5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Übersetzer Deutsch

Offizielle Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle im juristischen, administrativen und akademischen Austausch zwischen den Ländern. Für jede Anfrage, die standesamtliche Dokumente, Verträge oder Zeugnisse betrifft, benötigen Sie die Dienste eines Beeidigter Übersetzer Deutsch. Ein solcher Fachmann garantiert, dass Ihre Dokumente von den Behörden und Institutionen in beiden Ländern akzeptiert werden. In diesem Artikel erklären wir Ihnen im Detail, was ein vereidigter Übersetzer ist, in welchen Situationen Sie ihn brauchen können und warum es sinnvoll ist, ein spezialisiertes Übersetzungsbüro wie unseres zu beauftragen.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein beeidigter deutscher Übersetzer?

Definition und Rolle eines beeidigten deutschen Übersetzers

Eine Beeidigter Übersetzer Deutsch ist ein professioneller Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen ist, was ihm erlaubt, Übersetzungen anzufertigen, die einen rechtlichen und offiziellen Wert haben. Im Gegensatz zu einem herkömmlichen Übersetzer ist er berechtigt, die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original zu beglaubigen und kann somit die Richtigkeit der Übersetzung, sei es aus dem Deutschen in eine andere Sprache oder ins Deutsche, bestätigen.

Dies bedeutet, dass seine Übersetzungen von Behörden, akademischen Einrichtungen, Gerichten und Unternehmen in beiden Ländern anerkannt werden. Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, wird sie mit seinem Stempel und seiner Unterschrift versehen, um sie für gültig zu erklären. Dieser Stempel verleiht dem übersetzten Dokument denselben Status wie dem Original und macht es in vielen Fällen zu einem unverzichtbaren Element.

Der Unterschied zwischen einem vereidigten Übersetzer und einem Fachübersetzer

Während ein Fachübersetzer über umfassende Kenntnisse in einem technischen, rechtlichen oder finanziellen Bereich verfügen kann, kann nur ein Fachübersetzer in der Lage sein, einen bestimmten Bereich zu übersetzen. Beeidigter Übersetzer Deutsch kann eine Übersetzung anfertigen, die als offiziell anerkannt wird. Dieses Privileg wird ihm gewährt, nachdem er vor einem Berufungsgericht einen Eid geleistet und sich damit verpflichtet hat, Übersetzungen anzufertigen, die dem Originaltext entsprechen.

Mit anderen Worten, wenn Sie ein übersetztes Dokument bei einer deutschen Behörde, einem Konsulat, einer Universität oder einem Gericht einreichen müssen, ist es zwingend erforderlich, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Ein normaler Übersetzer oder Fachübersetzer kann diese Authentizitätsgarantie nicht bieten, was zur Ablehnung Ihres Dokuments führen kann.

Wann sollte ein beeidigter Übersetzer für Deutsch beauftragt werden?

Kontexte, in denen eine vereidigte Übersetzung obligatorisch ist

Situationen, in denen Sie möglicherweise einen Beeidigter Übersetzer Deutsch sind zahlreich und vielfältig. Hier sind einige gängige Beispiele, in denen seine Dienste unentbehrlich sind:

  1. Administrative und rechtliche Verfahren :
    • Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden.
    • Scheidungsurteile oder Gerichtsentscheidungen.
    • Eheverträge oder notarielle Dokumente.
  2. Anerkennung von Diplomen :
    • Universitätsabschlüsse.
    • Notenspiegel und Studienbescheinigungen.
    • Ausbildungs- oder Berufsqualifikationszertifikate.
  3. Einwanderung und Visa-Anträge :
    • Aufenthaltsbescheinigungen, Aufenthaltsgenehmigungen.
    • Strafregisterbescheinigungen.
  4. Einbürgerungsverfahren :
    • Dokumente, die den Zivilstand und den Familienstand belegen.
    • Erklärungen zur Staatsangehörigkeit.
  5. Handelsvereinbarungen und Ausschreibungen :
    • Unternehmenssatzung.
    • Grenzüberschreitende Handelsabkommen.
    • Ausschreibungsunterlagen.

Die Folgen einer nicht vereidigten Übersetzung

In einigen Fällen kann die Verwendung einer nicht beeidigten Übersetzung zu Verzögerungen, Ablehnungen von Anträgen oder sogar rechtlichen Komplikationen führen. Wenn Sie ein nicht beglaubigtes Dokument bei einem Gericht oder einer Behörde einreichen, kann Ihr Dokument zurückgewiesen werden, was zu zusätzlichen Kosten und längeren Bearbeitungszeiten führt.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Preise für beeidigte Übersetzer Deutsch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Lieferfristen und -bedingungen

Unsere Standardzeit für eine vereidigte Übersetzung beträgt 2 bis 3 Werktage. Wir verstehen jedoch, dass es Situationen gibt, die eine schnellere Bearbeitung erfordern. Aus diesem Grund bieten wir Expresslieferungen an:

  • Lieferung innerhalb von 48 Stunden : Zuschlag von 10 € pro Seite.
  • Lieferung innerhalb von 24 Stunden : Zuschlag von 20 € pro Seite.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Wie wählt man einen guten beeidigten Übersetzer für Deutsch aus?

