5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Übersetzer Japanisch

In einer zunehmend globalisierten Welt ist die Übersetzung von offiziellen Dokumenten eine Notwendigkeit für den internationalen Handel, Behördengänge, Handelsgeschäfte und Rechtsverfahren. Wenn Sie Dokumente aus dem Japanischen in eine andere Sprache oder umgekehrt für einen Visumantrag, eine Einbürgerung oder einen Handelsvertrag übersetzen lassen müssen, ist ein Beeidigter Übersetzer Japanisch. Diese Art der Übersetzung verleiht Ihren Dokumenten einen rechtlichen Wert, der von den zuständigen Ämtern und Behörden anerkannt wird.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein beeidigter Übersetzer für Japanisch?

Eine Beeidigter Übersetzer Japanisch ist ein professioneller Übersetzer, der vor einem Berufungsgericht vereidigt wurde. Dieser Eid verleiht ihm das Recht, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen, die mit dem Original übereinstimmen, was bedeutet, dass seine Übersetzungen von den Verwaltungs- und Justizinstitutionen anerkannt werden. Mit anderen Worten, eine vereidigte Übersetzung hat den gleichen rechtlichen Wert wie das Originaldokument. Dies ist besonders wichtig für Dokumente, die für offizielle Verfahren bestimmt sind, wie z.B. Visaanträge, Gerichtsverfahren oder die Anerkennung von Diplomen.

Ein vereidigter japanischer Übersetzer ist in die Liste der Gerichtssachverständigen eines Berufungsgerichts eingetragen und ist berechtigt, seine Übersetzungen mit seinem Stempel und seiner Unterschrift zu versehen, um deren Echtheit zu bestätigen. Dies garantiert, dass die Übersetzung getreu und genau ist und den rechtlichen Standards beider Länder entspricht.

Warum sollte ich einen vereidigten Übersetzer für Japanisch beauftragen?

Es gibt viele Situationen, in denen ein Beglaubigte Übersetzung Japanisch in eine Fremdsprache oder ins Japanische erforderlich ist. Hier sind einige konkrete Beispiele:

  1. Administrative Schritte : Verwaltungsdokumente wie Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, Strafregisterauszüge, Aufenthaltsbescheinigungen oder Wohnsitzbescheinigungen müssen von einem vereidigten japanischen Übersetzer übersetzt werden, damit sie von den Behörden anerkannt werden.

  2. Gerichtsverfahren : Wenn Sie in ein Gerichtsverfahren verwickelt sind und schriftliche Unterlagen in japanischer Sprache einreichen müssen, müssen diese von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden. Dies gilt auch für Verträge, Gerichtsurteile, rechtliche Vereinbarungen und andere rechtliche Dokumente. Nicht beglaubigte Übersetzungen werden vom Gericht nicht akzeptiert.

  3. Anerkennung von Diplomen und akademischen Qualifikationen : Wenn Sie ein in Japan erworbenes Diplom anerkennen lassen möchten, um im Ausland weiter zu studieren oder sich um eine Stelle zu bewerben, verlangen ausländische Universitäten und Arbeitgeber eine vereidigte Übersetzung Ihrer Zeugnisse und Diplome. Diese Übersetzung garantiert, dass die akademischen Informationen korrekt sind und dass Ihre Qualifikationen den Standards entsprechen.

  4. Visa- und Aufenthaltsanträge : Bei der Beantragung eines Visums, einer Aufenthaltsgenehmigung oder einer Einbürgerung ist es oft erforderlich, beglaubigte Übersetzungen von japanischen Zivilstandsdokumenten (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden usw.) vorzulegen. Eine beglaubigte Übersetzung durch einen japanischen Übersetzer ist erforderlich, damit diese Dokumente akzeptiert werden können.

