5/5 od 461 pregledov ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

POMEMBNO: 🎄 Zaradi prazničnih dni smo od 21. decembra do 6. januarja 2025 zaprti. Naročila, oddana po 20. decembru, bodo obdelana od 6. januarja dalje. 🎅

Zapriseženi sodni tolmač za nemški jezik

Uradni prevodi imajo ključno vlogo pri pravnih, upravnih in akademskih izmenjavah med državami. Za vsako zahtevo, ki vključuje dokumente o osebnem stanju, pogodbe ali potrdila, boste potrebovali storitve Nemški zapriseženi prevajalec. Tak strokovnjak zagotavlja, da bodo vaše dokumente sprejeli organi in institucije v obeh državah. V tem članku podrobno pojasnjujemo, kaj je sodni tolmač, kdaj ga lahko potrebujete in zakaj je smiselno uporabiti specializirano agencijo, kot je naša.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec za nemški jezik?

Opredelitev in vloga sodnega tolmača za nemški jezik

A Nemški zapriseženi prevajalec je profesionalni prevajalec, ki ga je potrdilo pritožbeno sodišče, kar mu omogoča izdelavo prevodov s pravno in uradno vrednostjo. Za razliko od običajnega prevajalca je pooblaščen, da potrdi skladnost prevoda z izvirnikom, zato lahko potrdi točnost prevoda, bodisi iz nemščine v drug jezik bodisi v nemščino.

To pomeni, da njegove prevode priznavajo javni organi, akademske ustanove, sodišča in podjetja v obeh državah. Ko je prevod končan, ga prevajalec potrdi s svojim žigom in podpisom. Ta žig daje prevedenemu dokumentu enak status kot izvirniku, zato je v številnih okoliščinah nepogrešljiv.

Razlika med sodnim in strokovnim prevajalcem

Medtem ko ima specializirani prevajalec lahko poglobljeno znanje na tehničnem, pravnem ali finančnem področju, pa lahko le Nemški zapriseženi prevajalec lahko pripravi prevod, ki bo priznan kot uradni. Ta privilegij je podeljen, ko prevajalec pred pritožbenim sodiščem priseže in se s tem zaveže, da bo pripravil prevode, ki so zvesti in skladni z izvirnim besedilom.

Z drugimi besedami, če morate nemški upravi, konzulatu, univerzi ali sodišču predložiti preveden dokument, ga morate obvezno predložiti sodnemu tolmaču. Navadni ali specializirani prevajalec tega zagotovila o pristnosti ne bo mogel zagotoviti, zaradi česar bo vaš dokument lahko zavrnjen.

Kdaj je treba angažirati zapriseženega prevajalca za nemški jezik?

Pogoji, v katerih je overjeni prevod obvezen

Situacije, v katerih boste morda potrebovali strokovnjaka Nemški zapriseženi prevajalec so številni in raznoliki. Tukaj je nekaj pogostih primerov, kjer so njegove storitve nepogrešljive:

  1. Upravni in pravni postopki :
    • Rojstni, poročni in mrliški listi.
    • razveza zakonske zveze ali sodne odločbe.
    • poročne pogodbe ali notarsko overjene listine.
  2. Priznavanje diplom :
    • Univerzitetne diplome.
    • prepisi in potrdila o študiju.
    • Potrdila o usposabljanju ali strokovni usposobljenosti.
  3. Vloge za priseljevanje in vizume :
    • Potrdila o prebivališču, dovoljenja za prebivanje.
    • Potrdila iz kazenske evidence.
  4. Postopki naturalizacije :
    • listine, ki dokazujejo civilni in zakonski stan.
    • Izjave o državljanstvu.
  5. Komercialni sporazumi in javni razpisi :
    • Statut podjetja.
    • Čezmejni trgovinski sporazumi.
    • Razpisna dokumentacija.

Posledice nepriznanega prevoda

V nekaterih primerih lahko uporaba nesojenega prevoda povzroči zamude, zavrnitev dokumentacije in celo pravne zaplete. Če sodišču ali upravnemu organu predložite neoverjen dokument, je lahko vaš dokument zavrnjen, kar povzroči dodatne stroške in daljši čas obdelave.

Zato je nujno, da vaš dokument prevede zapriseženi prevajalec, ki ga priznavajo pristojni organi, ne glede na to, ali je v tujini ali v Nemčiji.

