5/5 od 461 pregledov ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

POMEMBNO: 🎄 Zaradi prazničnih dni smo od 21. decembra do 6. januarja 2025 zaprti. Naročila, oddana po 20. decembru, bodo obdelana od 6. januarja dalje. 🎅

Sodni tolmač za španski jezik

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Sodni tolmač za španski jezik je pooblaščeni strokovnjak, ki zagotavlja natančen prevod, ki ga priznavajo pristojni organi. V tem članku si bomo podrobno ogledali storitve, ki jih ponuja zapriseženi prevajalec, njihovo uporabnost in razloge, zakaj je nujno uporabiti takšnega strokovnjaka za potrebe prevajanja v španski jezik.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Zakaj uporabiti sodnega tolmača za španski jezik?

Kaj je zapriseženi prevajalec za španski jezik?

A Sodni tolmač za španski jezik est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

Razlika med zapriseženim in običajnim prevajalcem

Pomembno je poudariti, da se zapriseženi prevajalec razlikuje od običajnega prevajalca po tem, da ima pravno pooblastilo za overitev prevodov. Ta privilegij jim podeli sodni organ, kar jim omogoča prevajanje dokumentov, ki jih bodo uradno priznale različne uprave in organizacije, kot so :

  • Veleposlaništva
  • Konzulati
  • Sodišča
  • Univerze
  • Večnacionalna podjetja

Kdaj potrebujete sodnega tolmača za španski jezik?

Storitve Sodni tolmač za španski jezik so potrebni v številnih okoliščinah. Tukaj je nekaj primerov situacij, v katerih je nujno uporabiti njegove storitve:

  1. Prevajanje pravnih dokumentov Notarske listine, pogodbe, oporoke, sodbe itd.
  2. Prevajanje akademskih dokumentov Diplome, prepisi, potrdila o študiju.
  3. Prevajanje dokumentov o osebnem stanju Rojstni, poročni in mrliški listi.
  4. Postopki priseljevanja ko zaprosite za vizum, naturalizacijo ali dovoljenje za prebivanje.
  5. Razpisna dokumentacija Prevajanje dokumentov v zvezi z mednarodnimi javnimi razpisi.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Prednosti uporabe naše agencije za sodno prevajanje

Pregledno in dostopno določanje cen

V naši agenciji verjamemo v pregledno določanje cen. Naše cene so jasne in brez presenečenj:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 pristojbina za hitenje za 48-urno dostavo Če potrebujete prevod v manj kot 48 urah, vam ponujamo storitev v nujnih primerih po konkurenčni ceni.
  • 20 € za dostavo v 24 urah : Za nujne primere ponujamo 24-urno storitev hitrega prevajanja.
  • 5 za poštno dostavo Poleg digitalne različice lahko zahtevate tudi pošiljanje dokumenta po pošti, za kar je treba doplačati le 5 EUR.

Tarife za zaprisežene prevajalce za španski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kako oddam naročilo na našem spletnem mestu?

Naročanje na našem spletnem mestu je hitro in enostavno. Sledijo naslednji koraki:

  1. Obiščite našo spletno stran in izberite storitev zapriseženega prevajanja.
  2. Prenesite svoje dokumente prevajati popolnoma varno.
  3. Izberite čas dostave glede na vaše potrebe (standardni, 48-urni ali 24-urni).
  4. Izberite dodatne možnosti kot je poštna dostava.
  5. Izvedite spletno plačilo za potrditev naročila.

Prevod boste prejeli po elektronski pošti in po želji tudi po pošti.

Različne faze zapriseženega prevoda

Predhodna analiza dokumenta

Pred začetkom prevajanja Sodni tolmač za španski jezik opravi temeljito analizo dokumenta, ki ga je treba prevesti. Ta faza je ključna za določitev vrste vsebine, posebnih tehničnih izrazov in zagotavljanje popolnosti dokumenta.