  5. Handelstransaktionen und internationale Geschäfte : Japanische und ausländische Unternehmen, die zusammenarbeiten oder Verträge abschließen möchten, müssen sicherstellen, dass ihre Geschäftsdokumente (Gesellschaftsverträge, Partnerschaftsabkommen, Vertriebsvereinbarungen usw.) vereidigt übersetzt werden, um ihre Rechtsgültigkeit zu gewährleisten.

Die Besonderheiten der beglaubigten Übersetzung aus dem Japanischen

Beglaubigte Übersetzungen aus dem Japanischen in eine andere Sprache oder umgekehrt stellen besondere Herausforderungen dar. Hier einige Punkte, die Sie beachten sollten:

  1. Sprachliche Komplexität : Die japanische Sprache hat eine grammatikalische und syntaktische Struktur, die sich stark von anderen Sprachen unterscheidet, mit einzigartigen linguistischen Konzepten wie Kanji (chinesische Schriftzeichen), Hiragana und Katakana. Ein vereidigter Übersetzer für Japanisch muss diese verschiedenen Schriftsysteme beherrschen und die Übersetzung so anpassen, dass der ursprüngliche Sinn erhalten bleibt.

  2. Kulturelle und administrative Unterschiede : Japan und die Länder haben unterschiedliche Verwaltungs- und Rechtssysteme. Rechtliche Hinweise, Dokumentenformate und offizielle Formulierungen sind je nach Land unterschiedlich. Der Übersetzer muss in der Lage sein, diese Besonderheiten so umzusetzen, dass das Dokument verständlich ist und von den Behörden akzeptiert wird.

  3. Gesetzeskonformität : Ein vereidigter Übersetzer für Japanisch muss sicherstellen, dass jedes Dokument die Formatierungsstandards erfüllt, die entsprechenden rechtlichen Hinweise enthält und den von den Behörden geforderten Standards für die Präsentation entspricht.

Wie wählt man einen beeidigten Übersetzer für Japanisch aus?

Die Wahl des richtigen beeidigten Japanisch-Übersetzers ist entscheidend für die Gültigkeit Ihrer Dokumente. Hier sind einige Kriterien, die Sie berücksichtigen sollten:

  1. Überprüfen Sie die Akkreditierung : Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in der offiziellen Liste der vereidigten Übersetzer beim zuständigen Berufungsgericht eingetragen ist. Sie können diese Information auf der Website der Berufungsgerichte oder über spezialisierte Verzeichnisse überprüfen.

  2. Spezialisierung und Erfahrung : Wählen Sie einen Übersetzer mit nachgewiesener Erfahrung in der Übersetzung von Rechts-, Verwaltungs- oder Geschäftsdokumenten. Ein gutes Verständnis des ausländischen und japanischen Rechtssystems ist unerlässlich.

  3. Einhaltung von Fristen : Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer die von den Behörden oder Institutionen gesetzten Fristen einhalten kann, insbesondere wenn Sie eine strikte Frist einhalten müssen.

  4. Preisgestaltung : Die Preise für vereidigte Übersetzungen variieren je nach Komplexität und Länge des Dokuments. Fordern Sie einen detaillierten Kostenvoranschlag an, bevor Sie mit der Arbeit beginnen, um böse Überraschungen zu vermeiden.

  5. Meinungen und Empfehlungen : Lesen Sie die Meinungen früherer Kunden, um die Qualität der Dienstleistungen des Übersetzers zu beurteilen. Erfahrungsberichte und Empfehlungen können Ihnen einen guten Eindruck von der Zuverlässigkeit und Kompetenz des Fachmanns vermitteln.