Tarife za zaprisežene prevajalce za nemški jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Čas dostave in pogoji

Naš standardni rok izdelave zapriseženega prevoda je 2 do 3 delovne dni. Vendar se zavedamo, da je v nekaterih primerih potreben hitrejši postopek. Zato ponujamo možnosti hitre dostave:

  • 48-urna dostava 10 dodatek na stran.
  • 24-urna dostava 20 doplačil na stran.

Tistim, ki dokumente raje prejmejo v tiskani obliki, ponujamo tudi možnost poštne dostave za dodatno plačilo 5 EUR. Naša agencija poskrbi, da je vsak dokument pravilno poslan in prispe v brezhibnem stanju.

Kako izbrati dobrega sodnega tolmača za nemški jezik?

Merila za izbiro zapriseženega prevajalca za nemški jezik

Da bi zagotovili veljavnost prevedenega dokumenta, je treba izbrati Nemški zapriseženi prevajalec. Tukaj je nekaj meril, ki jih je treba upoštevati:

  1. Uradno potrdilo Prevajalec mora biti vpisan na uradni seznam zapriseženih prevajalcev pri pritožbenem sodišču. Te informacije lahko preverite v spletnih imenikih zapriseženih prevajalcev.

  2. Izkušnje in specializacija Prepričajte se, da ima prevajalec dokazane izkušnje na področju vašega dokumenta. Na primer, pogodba o zaposlitvi bo zahtevala posebno pravno znanje.

  3. Roki in prilagodljivost Dober sodni tolmač se mora znati prilagoditi vašim časovnim omejitvam. V naši agenciji ponujamo nujne storitve za prevode, ki jih je treba dostaviti v 48 ur (dodatno plačilo 10 €) ali v 24 ur (doplačilo 20 €).

  4. Zaupnost Vaši dokumenti lahko vsebujejo občutljive podatke. Zato je nujno izbrati prevajalca ali agencijo, ki dosledno spoštuje zaupnost.

Zakaj zaupati naši prevajalski agenciji?

Naša agencija se odlikuje po strokovnosti, izkušnjah in sposobnosti prilagajanja posebnim potrebam vsake stranke. Sodelujemo z visoko usposobljenimi sodnimi tolmači za nemški jezik, ki lahko obdelajo vse vrste dokumentov, tako upravne, pravne kot poslovne.

Naše prednosti:

  1. Pregledne stopnje : Ponujamo osnovno stopnjo 30€ par pagez možnostmi za nujne primere in jasnimi doplačili za vsako dodatno storitev.

  2. Poenostavljen postopek naročanja Naročilo lahko oddate neposredno na našem spletnem mestu, tako da naložite svoje dokumente in izberete možnosti dostave, ki vam ustrezajo.

  3. Hitra in učinkovita dostava Zavedamo se pomembnosti rokov, zato smo zavezani k spoštovanju dogovorjenih rokov in zagotavljanju brezhibne kakovosti.

Naš postopek prevajanja

Postopek sodnega prevajanja v naši agenciji poteka po strogih stopnjah, da se zagotovita pristnost in skladnost dokumentov:

  1. Sprejem in analiza dokumentov : Takoj ko prejmemo vaš dokument, opravimo predhodno analizo, da ocenimo vsebino in določimo posebne zahteve za prevod.

  2. Prevod zapriseženega prevajalca Vaš dokument bo prevedel zapriseženi nemški prevajalec, ki je specializiran za zadevno področje.

  3. Preverjanje in potrjevanje Ko je prevod končan, ga preveri in potrdi drug prevajalec, da se zagotovi natančnost in skladnost.

  4. Certificiranje in dostava Prevajalec dokument opremi z žigom in podpisom, nato pa vam ga pošlje v elektronski obliki ali po pošti, odvisno od tega, kaj želite.

 

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Pogosto zastavljena vprašanja o zapriseženih prevodih v nemščino

Katere vrste dokumentov lahko prevajate?

Prevajamo številne dokumente, vključno z :

  • Rojstni, poročni in mrliški listi.
  • Diplome, prepisi, akademska spričevala.
  • Sodne odločbe o razvezi zakonske zveze, predporočne pogodbe.
  • Pogodbe o zaposlitvi, razpisna dokumentacija.
  • Statut podjetja, potrdila o ustanovitvi.

