5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Un traducteur assermenté est un professionnel agréé par une Cour d'appel ou la Cour de Cassation. Il est reconnu comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il aide les tribunaux et les administrations de l'Etat dans leur travail en traduisant des documents officiels d'une langue source à celle qu'il maîtrise. Après avoir effectué la traduction, il appose son cachet et sa signature ainsi que la mention "conforme à l'original" pour garantir la fiabilité de la traduction. La traduction est alors considérée valide et recevable par la justice ou les autorités publiques étant donné qu'elle a été réalisée par un expert judiciaire certifié.
Il n'y a pas de différence fondamentale entre les deux termes, seulement une différence d'utilisation. C'est le traducteur qui est agréé par une Cour d'appel ou la Cour de Cassation et la traduction qui est certifiée. Il est donc incorrect de dire "traduction assermentée", il est préférable de dire "traduction certifiée" par un "traducteur assermenté".
Il n'est pas nécessaire de fournir l'original, mais il est préférable de le faire. Les traducteurs assermentés ne reçoivent souvent que des versions numériques des documents à traduire et l'original n'est pas toujours nécessaire. Il est donc possible d'envoyer une copie numérique du document au traducteur assermenté. Ce dernier traduira le document, imprimera la traduction ainsi qu'une copie numérique, et apposera son cachet sur les deux versions. Il vous suffira alors de présenter les deux documents à l'administration, accompagnés de l'original afin de vérifier que la copie numérique certifiée correspond bien à celle-ci.
Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.
Il est nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour certains types de documents tels que les actes de procédure, les actes notariés, les actes d'huissier, les actes administratifs et tout autre document dont la langue d'origine n'est pas celle utilisée par l'institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être traduit et certifié par un traducteur agréé. Il est recommandé de vérifier avec l'administration concernée si une traduction certifiée est exigée pour le document en question.
Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par l'Etat. Pour vérifier si un traducteur est bien agréé, vous pouvez lui demander par quelle cour d'appel il est agréé. Vous pourriez ensuite vérifier la liste des experts judiciaires de cette cour d'appel et vérifier si son nom figure bien dans la rubrique traduction.
La légalisation d'un document est un processus permettant de maintenir la validité légale d'un document à l'étranger. Il s'agit donc d'une étape cruciale sans laquelle un document ne peut être considéré comme légalement valide dans un pays étranger.
Il existe deux méthodes pour légaliser un document : la procédure classique et la procédure simplifiée. Si vous choisissez la procédure classique, vous devez d'abord soumettre votre document au ministère des affaires étrangères de votre pays, puis une fois légalisé, soumettre le document à l'ambassade ou au consulat du pays concerné pour une deuxième légalisation. Cependant, si vous optez pour la procédure simplifiée, il suffit de se rendre à la cour d'appel de votre région et de soumettre le document aux services de l'Apostille. Cependant, il est important de noter que cette procédure simplifiée n'est valable que pour les pays qui ont signé la Convention de l'Apostille.
Oui, un traducteur assermenté peut légaliser un document en effectuant les démarches nécessaires auprès d'une mairie ou d'un notaire en votre nom. Après avoir réalisé, certifié et signé la traduction du document avec son cachet, le traducteur peut légaliser sa signature auprès d'une mairie en utilisant la procédure simplifiée de légalisation, comme l'apposition d'une apostille.
La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.
Il existe deux éléments clés qui peuvent influencer le coût d'une traduction assermentée: le contenu du document (nombre de mots, etc.) et la langue ciblée. Le prix d'une traduction assermentée varie en fonction de ces facteurs, car certaines langues sont plus rares et donc plus coûteuses que d'autres. En général, les traductions assermentées de documents courants tels que des permis de conduire ou des actes de mariage coûtent entre 30€ et 60€ par page, ou entre 0.10€ à 0.30€ par mot. Il est important de noter que chaque traducteur assermenté fixe son propre tarif, il n'y a donc pas de prix fixe.
Comme pour les traductions assermentées, il n'y a pas de tarif fixe pour les traductions professionnelles . Le coût dépend du type de document à traduire et est généralement moins élevé que celui d'une traduction assermentée. En général, le tarif se situe entre 0,05€ et 0,10€ par mot ou entre 10€ et 25€ par page.
Les tarifs ne sont pas précis. Les coûts varient en fonction du type de document à traduire. Par exemple, pour des traductions certifiées de documents courants tels que des actes de naissance, de décès, de divorce, de mariage, des permis de conduire ou des casiers judiciaires, le prix est généralement calculé en fonction du nombre de pages. Après avoir soumis votre demande, un agent vous contactera pour vous informer du coût exact pour votre traduction.
Après avoir sélectionné le tarif qui convient à votre demande et passé votre commande, vous serez contacté par courrier électronique par un agent pour vous informer du coût final de votre commande. Si le prix est accepté, un lien de paiement vous sera transmis pour finaliser la transaction. Une fois le paiement effectué, votre traduction sera réalisée dans un délai de 3 à 5 jours ouvrables.
Contactez-nous sur le formulaire de contact. A noter qu'une demande urgente entraine un coût supérieur à la moyenne. En général, il faut compter entre 10€ et 20€ de frais supplémentaires pour un délai de 24h à 48h. Vous pouvez également en faire part à l'agent qui vous contactera après avoir passé votre commande.
Oui, les traductions sont livrées chez vous ! La copie numérisée de votre traduction vous sera communiqué par email et sur demande, une copie des traductions aux tampons orignaux peut vous être envoyée par voie postale.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
Afin de fournir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations relatives à l'appareil. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou des identifiants uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir des conséquences négatives sur certaines caractéristiques et fonctions.