Preise für beeidigte Übersetzer Japanisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Die am häufigsten von einem beeidigten japanischen Übersetzer übersetzten Dokumente

Vereidigte japanische Übersetzer werden häufig für die Übersetzung folgender Dokumente herangezogen:

  1. Zivilstandsdokumente :

    • Geburtsurkunden
    • Heiratsurkunden
    • Todesbescheinigungen
    • Scheidungsurkunden
  2. Akademische Dokumente :

    • Diplome
    • Notenspiegel
    • Äquivalenzbescheinigungen
    • Abschlussbescheinigungen
  3. Rechtliche Dokumente :

    • Handelsverträge
    • Satzungen von Gesellschaften
    • Notarielle Urkunden
    • Protokolle
  4. Finanzdokumente :

    • Buchhalterische Bilanzen
    • Steuererklärungen
    • Finanzberichte
  5. Einbürgerungs- und Einwanderungsdokumente :

    • Strafregister
    • Wohnsitzbescheinigungen
    • Arbeitsgenehmigung

Der Prozess der vereidigten Übersetzung: Schritt für Schritt

Die vereidigte Übersetzung folgt einem methodischen Prozess, der die Übereinstimmung und Gültigkeit des übersetzten Dokuments garantiert:

  1. Erstuntersuchung : Der Übersetzer prüft das Dokument, um die Komplexität zu bestimmen und spezifische technische oder juristische Begriffe zu identifizieren.

  2. Übersetzung : Die Übersetzung wird unter Berücksichtigung der Struktur, des Formats und des Inhalts des Originaldokuments erstellt.

  3. Zertifizierung : Nach Fertigstellung der Übersetzung versieht der Übersetzer die Übersetzung mit seinem Stempel und seiner Unterschrift und fügt den Vermerk "Beglaubigte Übersetzung des Originals" hinzu.

  4. Abgabe des Dokuments : Die vereidigte Übersetzung wird in Papierform mit Unterschrift und Stempel eingereicht.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

  • Georgisch
  • Griechisch
  • Hebräisch
  • Hindi
  • Ungarisch
  • Indonesisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Kurdisch
  • Lao
  • Litauisch
  • Mazedonisch
  • Malaiisch
  • Mongolisch
  • Montenegrinisch
  • Niederländisch
  • Ourdou
  • Pachto

Häufige Fehler bei der Beauftragung eines vereidigten Japanisch-Übersetzers

Obwohl die Beauftragung eines vereidigten Übersetzers für Japanisch ein wichtiger Schritt ist, um die Gültigkeit Ihrer Dokumente zu gewährleisten, gibt es einige häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten, um die Korrektheit der Übersetzungen nicht zu gefährden. Hier sind die häufigsten Fehler und wie man sie umgeht:

  1. Überprüfen Sie nicht die Akkreditierung des Übersetzers: Ein Übersetzer, der nicht in die Liste der Gerichtssachverständigen des Berufungsgerichts eingetragen ist, kann keine beglaubigte Übersetzung anfertigen, die von den Behörden anerkannt wird. Überprüfen Sie immer, ob der Übersetzer den Status eines Gerichtssachverständigen hat und berechtigt ist, vereidigte Übersetzungen anzufertigen. Diese Überprüfung kann auf der offiziellen Website der Berufungsgerichte vorgenommen werden.

  2. Wählen Sie einen Übersetzer ohne Spezialisierung : Nicht alle vereidigten Übersetzer sind für alle Arten von Dokumenten qualifiziert. Beispielsweise ist ein Übersetzer, der auf juristische Übersetzungen spezialisiert ist, möglicherweise nicht die beste Wahl für komplexe Finanzdokumente. Stellen Sie sicher, dass Sie einen Fachmann mit spezifischer Erfahrung im Bereich Ihres Dokuments auswählen.

  3. Sich nur auf die Kosten konzentrieren : Die Auswahl eines Übersetzers nach dem Preis kann zu Übersetzungen von schlechter Qualität führen. Eine billige Übersetzung kann zu Bedeutungsfehlern oder Auslassungen führen. Bei vereidigten Übersetzungen ist es wichtig, Kompetenz und Erfahrung zu bevorzugen, auch wenn dies eine größere finanzielle Investition bedeutet.