Kako dolgo traja pridobitev zapriseženega nemškega prevoda?

Standardni čas obdelave je 1 do 3 delovne dni za dokument, ki obsega 1 do 2 strani. Če potrebujete nujno dostavo, vam ponujamo naslednje možnosti 48h ali 24h.

Kako se lahko prepričam, da je prevod veljaven?

Vsak dokument, ki ga prevede Nemški zapriseženi prevajalec je žigosan, podpisan in uradno potrjen. To zagotavlja, da je prevod natančen in da bodo organi dokument sprejeli.

Ključna vloga sodnega tolmača za nemški jezik

Zahteva za pravno priznanje dokumentov

Za upravne, pravne ali trgovinske odnose med Nemčijo in drugimi državami je pogosto potrebno pravno priznavanje dokumentov iz ene države v drugo. To priznanje je mogoče le, če so dokumenti uradno prevedeni. Pri tem je treba Nemški zapriseženi prevajalec. Zagotavlja verodostojnost prevodov, kar omogoča, da organi obeh držav dokumente brez ugovora sprejmejo.

Vzemimo primer francoske pogodbe o zaposlitvi, ki jo mora potrditi nemška institucija. Če to pogodbo prevede nesojeni prevajalec, lahko nemški organi menijo, da je dokument neveljaven, kar lahko povzroči zamude pri obravnavi vaše prošnje ali celo njen preklic. Nasprotno pa bo pogodba, ki jo je prevedel zapriseženi prevajalec, takoj priznana, kar bo pospešilo postopek in zagotovilo skladnost dokumenta.

Izzivi pravnega prevajanja v nemščino

Pravno prevajanje je eno najbolj zapletenih področij prevajanja. Vsaka država ima svoje pravne izraze in pojme, kar pomeni, da dobesedni prevod ni dovolj. Obiščite spletno stran Nemški zapriseženi prevajalec ne sme le odlično obvladati obeh jezikov, ampak mora tudi razumeti pravni sistem obeh držav, da zagotovi pravilno uporabo vsakega izraza.

Na primer, izraz "société à responsabilité limitée" v Franciji ustreza "družbi z omejeno odgovornostjo". " GmbH " v Nemčiji. Čeprav so pogoji podobni, pa se lahko pravne odgovornosti in zahteve za ustanovitev razlikujejo. Neizkušen prevajalec se lahko zmoti in izbere neustrezen prevod, ki lahko popači vsebino dokumenta. Po drugi strani pa bo sodni tolmač s pravnim znanjem znal razložiti kontekst in zagotoviti natančen in pravno pravilen prevod.

Upravni postopki: glavobol brez zapriseženega prevajalca

V upravnih postopkih za pridobitev vizuma, dovoljenja za prebivanje ali priznanja diplome se pogosto zahtevajo overjeni prevodi. Na primer, če želite delati v Nemčiji, boste morali bodočemu delodajalcu ali nemški gospodarski zbornici verjetno predložiti prevedene in overjene kopije svojih diplom. Brez prevoda teh dokumentov s strani Nemški zapriseženi prevajalecbo vaša vloga morda zavrnjena ali odložena.

Poleg tega so nemški organi pri vlogi za dovoljenje za prebivanje zelo strogi glede veljavnosti predloženih dokumentov. Če predložite neoverjen prevod, tudi če je pravilen, lahko organi zahtevajo nov prevod, kar bi povzročilo dodatne stroške in daljše zamude. Zato je pomembno, da že na začetku izberete overjenega prevajalca in se tako izognete morebitnim težavam.

Sodni prevodi za mednarodne razpise

Za podjetja, zlasti tista, ki poslujejo na mednarodni ravni, so javni razpisi velika priložnost za širitev. Vendar je za odgovor na te razpise pogosto treba prevesti številne dokumente, kot so statut podjetja, računovodski izkazi ali dokumenti, ki se nanašajo na tehnične kvalifikacije ekip. Zaradi približnega ali neuradnega prevoda je lahko prijava ne le težko razumljiva, temveč je lahko tudi zavrnjena.

Prevodi, ki jih opravi Nemški zapriseženi prevajalec zagotavlja, da je vsak dokument skladen z zahtevami nemških javnih in zasebnih institucij. Tako lahko predložite trdno, jasno in pravno veljavno dokumentacijo ter povečate svoje možnosti za zmago na razpisu.

