5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Tłumacz przysięgły języka japońskiego

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie tłumaczenie oficjalnych dokumentów jest koniecznością w przypadku wymiany międzynarodowej, procedur administracyjnych, transakcji handlowych i postępowań sądowych. Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia dokumentów z języka japońskiego na inny język lub odwrotnie, w celu złożenia wniosku wizowego, naturalizacji lub zawarcia umowy handlowej, konieczne jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń. Tłumacz przysięgły języka japońskiego. Ten rodzaj tłumaczenia nadaje Państwa dokumentom wartość prawną, która jest uznawana przez odpowiednie organy administracji i władze.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka japońskiego?

A Tłumacz przysięgły języka japońskiego est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japoński tłumacz przysięgły jest wpisany na listę biegłych sądowych sądu apelacyjnego i jest upoważniony do opatrywania swoich tłumaczeń pieczęcią i podpisem, poświadczając ich autentyczność. Gwarantuje to, że tłumaczenie jest wierne i dokładne, zgodne ze standardami prawnymi obu krajów.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których tłumaczenie przysięgłe z języka japońskiego na język obcy lub do japońskiego jest konieczne. Oto kilka konkretnych przykładów:

  1. Procedury administracyjne : Dokumenty administracyjne, takie jak akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, rejestry karne, zaświadczenia o miejscu zamieszkania i potwierdzenia adresu muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego, aby mogły zostać uznane przez władze.

  2. Postępowanie sądowe : Jeśli biorą Państwo udział w postępowaniu sądowym i muszą przedłożyć pisemne dokumenty w języku japońskim, muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to umów, orzeczeń sądowych, porozumień prawnych i innych dokumentów prawnych. Niepoświadczone tłumaczenia nie będą akceptowane przez sąd.

  3. Uznawanie dyplomów i kwalifikacji akademickich : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Wnioski wizowe i pobytowe : W przypadku wniosków o wizę, pobyt lub naturalizację często konieczne jest dostarczenie uwierzytelnionych tłumaczeń japońskich dokumentów stanu cywilnego (aktów urodzenia, aktów małżeństwa itp.). Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza języka japońskiego jest niezbędne do zaakceptowania tych dokumentów.

  5. Transakcje handlowe i biznes międzynarodowy : Japońskie i zagraniczne firmy współpracujące ze sobą lub chcące zawrzeć umowy muszą upewnić się, że ich dokumenty handlowe (umowy spółki, umowy partnerskie, umowy dystrybucyjne itp.) są tłumaczone przysięgle, aby zagwarantować ich wartość prawną.

Specyficzne cechy tłumaczeń przysięgłych z języka japońskiego

Tłumaczenia przysięgłe z języka japońskiego na inny język lub odwrotnie stanowią szczególne wyzwanie. Proszę wziąć pod uwagę kilka kwestii:

  1. Złożoność językowa: Język japoński ma zupełnie inną strukturę gramatyczną i składniową niż inne języki, z unikalnymi pojęciami językowymi, takimi jak kanji (znaki chińskie), hiragana i katakana. Tłumacz przysięgły języka japońskiego musi opanować te różne systemy pisma i dostosować tłumaczenie tak, aby zachować oryginalne znaczenie.

  2. Różnice kulturowe i administracyjne : Japonia i inne kraje mają różne systemy administracyjne i prawne. Informacje prawne, formaty dokumentów i oficjalne sformułowania różnią się w zależności od kraju. Tłumacz musi być w stanie przetransponować te cechy, aby dokument był zrozumiały i akceptowalny dla władz.

  3. Zgodność z prawem : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka japońskiego?

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka japońskiego ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia ważności Państwa dokumentów. Proszę wziąć pod uwagę kilka kryteriów:

  1. Proszę sprawdzić akredytację: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specjalizacja i doświadczenie : Proszę wybrać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentów prawnych, administracyjnych lub handlowych. Niezbędne jest dobre zrozumienie zagranicznych i japońskich systemów prawnych.

  3. Dotrzymywanie terminów : Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminów narzuconych przez władze lub instytucje, zwłaszcza jeśli mają Państwo ściśle określony termin.

  4. Wycena : Stawki za tłumaczenia przysięgłe różnią się w zależności od stopnia złożoności i długości dokumentu. Aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek, prosimy poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy.

  5. Opinie i zalecenia : Proszę zapoznać się z opiniami poprzednich klientów, aby ocenić jakość usług tłumacza. Referencje i rekomendacje mogą dać Państwu dobry obraz wiarygodności i kompetencji tłumacza.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka japońskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Dokumenty najczęściej tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego

Tłumacze przysięgli języka japońskiego są często proszeni o tłumaczenie następujących dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Akty zgonu
    • Zaświadczenia o rozwodzie
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty równoważności
    • Certyfikaty ukończenia studiów
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowa spółki
    • Akty notarialne
    • Protokół
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Raporty finansowe
  5. Dokumenty naturalizacyjne i imigracyjne :

    • Rejestr karny
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenia przysięgłe podlegają metodycznemu procesowi, który gwarantuje zgodność i ważność przetłumaczonego dokumentu:

  1. Badanie wstępne : Tłumacz analizuje dokument, aby określić jego złożoność i zidentyfikować wszelkie specyficzne terminy techniczne lub prawne.

