4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traduzione della patente di guida

ORDINA UNA TRADUZIONE

Partire per un'avventura su strade straniere comporta molto di più che un pieno di benzina e una valigia ben riempita. Ha mai pensato di tradurre la sua patente di guida? È un passaporto essenziale per guidare all'estero senza problemi. Infatti, nel mosaico legislativo di ogni Paese, la patente di guida francese deve spesso essere accompagnata dalla sua versione tradotta, soprattutto se intende attraversare i confini extraeuropei.

È qui che entra in gioco l'esperienza di un traduttore giurato, un professionista indispensabile per convalidare la sua patente in una moltitudine di lingue, dall'inglese all'arabo e allo spagnolo. Questi esperti, accreditati dalla Corte d'Appello, assicurano che la sua traduzione sia accurata e ufficiale, un documento essenziale se vuole viaggiare liberamente e legalmente. Anche se a volte viene percepito come un vincolo, questo passo è fondamentale per la sua sicurezza e per quella dei suoi cari.

Rivolgendosi alla nostra agenzia di traduzione giurata, avrà la garanzia di ottenere il suo biglietto per un'avventura internazionale senza alcuna preoccupazione. La traduzione della sua patente di guida è semplice e veloce.

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi, anche il 31 dicembre!"
Manel Harakati
"Velocissimi, molto efficienti e reattivi. Bravi!!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Servizio conforme alle aspettative e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della velocità di consegna della traduzione, che mi è stata data con due giorni d’anticipo..."
ABDERRAHIM
"Rispetto di impegni e scadenze, con un follow-up delle richieste in totale sicurezza...".
ALICIA P.
"Bravissimi! L'archiviazione del documento è stata molto semplice e diretta e i prezzi erano chiari e inequivocabili. La consegna è stata molto rapida. Li consiglio e mi rivolgerò ancora a loro, se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Su WhatsApp rispondono anche la domenica! La traduzione è stata fata in modo rapido e preciso. Mi hanno appena spedito il secondo ordine :)".
MINA
"Molto efficienti, alla minima preoccupazione o domanda riceviamo risposta immediata, il che è rassicurante... Grazie dell’attenzione e per il lavoro che fate👍"
Florence Etrillard
"Veloci, efficienti e soprattutto sempre pronti ad ascoltarci quando abbiamo domande. Grazie".
Koriche
" ... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li consiglio vivamente 💪 "
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria e professionale, i tempi di lavorazione e consegna sono rispettatissimi. La traduzione è di buona qualità. Li consiglio."
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di livello che tiene conto della situazione del cliente. Traduzione efficiente e di qualità con note per evitare ambiguità. Fatta tra l’altro in poche ore. Grazie"

Perché tradurre la patente di guida?

Ha intenzione di mettersi in viaggio oltre i nostri confini? Prima di intraprendere un'avventura internazionale, si assicuri che la sua patente di guida sia accettata nel Paese di destinazione. Se così non fosse, dovrà farla tradurre da un traduttore giurato, rivolgendosi a un professionista come Un Traducteur.

La necessità di una traduzione della patente di guida internazionale

Esplorare nuovi orizzonti è il sogno di molti automobilisti alla ricerca di un cambiamento di scenario e di una nuova esperienza sulla strada. Quando si pianifica un viaggio all'estero, la prima cosa da fare è informarsi sulle norme in vigore nel Paese in cui si troverà a guidare.

Se sta guidando in un Paese europeo come il Belgio o il Lussemburgo, la sua patente di guida francese andrà benissimo. In alcuni Paesi che non riconoscono la patente di guida francese, per essere valida deve essere tradotta da un professionista registrato presso una Corte d'Appello. Si tratta di una traduzione giurata.

Una traduzione giurata della sua patente di guida è obbligatoria in alcuni Paesi che hanno firmato accordi bilaterali. Oltre ad aiutarla a viaggiare liberamente all'estero, facilita la stipula dell'assicurazione auto. Inoltre, le consente di far valere i suoi diritti in caso di incidente stradale.

La seguente infografica riassume i principali Paesi che richiedono la traduzione della patente di guida.

Vantaggi di una traduzione giurata della sua patente

La traduzione giurata di una patente di guida comporta la trasposizione del contenuto del documento in una lingua straniera, in conformità all'originale. Viene effettuata solo da un traduttore autorizzato che ha prestato giuramento davanti a un tribunale, al fine di preservare il valore ufficiale del documento.

Una patente di guida tradotta e giurata può essere utile, o addirittura essenziale, a seconda del Paese che sta visitando. Questo documento dimostra la sua identità, la sua nazionalità e la sua capacità di guidare un veicolo. È necessario anche per svolgere varie attività, in quanto una traduzione giurata rende più facile :

  • aprire un conto bancario all'estero ;
  • noleggio auto ;
  • comunicazione in caso di controllo stradale, controversia o incidente.

