt selle riigi keelde, kus nad on vandetõlgid) või vastupidi. Kõige levinumad kombinatsioonid on hollandi keelest prantsuse, inglise, saksa või hispaania keelde, kuid sõltuvalt keeleoskusest võivad nad töötada ka vähem levinud keeltes.

Millal tuleks kutsuda vandetõlk hollandi keelde?

On palju olukordi, kus on vaja vandetõlget hollandi keelest. Siin on mõned tüüpilised näited:

Haldusmenetlused ja tsiviilõiguslik staatus

Vandetõlkeid nõutakse sageli perekonnaseisudokumentide, näiteks sünni-, abielu- või surmatunnistuste puhul, eriti kui neid kasutatakse välismaal. Kui Madalmaades sündinud isik soovib näiteks Prantsusmaal abielluda, peab ta esitama oma sünnitunnistuse kinnitatud tõlke.

Õiguslikud dokumendid

Vandetõlgid on olulised ka lepingute, kohtuotsuste, testamentide ja muude juriidiliste dokumentide tõlkimisel. Nendes kontekstides on oluline, et tõlge oleks täpne, sest isegi väikseimgi sõna võib mõjutada õiguslikku tõlgendust.

Immigratsiooni- ja kodakondsusfailid

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akadeemilised ja ametialased dokumendid

Diplomid, tunnistused, ärakirjad ja soovituskirjad vajavad sageli ka vandetõlkeid, eriti kui soovite jätkata õpinguid või töötada mõnes muus keeles riigis.

Hollandi vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Kuidas leida vannutatud hollandi keele tõlk?

Pädeva vandetõlgi leidmine on teie tõlke kehtivuse tagamiseks hädavajalik. Siin on mõned sammud, mida järgida, et leida õige spetsialist:

1. Kontrolli registreerimist

Väga oluline on kontrollida, et tõlk oleks registreeritud asjaomases asutuses. Madalmaades pakub Wbtv büroo veebiregistrit vandetõlkide kontrollimiseks.

2. Spetsialiseerumise arvessevõtmine

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Võrdle hindu

Vandetõlkide hinnad võivad erineda sõltuvalt teksti keerukusest, keelest ja tähtajast. Soovitame enne valiku tegemist küsida mitu hinnapakkumist.

4. Kontrolli viited

Ärge kartke küsida soovitusi või lugeda veebiarvustusi. Kogenud tõlk peaks suutma esitada soovitusi rahulolevatelt klientidelt.

Tõlgete kinnitamine ja valideerimine

Vandetõlge ei ole lihtsalt dokumendi tõetruu tõlge. Selleks, et seda saaks pidada kehtivaks, peab see vastama teatavatele formaalsetele standarditele.

Tempel ja allkiri

Igale vandetõlkele lisatakse tõlkija tempel ja allkiri ning kinnitus, et tõlge on originaali õige tõlge. Need elemendid on olulised tõlke autentsuse tagamiseks.

Kuupäeva kinnitamine

Tõlkimise kuupäev peab olema selgelt märgitud. See on eriti oluline õiguslikes kontekstides, kus dokumendid peavad olema täpselt dateeritud.

Vormindamine

Tõlke kujundus peab täpselt kajastama originaaldokumendi kujundust. See hõlmab lõigete paigutust, kirjavahemärke ja isegi märkusi. Igasugused erinevused kujunduses peavad olema tõlkes põhjendatud ja selgitatud.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Hollandi keele vandetõlgina töötamise väljakutsed

aspektid, mida tuleb arvesse võtta :

1. Erialaterminoloogia valdamine

Vandetõlgid töötavad sageli tehniliste, juriidiliste või meditsiiniliste dokumentide kallal, mis nõuab spetsiifilise terminoloogia põhjalikku tundmist. Näiteks kaubanduslepingu tõlkimine hollandi keelde nõuab mõlema keele juriidiliste terminite head tundmist.

2. Juriidiline vastutus

Kuna nende tõlgetel on õiguslik jõud, võtavad vandetõlgid endale suure vastutuse. Tõlkevigadel võivad olla tõsised õiguslikud tagajärjed, eriti kohtumenetluses või lepinguläbirääkimistel.

3. Konfidentsiaalsus

Vandetõlgid tegelevad sageli tundliku teabega. Seetõttu peavad nad järgima rangeid konfidentsiaalsus- ja andmekaitsestandardeid.

Hakka vandetõlgiks hollandi keeles

Vannutatud tõlkijaks saamise protsess on riigiti erinev, kuid üldiselt toimub see järgmiselt:

1. Keeleoskuse omandamine

Vandetõlk peab valdama oma töökeeli suurepäraselt. See hõlmab grammatika, grammatilise struktuuri ja grammatiliste konventsioonide põhjalikku tundmist.

asjaomaste keelte kultuur ja idiomaatilised eripärad. Sageli on nõutav kõrgharidus tõlkimise, keeleteaduse või sellega seotud valdkonnas. Lisaks sellele võib olla suureks eeliseks spetsialiseerumine konkreetsele valdkonnale (juriidiline, tehniline, meditsiiniline).