  2. Tłumaczenie : Tłumaczenie zachowuje strukturę, format i treść oryginalnego dokumentu.

  3. Certyfikacja: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Dostarczenie dokumentu : Tłumaczenie przysięgłe jest dostarczane w formie papierowej, podpisane i opatrzone pieczęcią.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego

Chociaż korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego jest niezbędnym krokiem do zagwarantowania ważności dokumentów, istnieją pewne typowe błędy, których należy unikać, jeśli nie chcą Państwo narażać na szwank dokładności swoich tłumaczeń. Poniżej przedstawiamy najczęstsze błędy i sposoby ich uniknięcia:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Wybór tłumacza bez specjalizacji : Nie wszyscy tłumacze przysięgli są wykwalifikowani do obsługi wszystkich rodzajów dokumentów. Na przykład tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych może nie być najlepszym wyborem w przypadku złożonych dokumentów finansowych. Prosimy upewnić się, że wybrali Państwo profesjonalistę z konkretnym doświadczeniem w dziedzinie, której dotyczy Państwa dokument.

  3. Skupianie się wyłącznie na kosztach: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Niedopełnienie określonych formalności : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Stawki za tłumaczenia przysięgłe z języka japońskiego

Koszty Japońskie tłumaczenia przysięgłe Stawki różnią się w zależności od wielu czynników, w tym długości dokumentu, jego złożoności, obszaru tematycznego (prawnego, finansowego, naukowego) i czasu dostawy. Poniżej przedstawiamy szacunkowe stawki, które pomogą Państwu przewidzieć koszty:

  1. Cena za stronę : Tłumaczenia przysięgłe kosztują zazwyczaj od 40 do 90 euro za stronę, w zależności od treści dokumentu. Teksty techniczne lub prawnicze mogą być droższe ze względu na specjalistyczną terminologię.

  2. Stawka za słowo : Niektórzy tłumacze przysięgli pobierają opłaty za słowo, a stawki wahają się od 0,12 € do 0,25 € za przetłumaczone słowo. Tłumaczenia złożonych dokumentów lub dokumentów wymagających dogłębnej analizy terminologii mogą być droższe.

  3. Dopłata awaryjna : Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w bardzo krótkim czasie, zazwyczaj tłumacze stosują dopłatę w wysokości od 20 % do 50 % do normalnej stawki. Proszę upewnić się, że już na wstępie określą Państwo swoje ograniczenia czasowe, aby uniknąć niespodzianek.

  4. Opłata legalizacyjna : Legalizacja lub apostille tłumaczenia przysięgłego może kosztować dodatkowo od 30 do 60 euro za dokument, w zależności od właściwego organu i rodzaju dokumentu, który ma zostać poświadczony.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe na język japoński?

Należy zdawać sobie sprawę z sytuacji, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe z języka japońskiego lub z japońskiego na inny język. Oto główne konteksty, w których skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka japońskiego jest niezbędne:

  1. Dla formalności administracyjnych: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. W przypadku postępowania sądowego: Jeśli muszą Państwo dostarczyć do sądu dokumenty pisemne w języku japońskim (umowy, umowy partnerskie, pisemne dowody itp.), muszą one zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zostały uznane za ważne w sądzie.

  3. W celu uznania kwalifikacji : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. W przypadku transakcji dotyczących nieruchomości: Dokumenty notarialne, takie jak akty sprzedaży, pełnomocnictwa lub świadectwa własności sporządzone w języku japońskim muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego w celu zatwierdzenia transakcji dotyczących nieruchomości.

  5. W przypadku transakcji handlowych: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalizacja tłumaczeń przysięgłych z języka japońskiego: kolejny krok naprzód

W niektórych przypadkach konieczne jest zalegalizować tłumaczenia przysięgłe do akceptacji przez organy zagraniczne lub na potrzeby niektórych procedur międzynarodowych. Legalizacja poświadcza autentyczność podpisu tłumacza i potwierdza, że tłumacz jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych. Oto główne sytuacje, w których legalizacja może być wymagana:

  1. W przypadku dokumentów przeznaczonych do użytku w Japonii : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. W przypadku procedur międzynarodowych: Jeśli Państwa dokument ma zostać przedstawiony w kraju trzecim (innym niż Japonia), prawdopodobnie będzie musiał zostać zalegalizowany lub opatrzony apostille, aby zapewnić jego akceptację przez lokalne władze.

  3. W przypadku dokumentów prawnych: Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Jak mogę uzyskać uwierzytelnione tłumaczenie na język japoński?

Aby uzyskać uwierzytelnione japońskie tłumaczenie przysięgłe, proszę wykonać poniższe kroki:

  1. Proszę wybrać tłumacza przysięgłego języka japońskiego: Proszę upewnić się, że tłumacz posiada kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń przysięgłych uznawanych przez władze.

  2. Proszę przetłumaczyć dokument: Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Proszę przedłożyć tłumaczenie przysięgłe i oryginał w Sądzie Apelacyjnym w celu uzyskania apostille lub legalizacji.

  4. Dostarczenie uwierzytelnionego dokumentu : Zalegalizowany dokument jest opatrzony urzędową pieczęcią poświadczającą poprawność tłumaczenia.

Wnioski

Wzywając Tłumacz przysięgły języka japońskiego ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia ważności prawnej Państwa dokumentów w przypadku procedur administracyjnych, prawnych lub handlowych między obcym krajem a Japonią. Wybierając wykwalifikowanego tłumacza, mogą Państwo mieć pewność, że Państwa tłumaczenia są zgodne z wymogami obu systemów prawnych i zostaną zaakceptowane przez odpowiednie organy.

Niezależnie od tego, czy chodzi o wnioski wizowe, transakcje biznesowe czy uznawanie dyplomów, skorzystanie z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego zaoszczędzi Państwu wielu administracyjnych i prawnych bólów głowy. Proszę nie wahać się i wybrać kompetentnego profesjonalistę, który zapewni powodzenie Państwa procedur i zgodność dokumentów.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka japońskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.