I nostri servizi di traduzione

Un Traducteur è un'agenzia specializzata nella traduzione di tutti i tipi di documenti ufficiali, legali e/o statutari in 42 lingue. I nostri traduttori giurati possono tradurre documenti amministrativi o professionali, atti di stato civile o notarili...

Traduzioni giurate veloci e affidabili

Che stia cercando un traduttore esperto iscritto alla Corte d'Appello di Tolosa o un traduttore giurato a Lille o in un'altra città francese, Un Traducteur è il suo fornitore di servizi preferito. I nostri traduttori accreditati hanno seguito una formazione linguistica approfondita per garantire la traduzione dei suoi documenti nel più breve tempo possibile.

Oltre alle lingue europee come l'inglese, il greco, l'olandese e il polacco, i nostri traduttori legali possono tradurre documenti in :

  • Arabo
  • Catalano
  • Cinese
  • Indonesiano
  • Malese
  • Mongolo
  • Punjabi

Processo di richiesta di traduzione semplificato

Se ha una richiesta di traduzione, contatti i nostri esperti:

  • Direttamente online;
  • Per telefono;
  • Via WhatsApp.

Le nostre tariffe

ServizioDettagliPrezzi
Traduzioni giuratePrezzo per pagina30€
TempisticheStandard (da 3 a 5 giorni)Gratis
Espressa (48 ore)10€
Espressa (24 ore)20€
ConsegnaPer emailGratis
Email + spedizione postale10€

Traduzione della patente di guida - Tariffe e scadenze

Struttura dei prezzi trasparente

Le tariffe delle traduzioni giurate di Translatorus variano in base a diversi parametri, come la scadenza e il metodo di consegna.

Tempo di elaborazione :

  • Standard (da 3 a 5 giorni) gratuitamente
  • Espresso 48 h : 10€
  • Espresso 24 ore : 20€

Consegna :

  • Per e-mail gratuitamente.
  • E-mail + spedizione postale : 10€

Legalizzazione e certificazione

Le nostre traduzioni giurate includono una clausola di certificazione che comprende elementi come :

  • Le parole "certificato fedele all'originale" ;
  • Nome, sigillo e firma del traduttore giurato;
  • Identificazione del tribunale che accredita il traduttore giurato;
  • Un singolo numero;
  • La data della traduzione.
Quanto costa una traduzione giurata?

Sono due i fattori che la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 40 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

Il traduttori giurati traduttore approvato da una Corte d'appello. Viene considerato esperto giudiziario e funzionario ministeriale, e assiste nel lavoro magistratura e vari dipartimenti governativi. È responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella di cui è esperto. Una volta completata, la traduzione verrà timbrata e firmata dal traduttore insieme alla dicitura "conforme all'originale" per certificare che è stata effettivamente tradotta da un professionista competente. In quanto documento tradotto e certificato da un esperto legale, sarà quindi accurato e accettabile da tribunali ed enti pubblici.

Quasi nessuna, se non che i due termini vengono utilizzati in modi diversi: il traduttore viene giurato e la traduzione certificata. Insomma, è sbagliato dire "traduzione giurata"! Si dovrebbe parlare di "traduzione certificata da parte di un traduttore giurato”.

L’originale non è obbligatorio, ma consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti su cui lavora – gli originali vengono usati di rado. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al professionista, il quale lo tradurrà, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà il timbro su entrambe e aggiungerà la dicitura "conforme alla copia digitale". Non resta poi che presentare entrambi i documenti alle autorità (insieme all’originale), in modo che queste possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio che appartenga a una Corte d'appello della tua zona: tutti i traduttori giurati sono esperti legali. Puoi quindi rivolgerti a professionisti di altre zone e la traduzione sarà perfettamente accettabile – in questo caso dovrai inviare una copia digitale al traduttore, che potrà consegnare la traduzione da lui firmata e il timbro originale via email.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per determinati documenti quali: procedimenti legali, atti notarili, giudiziari o amministrativi, e qualsiasi altro documento il cui originale non sia nella lingua ufficiale dell’ente cui il documento va presentato. Se per esempio va dato alla prefettura, al municipio o a un ente legale quale un tribunale, dev’essere tradotto e certificato da un professionista autorizzato noto come "traduttore giurato". Tuttavia è sempre meglio chiedere all'autorità competente se le serve una traduzione giurata.

Il traduttore giurato è approvato da una Corte d'appello. Se vuoi verificare che un professionista sia giurato, può chiedergli quale Corte l’abbia approvato. Poi non dovrai far altro che consultare l'elenco degli esperti legali della Corte d'appello in questione e verificare che ci sia il nome del tuo traduttore.

È l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un paese straniero. Detto ciò fra loro alcuni paesi hanno stipulato accordi che non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo devi sempre rivolgerti alle autorità competenti, prima di chiedere una traduzione giurata.