Prevod

Sam prevod je faza, v kateri mora prevajalec pokazati strogost in natančnost. Glede na uradno naravo dokumenta se zapriseženi prevajalec zaveže, da bo zvesto reproduciral izvirno vsebino in pri tem upošteval pravne in upravne standarde ciljne države.

Lektoriranje in certificiranje

Ko je prevod končan, ga večkrat popravimo, da bi zagotovili natančnost. Nato se Sodni tolmač za španski jezik odtisne svoj žig, podpiše prevod in poda izjavo, da je prevod v skladu z izvirnikom.

Dostava zapriseženega dokumenta

Zapriseženi dokument se nato dostavi stranki na izbrani način (po elektronski ali navadni pošti). Če je potrebna dodatna overitev (na primer apostille), vam nudimo tudi to storitev.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Praktična uporaba zapriseženega prevoda v španščino

Zapriseženi prevodi za študente

Če ste študent, ki namerava nadaljevati študij v Španiji. zapriseženi španski prevod diplome in izpiski so nujni. Španske univerze zahtevajo uradne prevode, da lahko preverijo veljavnost vaših diplom in ocenijo vašo primernost za študij.

Zapriseženi prevodi za podjetja

Prevajanje pravnih dokumentov, pogodb, statutov in drugih finančnih dokumentov je za podjetja nujno za čezmejne poslovne sporazume. Napačna razlaga pogodbe lahko privede do dragih sporov. Zato je pomembno, da te dokumente zaupate zapriseženemu prevajalcu.

Sodni prevodi na področju priseljevanja

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Prevodi za sklepanje zakonskih zvez in naturalizacijo

Če načrtujete poroko v Španiji ali drugi državi, potrebujete overjene prevode dokumentov o osebnem stanju. Podobno velja za vloge za naturalizacijo ali prebivanje, kjer je pogosto potreben overjen prevod.

Zakaj izbrati našo agencijo za sodne prevode?

Strokovnost in profesionalnost

Sodelujemo samo z zapriseženimi prevajalci, ki so jih potrdila pritožbena sodišča. Z vsakim dokumentom ravnamo z največjo skrbnostjo in strogostjo, da zagotovimo njegovo veljavnost v institucijah.

Dobavni roki, prilagojeni vašim potrebam

Razumemo, da so nekatere situacije nujne. Zato ponujamo prilagojene roke dostave, od standardne do 48-urne ali 24-urne dostave.

Enostaven in varen postopek naročanja

Poenostavili smo postopek naročanja, da bi vam omogočili brezhibno uporabniško izkušnjo. Dokumente lahko naložite popolnoma varno, vsaka transakcija pa je šifrirana, da se zagotovi zaupnost vaših podatkov.

Na voljo Služba za pomoč strankam

Naša ekipa je pripravljena odgovoriti na vsa vaša vprašanja in vam pomagati med celotnim postopkom prevajanja. Po telefonu, e-pošti ali spletnem klepetu smo vam na voljo za pomoč.

Pogosto zastavljena vprašanja o zapriseženih prevodih v španski jezik

Kako dolgo traja pridobitev zapriseženega prevoda?

Prevajamo številne dokumente, vključno z :

  • Rojstni listi
  • Potrdila o sklenitvi zakonske zveze in razvezi zakonske zveze
  • Diplome in prepisi
  • Pogodbe o zaposlitvi
  • Sodbe sodišč
  • Statut združenja
  • Dokumenti za priseljevanje

Ali zapriseženi prevod velja v tujini?

Da, prevodi zapriseženega prevajalca so veljavni v vseh državah, ki priznavajo status zapriseženega prevajalca. V nekaterih primerih pa se lahko zahteva dodatna apostila ali legalizacija.

Kako se lahko prepričam, da je zapriseženi prevajalec veljaven?

Da bi zagotovili veljavnost zapriseženega prevajalca, lahko preverite, ali je naveden na seznamu zapriseženih prevajalcev, ki ga je objavilo pritožbeno sodišče. Naša agencija sodeluje izključno s priznanimi prevajalci s tega uradnega seznama.