2. Töökogemus

Enne vandetõlgiks saamist on üldiselt soovitatav omandada märkimisväärne töökogemus tõlkevaldkonnas. See kogemus võimaldab teil tutvuda erinevate dokumendiliikidega, arendada kontaktvõrgustikku ja täiustada oma tõlkeoskust.

3. Eksami või hindamise sooritamine

Mõnes riigis on vaja sooritada eksam või hindamine, et tõestada oma oskusi. Näiteks Madalmaades nõuab Wbtv büroo (vandetõlkide ja tõlkide büroo), et kandidaadid tõestaksid oma võimet teha täpseid ja nõuetele vastavaid tõlkeid.

4. Vande andmine

Kui nende keeleoskus on kinnitatud, peavad tulevased tõlkijad andma kohtuniku ees vande. Vande andmisega kohustuvad nad ustavalt tõlkima ja järgima kutseala eetikanorme.

5. Kanne ametlikku registrisse

Pärast vande andmist kantakse tõlkija asjaomase riigi vandetõlkide registrisse. Selle registreerimisega kaasneb sageli ka kordumatu numbri andmine, mis peab olema märgitud igale vandetõlkele.

Madalmaade vandetõlkeid reguleerivad määrused

Madalmaades reguleerib vandetõlgi kutseala õiguslik raamistik 2007. aastal vastu võetud Wbtv-seadus (Wet beëdigde tolken en vertalers). Selle seaduse eesmärk on tagada vandetõlkide ja suulise tõlke kvaliteet ja usaldusväärsus kohtu- ja haldusmenetlustes.

Abikõlblikkuse kriteeriumid

Hollandi keele vandetõlgi kutse saamiseks peavad kandidaadid :

  • omama tunnustatud tõlkekvalifikatsiooni.
  • Töökeelte põhjalik tundmine.
  • Praktilised kogemused vandetõlkega.
  • läbida heakskiidetud asutuse korraldatud sobivustest.

Wbtv register

Wbtv büroo vastutab Madalmaades vandetõlkide ja tõlkide registreerimise eest. .

Wbtv registrisse kantud tõlkijad peavad täitma seaduses sätestatud tingimusi, eelkõige seoses oma oskuste korrapärase ajakohastamise, jätkuva koolituse ja eetikakoodeksi järgimisega.

Ajakohastamine ja pidev koolitus

Vandetõlgid peavad regulaarselt ajakohastama oma keele- ja õigusalaseid teadmisi. Wbtv büroo nõuab, et tõlkijad osaleksid pidevalt koolitustel, et olla kursis õigusloome ja keeleoskuse arenguga. See hõlmab seminare, erialaseid seminare ja veebikoolitusi. See nõue tagab tõlgete kvaliteedi, eriti tundlikes õiguslikes kontekstides.

Kvaliteedikontroll

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Vandetõlkide ja tavatõlkide erinevused

1. Õiguslik tunnustamine

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Pühendumine lojaalsusele

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Ametlik tempel

Iga vandetõlge peab sisaldama tõlkija templit, allkirja ja kinnitust. Need elemendid tõendavad, et tõlgitud dokument vastab originaalile, mida ei nõuta standardtõlgete puhul.

4. Dokumendi tüübid

Standardtõlkijad töötavad tavaliselt väga erinevate tekstide kallal, alates tehnilistest käsiraamatutest kuni turundusdokumentideni. Vandetõlgid seevastu on sageli spetsialiseerunud õigus-, haldus- ja ametlike dokumentide tõlkimisele.

Hollandi keele vandetõlke maksumus

Vandetõlke maksumus sõltub mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest, keerukusastmest, keelekombinatsioonist ja tõlke kiireloomulisusest.

1. Teksti keerukus

Tehnilisi, juriidilisi või meditsiinilisi termineid sisaldavad dokumendid nõuavad sageli rohkem aega ja tähelepanu, sest iga termin tuleb hoolikalt tõlkida, et säilitada selle täpne tähendus. Seetõttu on ärilise lepingu või kohtuotsuse tõlkimine kallim kui sünnitunnistuse tõlkimine.

2. Keelekombinatsioon

Vähem levinud keelekombinatsioonid, näiteks hollandi keelest jaapani keelde, võivad olla kallimad, kuna nende keelte jaoks on olemas piiratud arv vandetõlkeid. Teisest küljest on hollandi ja inglise keele vaheline tõlge üldiselt odavam, sest see kombinatsioon on tavalisem.