  4. Nichtbeachtung der spezifischen Formalitäten : In einigen Fällen muss die vereidigte Übersetzung mit einer Legalisation oder Apostille versehen werden, um international anerkannt zu werden. Die Nichtbeachtung dieser Formalitäten kann dazu führen, dass die Übersetzung ungültig ist. Klären Sie mit dem Übersetzer oder der empfangenden Behörde, welche rechtlichen Anforderungen bestehen, bevor Sie mit dem Übersetzungsprozess beginnen.

  5. Vergessen, das Originaldokument einzufügen : Eine vereidigte Übersetzung ist oft an das Original oder eine beglaubigte Kopie gebunden. Wenn das Originaldokument nicht vorgelegt wird, kann es sein, dass die Übersetzung von den zuständigen Behörden nicht für gültig erklärt wird. Stellen Sie bei der Übergabe der Dokumente sicher, dass der Übersetzer das Original hat, um eine genaue Übereinstimmung herzustellen.

Preise für vereidigte Japanisch-Übersetzungen

Die Kosten für Beglaubigte japanische Übersetzungen variieren in Abhängigkeit von verschiedenen Faktoren, einschließlich der Länge des Dokuments, seiner Komplexität, des Fachgebiets (Recht, Finanzen, Wissenschaft) und der Lieferzeit. Nachfolgend finden Sie eine Schätzung der Gebühren, um Ihnen zu helfen, die Kosten vorherzusehen:

  1. Preis pro Seite : Die Preise für beglaubigte Übersetzungen liegen in der Regel zwischen 40 und 90 Euro pro Seite, abhängig vom Inhalt des Dokuments. Technische oder juristische Texte können aufgrund der Fachterminologie teurer sein.

  2. Preis pro Wort : Einige vereidigte Übersetzer rechnen pro Wort ab, wobei die Preise zwischen 0,12 und 0,25 Euro pro übersetztem Wort liegen. Übersetzungen von komplexen Dokumenten oder Dokumenten, die eine umfangreiche Terminologierecherche erfordern, können teurer sein.

  3. Zuschlag für Notfälle : Wenn Sie eine Übersetzung sehr kurzfristig benötigen, ist es üblich, dass die Übersetzer einen Aufschlag von 20 % bis 50 % auf den normalen Tarif berechnen. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Zeitvorgaben von Anfang an angeben, um Überraschungen zu vermeiden.

  4. Gebühren für die Legalisierung : Die Legalisierung oder Apostille einer vereidigten Übersetzung kann zwischen 30 und 60 Euro zusätzlich pro Dokument kosten, je nach der zuständigen Behörde und der Art des zu beglaubigenden Dokuments.

Wann ist eine beglaubigte Übersetzung ins Japanische erforderlich?

Es ist wichtig zu wissen, in welchen Situationen eine beglaubigte Übersetzung Japanisch oder vom Japanischen in eine andere Sprache erforderlich ist. Hier sind die wichtigsten Situationen, in denen ein beeidigter Übersetzer benötigt wird:

  1. Für Verwaltungsangelegenheiten : Geburts-, Heirats-, Scheidungs- und Sterbeurkunden sowie andere standesamtliche Dokumente, die in japanischer Sprache verfasst sind, müssen vereidigt übersetzt werden, um von den Behörden (Präfekturen, Rathäuser usw.) akzeptiert zu werden. Eine einfache Übersetzung reicht nicht aus, um die Echtheit des Dokuments zu beweisen.

  2. Für Gerichtsverfahren : Wenn Sie einem Gericht schriftliche Dokumente in japanischer Sprache vorlegen müssen (Verträge, Partnerschaftsvereinbarungen, schriftliche Beweise usw.), müssen diese von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden, damit sie vor Gericht als gültig angesehen werden können.

  3. Für die Anerkennung von Qualifikationen : In Japan erworbene Diplome und Zertifikate müssen übersetzt werden, damit sie im Ausland anerkannt werden können. Dies gilt auch für Universitätsdiplome, Abschlusszeugnisse und andere akademische oder berufliche Dokumente.