Postopek izdelave overjenega prevoda

Predhodna študija dokumenta, ki jo opravi zapriseženi prevajalec za španski jezik

Vsak prevajalski projekt se začne s predhodno študijo, ki jo opravi prevajalec. Ta faza je za stranko sicer nevidna, vendar je bistvena za zagotavljanje kakovosti prevoda. Prevajalec skrbno pregleda vsebino, se prepriča, da je ta popolna, in ugotovi morebitne posebne, tehnične ali pravne izraze, ki zahtevajo posebno pozornost. Pri pravnih dokumentih, kot je na primer pogodba, je na primer vsaka beseda pomembna, napačna razlaga pa lahko spremeni celoten pomen besedila.

Na tej stopnji je Sodni tolmač za španski jezik preverja tudi dvoumno vsebino ali izpuste. V primeru rokopisnih ali slabo berljivih skeniranih dokumentov bo morda treba stopiti v stik s stranko, da pojasni določene dele, da bi zagotovili točnost prevoda.

Faza prevajanja

Ko je predhodna študija končana, prevajalec začne z dejanskim prevajanjem. Vsak stavek in odstavek obravnava posebej skrbno, da bi zagotovil spoštovanje prvotnega pomena besedila. Sodni tolmač ne prevaja le dobesedno, ampak besedilo tudi prilagodi, da je v skladu s kulturnimi in pravnimi normami ciljne države.

V nekaterih primerih, zlasti kadar gre za tehnične ali pravne izraze, mora prevajalec poiskati natančne ustreznike v ciljnem jeziku. Na primer, pravni izraz v španščini morda nima neposrednega prevoda, zato mora prevajalec uporabiti svoje znanje, da najde najustreznejšo formulo.

Nadzor kakovosti in potrjevanje dokumenta

Po prevajanju je ključna faza lektoriranje. Za razliko od običajnega lektoriranja je tu Sodni tolmač za španski jezik bo preveril vsako besedo, vsako sliko in vsako podrobnost, da bi zagotovil, da je prevedeno besedilo zvesto izvirniku. To preverjanje poteka na več ravneh:

  • Preverjanje terminologije Prevajalec poskrbi za dosledno uporabo strokovnih izrazov v celotnem dokumentu.
  • Preverjanje sloga Cilj je zagotoviti, da besedilo gladko teče in da se ne razkrije pomen izvirnika.
  • Preverjanje formata : Nekateri dokumenti, kot so diplome ali pogodbe, zahtevajo posebno oblikovanje. Prevajalec poskrbi, da se oblika prevedenega dokumenta ujema z obliko izvirnika.

Potrjevanje in podpisovanje dokumentov

Po opravljenem nadzoru kakovosti prevajalec dokument podpiše in žigosa. To je faza, ki dokumentu daje uradni status. Z žigom in podpisom se zapriseženi prevajalci pravno zavežejo, da bo vsebina prevoda skladna z izvirnikom.

Dokumentu je priloženo potrdilo o prevodu, v katerem prevajalec častno izjavi, da je prevod zvest izvirniku. To potrdilo je bistvenega pomena, če naj pristojni organi priznajo listino.

Dostava in upravljanje fizičnih in digitalnih različic

Zadnja faza je izročitev dokumenta stranki. Odvisno od izbire stranke se lahko dokument pošlje v elektronski obliki (digitalno podpisan PDF) ali po pošti. Digitalna različica je priročna za hitro uporabo, medtem ko je papirna različica z originalnim žigom in podpisom potrebna v določenih pravnih okoliščinah.

Naša agencija ponuja storitev poštne dostave po ceni 5 €To zagotavlja, da dokument prispe na vaš dom v najboljšem možnem stanju. Če je treba dokument predložiti instituciji, ki zahteva več različic, vam ponujamo tudi možnost izdelave več overjenih kopij.