Prevajanje dokumentov o osebnem stanju za sklenitev zakonske zveze in razvezo zakonske zveze

Pogoste zahteve za sodnega tolmača so tudi prevodi izpiskov o rojstvu, poroki ali razvezi zakonske zveze. Ne glede na to, ali se nameravate poročiti v Nemčiji ali potrebujete dokumente za čezmejno razvezo zakonske zveze, je overjen prevod bistvenega pomena. Preprosto potrdilo o sklenitvi zakonske zveze mora biti natančno prevedeno, saj lahko že najmanjša napaka v imenih, datumih ali krajih privede do upravnih zapletov.

Če želite skleniti zakonsko zvezo v Nemčiji, lokalni organi običajno zahtevajo overjen prevod vašega rojstnega lista, v nekaterih primerih pa tudi potrdilo o celibatu. Podobno velja za razvezo zakonske zveze, če želite predložiti overjen prevod odločbe o razvezi zakonske zveze, da bo ta v Nemčiji priznana. Obiščite spletno stran Nemški zapriseženi prevajalec zagotavlja, da so vsi podatki pravilni, kar olajša poslovanje z organi.

Vloga zapriseženega prevajalca v postopkih naturalizacije

Postopki naturalizacije v tujini ali Nemčiji pogosto vključujejo veliko število dokumentov, ki jih je treba prevesti: rojstni list, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalnem prebivališču itd. Te dokumente mora prevesti Nemški zapriseženi prevajalec da jih organi za naturalizacijo sprejmejo.

Z overjenim prevodom se potrjuje, da so bile informacije v izvirnem dokumentu natančno prevedene. Še več, pri naturalizaciji, kjer organi natančno pregledajo vsak dokument, lahko nepravilen prevod ogrozi veljavnost celotne vloge. Zato je v teh postopkih nujno uporabiti zapriseženega prevajalca.

Posebni primeri: prevod za priznavanje poklicnih kvalifikacij

Številni strokovnjaki želijo delati v Nemčiji, zlasti na področju zdravstva, inženirstva in poučevanja. Za to potrebujejo priznanje svojih poklicnih kvalifikacij. To vključuje overjene prevode vseh diplom, potrdil o znanju in spretnostih ter akademskih izpiskov.

Francoski gradbeni inženir, ki želi delati v Nemčiji, mora na primer predložiti overjene prevode svojih univerzitetnih diplom in dokumente, ki dokazujejo njegove poklicne izkušnje. Samo Nemški zapriseženi prevajalec je pooblaščen za prevajanje teh dokumentov, tako da jih lahko priznajo ustrezne gospodarske zbornice, agencije za zaposlovanje ali ministrstva v Nemčiji.

Ključne faze pri pridobivanju kakovostnega zapriseženega nemškega prevoda

Določite vrsto dokumenta, ki ga je treba prevesti.

Prvi korak pri pridobivanju zapriseženega prevoda je določitev vrste dokumenta, ki ga želite prevesti. Ali gre za dokument o osebnem stanju, pogodbo, diplomo ali tehnični dokument? Vsaka vrsta dokumenta ima svoje zahteve, prevajalec pa mora imeti posebno strokovno znanje, da zagotovi pravilen prevod dokumenta.

Izbira sodnega tolmača

Glede na naravo dokumenta morate izbrati Nemški zapriseženi prevajalec specializirani za zadevno področje. Na primer, zapriseženi prevajalec z izkušnjami na pravnem področju bo primernejši za prevajanje pogodb ali pravnih dokumentov, medtem ko bo prevajalec, specializiran za akademsko področje, primernejši za prevajanje prepisov in diplom.

Preverite, ali je prevajalec uradno priznan.

Prepričajte se, da je prevajalec na seznamu zapriseženih prevajalcev, ki ga je objavilo pritožbeno sodišče. Ta seznam potrjuje, da je prevajalec zaprisegel in je pooblaščen za overitev prevodov. Če sodelujete s prevajalsko agencijo, bi vam morala na zahtevo posredovati te informacije.

Postopek preverjanja in certificiranja

Ko je prevod končan, ga je treba popraviti in preveriti, da v njem ni napak. Prevajalec nato prevod opremi z žigom, podpisom in izjavo o skladnosti, ki potrjuje, da je prevod zvest izvirniku.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za nemški in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.