Kriterien für die Auswahl eines beeidigten deutschen Übersetzers

Um die Gültigkeit Ihres übersetzten Dokuments zu gewährleisten, ist es wichtig, dass Sie Ihr Übersetzungsbüro sorgfältig auswählen. Beeidigter Übersetzer Deutsch. Hier sind einige Kriterien, die Sie berücksichtigen sollten:

  1. Offizielle Zertifizierung Der Übersetzer muss in der offiziellen Liste der bei einem Berufungsgericht vereidigten Übersetzer eingetragen sein. Dies können Sie in den Online-Verzeichnissen der vereidigten Übersetzer überprüfen.

  2. Erfahrung und Spezialisierung Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer über nachgewiesene Erfahrung im Bereich Ihres Dokuments verfügt. Ein Arbeitsvertrag beispielsweise erfordert spezielle juristische Kenntnisse.

  3. Fristen und Flexibilität Ein guter beeidigter Übersetzer muss in der Lage sein, sich an Ihren Zeitdruck anzupassen. In unserem Büro bieten wir Eildienste für Übersetzungen an, die eine Lieferung innerhalb von 24 Stunden erfordern. 48 Stunden (zusätzliche Gebühr von 10 €) oder in 24 Stunden (zusätzliche Gebühr von 20 €).

  4. Datenschutz Ihre Dokumente können sensible Informationen enthalten. Daher ist es wichtig, dass Sie einen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro wählen, das die Vertraulichkeit strengstens respektiert.

Warum sollten Sie sich auf unser Übersetzungsbüro verlassen?

Unser Büro zeichnet sich durch Professionalität, Erfahrung und die Fähigkeit aus, sich an die spezifischen Bedürfnisse jedes Kunden anzupassen. Wir arbeiten mit hochqualifizierten, vereidigten deutschen Übersetzern zusammen, die in der Lage sind, alle Arten von Dokumenten zu bearbeiten, seien es Verwaltungs-, Rechts- oder Geschäftsdokumente.

Unsere Vorteile :

  1. Tarife Transparent Wir bieten einen Basistarif von 30€ par pageSie können auch eine Liste mit Notfalloptionen und klaren Aufschlägen für jede zusätzliche Leistung erhalten.

  2. Vereinfachter Bestellprozess Sie können Ihre Bestellung direkt auf unserer Website aufgeben, indem Sie Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Lieferoptionen auswählen.

  3. Schnelle und effiziente Lieferung Wir sind uns der Bedeutung von Fristen bewusst und verpflichten uns daher, die vereinbarten Fristen einzuhalten und gleichzeitig eine einwandfreie Qualität zu gewährleisten.

Unser Prozess der serbischen Übersetzung

Der Prozess der vereidigten Übersetzung in unserem Büro folgt strengen Schritten, um die Authentizität und Konformität der Dokumente zu gewährleisten:

  1. Empfang und Analyse des Dokuments Nach Erhalt Ihres Dokuments führen wir eine vorläufige Analyse durch, um den Inhalt zu bewerten und den spezifischen Übersetzungsbedarf zu ermitteln.

  2. Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer Ihr Dokument wird einem vereidigten deutschen Übersetzer anvertraut, der auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist.

  3. Korrekturlesen und Validierung Nach Fertigstellung der Übersetzung wird diese von einem anderen Übersetzer Korrektur gelesen und validiert, um die Genauigkeit und Übereinstimmung zu gewährleisten.

  4. Zertifizierung und Lieferung Der Übersetzer setzt dann seinen Stempel und seine Unterschrift, bevor er Ihnen das übersetzte Dokument elektronisch oder per Post zusendet, je nachdem, was Sie bevorzugen.

 

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Häufig gestellte Fragen zu deutschen beglaubigten Übersetzungen

Welche Arten von Dokumenten können Sie übersetzen?

Wir können eine breite Palette von Dokumenten übersetzen, einschließlich :

  • Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden.
  • Diplome, Notenauszüge, akademische Zertifikate.
  • Scheidungsurteile, voreheliche Vereinbarungen.
  • Arbeitsverträge, Ausschreibungsunterlagen.
  • Unternehmenssatzungen, Gründungszertifikate.

Wie lange dauert es, eine beglaubigte deutsche Übersetzung zu erhalten?

