レビュー461件中5/5 ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
ご注文
Les présentes conditions générales de vente s’appliquent à tous les travaux effectués par translatorus.com pour ses clients.
Toute demande de traduction doit être accompagnée d’une commande incluant le prix établi par les parties. Cette commande doit nous être envoyée par le site web, courrier postal, courriel ou fax ; nous nous réservons le droit de refuser de commencer une mission sans que la commande n’ait été réglée.
技術文書には、顧客から提供された参考文書、および/または、これらの文書をよりよく理解できるようにするための図面や図表を添付する必要があります。
Le coût d’une traduction est calculé sur la base d’un nombre de mots ou de page dans la langue source, à moins qu’il n’en ait été établi autrement par écrit au préalable.
translatorus.com n’est en aucun cas responsable des traductions qui ne sont pas satisfaisantes du point de vue stylistique. En particulier pour les supports publicitaires et promotionnels, les services de translatorus.com se limitent à la simple traduction, sauf demande expresse. translatorus.com n’est pas responsable de la rédaction du texte traduit, par exemple dans un style publicitaire différent du texte source. Notre responsabilité se limite exclusivement à la traduction du texte source.
Les réclamations ne seront prises en considération que si elles sont reçues par email dans les sept jours suivant la livraison du ou des travaux ou d’une partie du ou des travaux. Toutes les réclamations doivent être accompagnées des documents originaux, des traductions contestées et d’un email d’explication. Passé ce délai, la traduction sera considérée comme correcte.
translatorus.comは、ファックス、モデム、電子メール、および/またはtranslatorus.comによって直接制御されていない他の宅配便または輸送業者の故障によって引き起こされる遅延については責任を負いません。
納期が遅れた場合、その遅延が予定納期の3分の1以上であり、かつその遅延がtranslatorus.comに直接かつ排他的に起因する場合、当事者間で合意された場合、遅延した納品物の100 %を上限として払い戻しを行います。
Les défauts présents dans une partie de la traduction ne peuvent justifier, pour quelque raison que ce soit, la remise en cause de la totalité de la traduction. Dans ce cas, translatorus.com se réserve le droit d’apporter des modifications à la traduction.
当事者間の書面による合意のみが考慮されます。すべての紛争はパリの裁判所が管轄権を有します。
ディレクトリと登録
Toute personne ayant les capacités professionnelles à traduire ou à interpréter d’une langue à une autre peut s’inscrire gratuitement sur l’Annuaire. Une fois l’inscription effectuée, un compte sera fourni à l’utilisateur ou l’utilisatrice. Ce compte lui permettra de modifier ses informations en cas de besoin. translatorus.com se voit le droit de suspendre temporairement ou de supprimer définitivement un profil suspecté de fraude, d’usurpation d’indentité ou tout autre cause de suspicion.
translatorus.comは、お客様がサービスまたはその他の目的で接触した登録翻訳者とお客様との間のいかなる紛争についても責任を負いません。translatorus.comは、顧客/訪問者と登録翻訳者との間のいかなる紛争についても責任を負いません。translatorus.comは、登録者に関する疑いや苦情により、翻訳者リストから削除する権利を有します。
本販売約款に同意することにより、当社の翻訳者リストに登録する人は、訪問者/顧客がその人に連絡できるように、その人に関する必要な情報を公開することに同意するものとします:すなわち、写真、固定電話番号/携帯電話番号、電子メールアドレス、居住部署、スキル、説明、および顧客との接触を確立するために必要なその他の情報。これらの情報は商業目的で公開されるため、translatorus.comはその保護に責任を負わず、登録者の職業上の情報とみなされます。
責任
Translatorus.com et/ou ses fournisseurs associés ne reconnaissent aucune garantie ou condition relative aux services offerts, y compris toutes les garanties et conditions implicites concernant l’adéquation, l’aptitude à un usage particulier, la propriété et la non-violation des droits des tiers. translatorus.com et/ou ses fournisseurs associés ne seront pas responsables, pour quelque raison que ce soit, des dommages spéciaux, indirects ou consécutifs ou de tout autre dommage de quelque nature que ce soit résultant de la perte des droits d’utilisation, de la perte d’informations ou du manque à gagner, qu’ils résultent de l’exécution du contrat, de la négligence ou d’autres actions dommageables découlant ou liées de quelque façon aux services de translatorus.com.
最高の体験を提供するために、当社はクッキーなどの技術を使用してデバイス情報を保存および/またはアクセスします。これらの技術に同意することで、本サイトの閲覧行動や固有の識別子などのデータを処理することができます。同意しなかったり、同意を撤回したりすると、特定の機能や特徴に悪影響を及ぼす可能性があります。