Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov:
Overjeni prevod ima ključno vlogo pri potrjevanju in priznavanju dokumentov na mednarodni ravni. Bistvenega pomena je za zagotavljanje točnosti in pristnosti prevedenih dokumentov, zlasti kadar se uporabljajo v uradnem ali pravnem kontekstu.
Overjeni prevod pomeni prevod dokumentov, ki ga spremlja uradni žig zapriseženega prevajalca, ki potrjuje, da je prevod zvesta in natančna predstavitev izvirnika. Ta overitev se pogosto zahteva za pravne, upravne in akademske dokumente, ki se uporabljajo v uradnih postopkih ali v mednarodnem kontekstu.
Postopek overitve prevoda običajno vključuje prevod dokumenta s strani zapriseženega prevajalca, ki mu včasih sledi izdaja potrdila o skladnosti. To potrdilo lahko vsebuje podatke o zapriseženem prevajalcu, datum prevoda in izjavo, ki potrjuje točnost prevoda.
Kaj menijo naše stranke...
V mednarodni trgovini so overjeni prevodi nujni za pogodbe, poslovne dogovore in finančne dokumente. Zagotavlja, da so dokumenti pravno veljavni in da jih vse vpletene strani razumejo enako.
Pri izbiri overjene prevajalske storitve je ključno, da izberete zaprisežene prevajalce s strokovnim znanjem na ustreznem področju in izkušnjami pri overjanju prevodov. Prav tako je pomembno, da preverite reference in kvalifikacije prevajalske službe.
Overjeni prevodi se uporabljajo na različnih področjih, vključno z :
Za podjetja, ki poslujejo na mednarodni ravni, ima overjeno prevajanje številne prednosti:
Storitev | Podrobnosti | Cene |
---|---|---|
Zapriseženi prevodi | Cena na stran | 30€ |
Rok | Standardno (3 do 5 dni) | Brezplačno |
Ekspresno (48 ur) | 10€ | |
Hitro (24 ur) | 20€ | |
Dostava | Po e-pošti | Brezplačno |
E-pošta + poštna dostava | 10€ |
V pravnem okviru je natančnost overjenih prevodov izredno pomembna. Nepravilni prevodi lahko povzročijo pravne nesporazume in imajo resne posledice. Zato morajo prevajalci, ki opravljajo overjene prevode pravnih dokumentov, temeljito poznati pravni jezik in ustrezno zakonodajo.
Tehnološki napredek, kot je programska oprema za računalniško podprto prevajanje, ima podporno vlogo v postopku overjenega prevajanja. Vendar je za zagotavljanje točnosti in skladnosti prevedenih dokumentov še vedno nujno človeško posredovanje.
Spletna stran pooblaščeni prevajalci Državno pooblaščeni prevajalci morajo ne le dobro obvladati svoj delovni jezik, ampak tudi dobro razumeti kulturne in kontekstualne odtenke. Za zagotavljanje kakovosti prevoda se pogosto zahteva specializirano usposabljanje in certifikati na določenih področjih.
Da bi zagotovili kakovost overjenega prevoda, vam priporočamo, da :
Globalizacija je znatno povečala povpraševanje po overjenih prevodih. V svetu, kjer so trgovinske in kulturne meje vse bolj zabrisane, je potreba po uradni dokumenti overjeni prevodi so močnejši kot kdaj koli prej. Od podjetij do posameznikov, overjeno prevajanje olajšuje mednarodne izmenjave ter pomaga premagovati pravne in jezikovne ovire.
Skladnost z zakonodajo je za mednarodna podjetja ključnega pomena. Z overjenim prevodom dokumentov, kot so poročila o skladnosti, izjave o skladnosti s predpisi in dokumenti o okoljski skladnosti, zagotovite, da podjetja spoštujejo zakone in predpise na tujih trgih.
Za tehnične dokumente, kot so navodila za uporabo, specifikacije izdelkov in patenti, je pogosto potreben overjen prevod. Zaradi zapletenosti tehničnega besedišča in zahtevane natančnosti je prevajanje teh dokumentov poseben izziv, ki zahteva prevajalce, specializirane za zadevna tehnična področja.
Posamezniki pogosto potrebujejo overjene prevode za osebne dokumente, kot so dokumenti o mednarodnih posvojitvah, oporoke ali dokumenti v zvezi z nakupom nepremičnine v tujini. V teh primerih overjen prevod zagotavlja, da bodo dokumente sprejeli lokalni in mednarodni organi.
Kakovost je pri sodno overjenem prevajanju najpomembnejša. Prevajalske agencije in samostojni prevajalci morajo upoštevati stroge postopke zagotavljanja kakovosti, da zagotovijo točnost in skladnost overjenih prevodov. To vključuje medsebojne preglede in preverjanja, da bi se izognili napakam.
Overjeno prevajanje je v današnjem globaliziranem svetu nujno potrebno. Ima ključno vlogo pri zagotavljanju točnosti, zakonitosti in skladnosti dokumentov v številnih okoliščinah. Za podjetja ali posameznike je overjeno prevajanje most, ki povezuje jezike in kulture ter omogoča učinkovito in varno komunikacijo in interakcijo na mednarodni ravni.
Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 40 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran.
A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.
Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".
Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.
Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.
Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.
Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.
Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.