Die Standardbearbeitungszeit beträgt 1 bis zu 3 Werktage für ein Dokument von 1 bis 2 Seiten. Wenn Sie eine Eillieferung benötigen, bieten wir folgende Optionen an 48h oder 24h.

Wie wird sichergestellt, dass die Übersetzung gültig ist?

Jedes Dokument, das von einem Beeidigter Übersetzer Deutsch mit einem Stempel, einer Unterschrift und einer offiziellen Bescheinigung versehen ist. Dies garantiert, dass die Übersetzung konform ist und dass das Dokument von den Behörden akzeptiert wird.

Die entscheidende Rolle des vereidigten deutschen Übersetzers

Eine Anforderung für die rechtliche Anerkennung von Dokumenten

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Beeidigter Übersetzer Deutsch. Er garantiert die Authentizität der Übersetzungen, so dass die Dokumente von den Behörden beider Länder ohne Beanstandungen akzeptiert werden können.

Nehmen wir als Beispiel einen französischen Arbeitsvertrag, der von einer deutschen Institution bestätigt werden muss. Wenn dieser Vertrag von einem nicht vereidigten Übersetzer übersetzt wird, könnte die deutsche Behörde das Dokument als ungültig betrachten, was zu Verzögerungen bei der Bearbeitung Ihres Antrags oder sogar zur Annullierung Ihres Antrags führen könnte. Im Gegensatz dazu wird ein von einem vereidigten Übersetzer übersetzter Vertrag sofort anerkannt, wodurch das Verfahren beschleunigt und die Richtigkeit des Dokuments sichergestellt wird.

Die Herausforderungen der juristischen Übersetzung ins Deutsche

Die juristische Übersetzung ist einer der komplexesten Bereiche der Übersetzung. Jedes Land hat seine eigenen juristischen Begriffe und Rechtskonzepte, was bedeutet, dass eine wörtliche Übersetzung nicht ausreicht. Die Beeidigter Übersetzer Deutsch muss nicht nur beide Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch die Rechtssysteme beider Länder verstehen, um sicherzustellen, dass jeder Begriff korrekt verwendet wird.

Zum Beispiel entspricht der Begriff "société à responsabilité limitée" in Frankreich einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung. « GmbH » in Deutschland. Obwohl diese Begriffe ähnlich sind, können die rechtlichen Verantwortlichkeiten und die Anforderungen an die Verfassung jedoch variieren. Ein unerfahrener Übersetzer könnte sich irren und eine unpassende Übersetzung wählen, was den Inhalt des Dokuments verfälschen könnte. Ein vereidigter Übersetzer mit juristischem Fachwissen wird hingegen den Kontext interpretieren, um eine präzise und rechtlich korrekte Übersetzung zu liefern.

Behördengänge: Kopfzerbrechen ohne einen vereidigten Übersetzer

Verwaltungsverfahren, sei es für Visa, Aufenthaltsgenehmigungen oder die Anerkennung von Diplomen, erfordern häufig beglaubigte Übersetzungen. Wenn Sie zum Beispiel in Deutschland arbeiten möchten, ist es wahrscheinlich, dass Sie Ihrem zukünftigen Arbeitgeber oder einer deutschen Handelskammer übersetzte und beglaubigte Kopien Ihrer Zeugnisse vorlegen müssen. Ohne diese Dokumente, die von einem Beeidigter Übersetzer DeutschWenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihr Antrag angenommen wird, kann er abgelehnt oder verzögert werden.

Darüber hinaus sind die deutschen Behörden bei der Beantragung von Aufenthaltsgenehmigungen sehr streng in Bezug auf die Gültigkeit der vorgelegten Dokumente. Wenn Sie eine nicht beglaubigte Übersetzung vorlegen, kann die Behörde selbst bei einer korrekten Übersetzung eine neue Übersetzung verlangen, was zu zusätzlichen Kosten und längeren Fristen führen würde. Dies macht deutlich, wie wichtig es ist, von Anfang an einen zugelassenen Übersetzer zu wählen, um Rückschläge zu vermeiden.

Beglaubigte Übersetzungen für internationale Ausschreibungen

Für Unternehmen, insbesondere für solche, die international tätig sind, stellen Ausschreibungen eine wichtige Expansionsmöglichkeit dar. Um sich an solchen Ausschreibungen beteiligen zu können, ist es jedoch oft notwendig, eine Vielzahl von Dokumenten zu übersetzen, wie z.B. die Satzung des Unternehmens, die Finanzbilanzen oder die Dokumente über die technischen Qualifikationen der Teams. Eine ungefähre oder inoffizielle Übersetzung kann nicht nur das Verständnis der Unterlagen beeinträchtigen, sondern auch zur Disqualifizierung Ihrer Bewerbung führen.