3. Hädaolukord

Kiirelt, s.t väga lühikese tähtajaga taotletud tõlked on sageli seotud lisakuludega. Sellistel juhtudel peab tõlkija oma ajakava ümber korraldama või töötama väljaspool tavapärast tööaega, et vastata kliendi vajadustele.

4. Vormindamine ja sertifitseerimine

Mõned dokumendid vajavad erilist vormingut või töötlemist, näiteks tabelite või graafika lisamist, mis võib samuti mõjutada kulusid. Lisaks võivad lõpphinnale lisanduda sertifitseerimiskulud, sealhulgas dokumentide ametlik tembeldamine ja skaneerimine.

Üldiselt on vandetõlke hinnad hollandi keeles 0,15-0,35 eurot sõna kohta, sõltuvalt eespool nimetatud teguritest. Tavalise dokumendi (sünnitunnistus, abielutunnistus) puhul võivad kindlasummalised hinnad varieeruda 40-60 eurot dokumendi kohta.

Hollandi vandetõlgi kasutamise eelised

Vandetõlgi kasutamine pakub mitmeid eeliseid, eriti olukorras, kus täpsus ja õiguskuulekus on esmatähtsad.

1. Vastavusgarantii

Vandetõlked on garanteeritult originaalile vastavad, mis on oluline juriidilise väärtusega dokumentide puhul. See välistab igasuguse vääritimõistmise või valesti tõlgendamise riski dokumentide esitamisel ametiasutustele.

2. Ametlik tunnustus

Vandetõlgi tehtud tõlkeid aktsepteerivad kohtud, saatkonnad, immigratsiooniasutused ja muud ametlikud asutused. Ilma selle tõendamiseta võidakse teie dokument tagasi lükata, mis võib põhjustada viivitusi või edasisi komplikatsioone teie asjaajamises.

3. Konfidentsiaalsus on tagatud

Vannutatud tõlkijad on kohustatud järgima ranget eetikakoodeksit, mis hõlmab kogu tõlgitud dokumentides sisalduva teabe absoluutset konfidentsiaalsust. See on eriti oluline tundlike dokumentide, näiteks ärilepingute või meditsiiniliste dokumentide tõlkimisel.

4. Õiguslikud ja haldusalased teadmised

Hollandi keelele spetsialiseerunud vandetõlkidel on põhjalikud teadmised nii Madalmaade kui ka selle riigi õigus- ja haldussüsteemist, kuhu tõlge on mõeldud. See võimaldab neil teha tõlkeid, mis ei ole mitte ainult täpsed, vaid ka kohandatud õiguslikke ja kultuurilisi nüansse arvestades.

Õige vandetõlgi valimine hollandi keelest

Tõlke kvaliteedi tagamiseks on väga oluline valida õige vandetõlk. Siin on mõned kriteeriumid, mida valiku tegemisel arvesse võtta:

1. Kogemus ja maine

Otsige tõlkijat, kellel on tõestatud kogemus vandetõlke valdkonnas. Kontrollige varasemate klientide hinnanguid, küsige referentse ja uurige nende ametialast tausta. Kogenud tõlkija suudab ette näha võimalikke raskusi ning teha täpse ja usaldusväärse tõlke.

2. Spetsialiseerumine

Veenduge, et tõlkija on spetsialiseerunud teie dokumendile vastavale valdkonnale. Õigustõlke spetsialistil ei pruugi olla oskusi näiteks meditsiinilise dokumendi tõlkimiseks. Spetsialistidest tõlkijad ei valda mitte ainult keelt, vaid ka oma valdkonna spetsiifilist terminoloogiat.

3. Tarneajad

Enne projekti alustamist arutage tõlkijaga tähtaegu. Vandetõlkide järele võib olla suur nõudlus ja on oluline tagada, et nad suudavad teie tähtaegadest kinni pidada. Valige tõlkijad, kes pakuvad läbipaistvat teenust tähtaegade ja projekti jälgimise osas.

4. Läbipaistev hinnakujundus

Hea vandetõlk peaks olema võimeline esitama üksikasjaliku hinnapakkumise enne töö alustamist. See sisaldab maksumust sõna või lehekülje kohta, sertifitseerimistasusid ja mis tahes lisakulusid kiireloomulisuse või kujunduse eest. Selge teabevahetus hindade kohta aitab vältida ebameeldivaid üllatusi.

5. Asukoht

Mõnel juhul võib olla kasulik valida vandetõlk, kes töötab selles riigis, kuhu tõlge saadetakse (näiteks vandetõlk Prantsusmaal). See tagab parema tuttavuse kohalike haldusnõuetega ja võib hõlbustada dokumentide autentimist.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk hollandi ja muude keelte jaoks :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.