  4. Für Immobiliengeschäfte : Notarielle Dokumente wie Kaufverträge, Vollmachten oder Eigentumszertifikate, die in japanischer Sprache verfasst sind, müssen vereidigt übersetzt werden, um Immobiliengeschäfte zu bestätigen.

  5. Für geschäftliche Transaktionen : Handelsverträge, Gesellschaftsverträge, Finanzberichte und andere Dokumente, die sich auf Geschäfte zwischen Japan und dem Ausland beziehen, erfordern oft eine beglaubigte Übersetzung, um ihre Konformität und Rechtsgültigkeit zu gewährleisten.

Die Legalisierung japanischer beglaubigter Übersetzungen: ein weiterer Schritt

In einigen Fällen ist es notwendig, dass Legalisierung die vereidigte Übersetzung, damit sie von ausländischen Behörden oder für bestimmte internationale Verfahren akzeptiert werden kann. Die Legalisierung bescheinigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers und bestätigt, dass er berechtigt ist, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen. Die wichtigsten Situationen, in denen eine Legalisierung erforderlich sein kann, sind folgende:

  1. Für Dokumente, die zur Verwendung in Japan bestimmt sind : Wenn Sie in Japan eine ausländische Übersetzung verwenden müssen, muss diese von einer zuständigen Behörde beglaubigt werden, damit sie von den japanischen Institutionen anerkannt wird. Häufig ist eine Apostille erforderlich, um die Gültigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.

  2. Für internationale Angelegenheiten : Wenn Ihr Dokument in einem Drittland (außer Japan) vorgelegt werden soll, muss es wahrscheinlich legalisiert oder mit einer Apostille versehen werden, um sicherzustellen, dass es von den örtlichen Behörden akzeptiert wird.

  3. Für Rechtsdokumente : Notarielle Urkunden, Handelsverträge und andere juristische Dokumente benötigen oft eine Legalisation, um ihre Authentizität bei internationalen Streitigkeiten oder grenzüberschreitenden Transaktionen zu beweisen.

Wie erhalte ich eine beglaubigte japanische Übersetzung mit Legalisation?

Um eine beglaubigte japanische Übersetzung zu erhalten, befolgen Sie bitte die folgenden Schritte:

  1. Wählen Sie einen vereidigten Übersetzer für Japanisch : Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer berechtigt ist, vereidigte Übersetzungen zu erstellen, die von den Behörden anerkannt werden.

  2. Lassen Sie das Dokument übersetzen: Bitten Sie den Übersetzer, die beglaubigte Übersetzung anzufertigen und sie mit seinem Stempel und seiner Unterschrift zu versehen.

  3. Beglaubigung beim Berufungsgericht : Reichen Sie die vereidigte Übersetzung zusammen mit dem Original beim Berufungsgericht ein, um die Apostille oder Legalisation zu erhalten.

  4. Einreichung des beglaubigten Dokuments : Das beglaubigte Dokument wird mit einem offiziellen Stempel versehen, der die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.

Schlussfolgerung

Beauftragung eines Beeidigter Übersetzer Japanisch ist von entscheidender Bedeutung, um die Rechtsgültigkeit Ihrer Dokumente bei Verwaltungs-, Gerichts- oder Handelsverfahren zwischen dem ausländischen Land und Japan zu gewährleisten. Durch die Wahl eines qualifizierten Übersetzers stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen den Anforderungen beider Rechtssysteme entsprechen und von den zuständigen Behörden akzeptiert werden.

Ob Sie ein Visum beantragen, Geschäfte tätigen oder Diplome anerkennen wollen, die Beauftragung eines erfahrenen vereidigten Übersetzers wird Ihnen viele administrative und rechtliche Komplikationen ersparen. Zögern Sie nicht, einen kompetenten Fachmann zu wählen, um sicherzustellen, dass Sie erfolgreich sind und Ihre Dokumente den Vorschriften entsprechen.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Japanisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.