Posebna področja, v katerih se uporablja zapriseženi prevajalec za španski jezik

Zapriseženi prevodi za vizume

Ko zaprosite za študentski, delovni ali rezidenčni vizum, morate predložiti prevedene in overjene dokumente. Na primer Sodni tolmač za španski jezik bodo potrebni za prevajanje rojstnih listov, poročnih spričeval in pogodb o zaposlitvi. Te dokumente bo treba overiti, da bi jih lahko sprejele konzularne službe ali lokalni organi.

V nekaterih državah, na primer v Združenih državah Amerike ali Kanadi, organi za priseljevanje poleg zapriseženega prevoda zahtevajo tudi overitev z apostilom. Naša agencija vam lahko po potrebi svetuje glede teh dodatnih korakov, da bo vaša dokumentacija popolna.

Sodno overjeni prevodi za poslovne transakcije

V vse bolj globaliziranem svetu številna evropska in španska podjetja sodelujejo. Ne glede na to, ali gre za pripravo poslovne pogodbe, statut podjetja ali potrditev razpisne dokumentacije, je nujno potreben uradni prevod dokumentov. Nepravilen prevod ima lahko katastrofalne posledice in lahko privede celo do odpovedi pogodbe.

Z uporabo Sodni tolmač za španski jezikSvojemu podjetju lahko zagotovite, da je vsak dokument točen in priznan s strani sodišč in pristojnih organov. To je še posebej pomembno v mednarodnih sporih, kjer je natančnost vsakega pravnega izraza ključnega pomena.

Zapriseženi prevodi za namene akademskega priznavanja

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Naša agencija ima izkušnje s sodelovanjem s študenti in akademskimi ustanovami. Razumemo zahteve univerz in zagotavljamo, da bodo vaši dokumenti prevedeni v skladu z zahtevanimi standardi.

Zapriseženi prevodi za postopek razveze zakonske zveze ali poroke

Zapriseženi prevodi so potrebni tudi v zakonskih postopkih, bodisi za sklenitev zakonske zveze v Španiji bodisi za razvezo zakonske zveze, v katero so vključeni državljani različnih držav. Poročni listi, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, sklepi o razvezi zakonske zveze: vsak dokument mora biti natančno in uradno preveden, če naj ga pristojni organi priznajo.

Zavedamo se, da so ti postopki pogosto občutljivi in zahtevajo popolno diskretnost. Zato vam zagotavljamo popolno zaupnost ter hitro in učinkovito storitev, da se lahko osredotočite na najpomembnejše.

Naše zaveze kot zaprisežene prevajalske agencije

Zaupnost in varnost dokumentov

Zaupnost je v središču naših skrbi. Ne glede na to, ali nam zaupate osebni dokument ali poslovno pogodbo, storimo vse, kar je v naši moči, da zaščitimo vaše podatke. Naše platforme za nalaganje datotek so varne, dostop do vaših dokumentov pa imajo samo prevajalci, ki neposredno sodelujejo pri vašem projektu.

Kakovost in strogost

Vsak prevod, ki ga izdela naša agencija, je podvržen strogemu nadzoru kakovosti. Sodelujemo samo z zapriseženimi prevajalci, ki imajo dokazane izkušnje in specializacijo na svojem področju. Ne glede na to, ali gre za pravo, finance ali medicino, poskrbimo, da vsak dokument prevede strokovnjak z zadevnega področja.

poštene in dostopne cene

Zavedamo se, da je vsak projekt edinstven, zato ponujamo cene, prilagojene vsakemu primeru. S stopnjo 30€ par page in možnosti za nujne primere za 10 za 48 ur in . 20 € za 24 urPonujamo fleksibilnost, ki ustreza potrebam naših strank, ne glede na to, ali gre za posameznike ali podjetja.

Storitve za stranke na vaši strani

Naša ekipa je na voljo za vsa vaša vprašanja pred prevajanjem, med njim ali po njem. Verjamemo v pregledno komunikacijo in osebno podporo pri vsakem projektu. Če imate najmanjši dvom o postopku ali posebnostih vašega prevoda, smo tu, da vam svetujemo in vas usmerjamo.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za španščino in druge jezike:

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.