Übersetzungen, die von einem Beeidigter Übersetzer Deutsch garantieren, dass jedes Dokument den Anforderungen der deutschen öffentlichen und privaten Institutionen entspricht. Dies ermöglicht es Ihnen, ein solides, klares und rechtsgültiges Dossier vorzulegen, was Ihre Chancen auf den Gewinn der Ausschreibung erhöht.

Übersetzung von standesamtlichen Dokumenten für Heirat und Scheidung

Übersetzungen von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Scheidungsurkunden sind ebenfalls häufige Anforderungen an einen vereidigten Übersetzer. Egal, ob Sie in Deutschland heiraten wollen oder Dokumente für eine grenzüberschreitende Scheidung benötigen, eine beglaubigte Übersetzung ist obligatorisch. Eine einfache Heiratsurkunde muss genau übersetzt werden, da der kleinste Fehler in Namen, Datum oder Ort zu administrativen Komplikationen führen kann.

Wenn Sie in Deutschland heiraten möchten, verlangen die örtlichen Behörden in der Regel eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde und in einigen Fällen auch Ihrer Ledigkeitsbescheinigung. Auch bei einer Scheidung ist es zwingend erforderlich, eine beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils vorzulegen, damit dieses in Deutschland anerkannt wird. Die Beeidigter Übersetzer Deutsch stellt sicher, dass alle Details korrekt sind, was den Umgang mit den Behörden erleichtert.

Die Rolle des vereidigten Übersetzers in Einbürgerungsverfahren

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Beeidigter Übersetzer Deutsch um von den Einbürgerungsbehörden akzeptiert zu werden.

Eine beglaubigte Übersetzung bestätigt, dass die im Originaldokument enthaltenen Informationen korrekt übersetzt wurden. Bei der Einbürgerung, bei der die Behörden jedes Dokument sorgfältig prüfen, könnte eine fehlerhafte Übersetzung die Gültigkeit der gesamten Akte gefährden. Daher ist die Beauftragung eines vereidigten Übersetzers für diesen Vorgang unerlässlich.

Sonderfälle: Übersetzungen für die Anerkennung von Berufsqualifikationen

Viele Berufstätige möchten ihren Beruf in Deutschland ausüben, insbesondere in den Bereichen Gesundheit, Ingenieurwesen und Bildung. Um dies zu tun, müssen sie ihre beruflichen Qualifikationen anerkennen lassen. Dazu müssen alle Diplome, Zeugnisse und Noten übersetzt und vereidigt werden.

Zum Beispiel muss ein französischer Bauingenieur, der in Deutschland arbeiten möchte, beglaubigte Übersetzungen seiner Universitätsdiplome und Dokumente vorlegen, die seine Berufserfahrung belegen. Nur ein Beeidigter Übersetzer Deutsch ist befugt, diese Dokumente so zu übersetzen, dass sie von den zuständigen Handelskammern, Arbeitsämtern oder Ministerien in Deutschland anerkannt werden.

Die wichtigsten Schritte zu einer qualitativ hochwertigen beglaubigten Übersetzung ins Deutsche

Identifizieren Sie die Art des zu übersetzenden Dokuments

Der erste Schritt, um eine vereidigte Übersetzung zu erhalten, besteht darin, die Art des Dokuments, das Sie übersetzen lassen möchten, genau zu bestimmen. Handelt es sich um ein standesamtliches Dokument, einen Vertrag, ein Diplom oder ein technisches Dokument? Jede Art von Dokument hat seine eigenen Anforderungen und der Übersetzer muss über spezifische Fachkenntnisse verfügen, um sicherzustellen, dass das Dokument korrekt übersetzt wird.

Auswahl des beeidigten Fachübersetzers

Abhängig von der Art Ihres Dokuments müssen Sie sich für einen Beeidigter Übersetzer Deutsch der auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist. Ein beeidigter Übersetzer mit Erfahrung im juristischen Bereich ist beispielsweise besser geeignet für die Übersetzung von Verträgen oder Rechtsdokumenten, während ein Übersetzer mit akademischem Hintergrund besser für die Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen geeignet ist.

Überprüfen Sie die offizielle Anerkennung des Übersetzers

Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in die vom Berufungsgericht veröffentlichte Liste der vereidigten Übersetzer eingetragen ist. Dieser Eintrag bestätigt, dass der Übersetzer vereidigt wurde und zur Beglaubigung seiner Übersetzungen befugt ist. Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, sollte dieses in der Lage sein, Ihnen diese Informationen auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.

Korrekturleseverfahren und Zertifizierung

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, muss sie Korrektur gelesen und auf Fehler überprüft werden. Anschließend bringt der Übersetzer seinen Stempel, seine Unterschrift und eine Übereinstimmungserklärung an, in der er bestätigt, dass die Übersetzung dem Original entspricht.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Deutsch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.