Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog:
Certificeret oversættelse spiller en afgørende rolle i valideringen og anerkendelsen af dokumenter på internationalt plan. Det er afgørende for at garantere nøjagtigheden og ægtheden af oversatte dokumenter, især når de bruges i officielle eller juridiske sammenhænge.
Certificeret oversættelse henviser til oversættelse af dokumenter ledsaget af et officielt stempel fra den edsvorne oversætter, der bekræfter, at oversættelsen er en trofast og nøjagtig gengivelse af originalen. Denne certificering er ofte påkrævet for juridiske, administrative og akademiske dokumenter, der bruges i officielle procedurer eller internationale sammenhænge.
Processen for certificering af oversættelser involverer generelt oversættelse af dokumentet af en edsvoren oversætter, nogle gange efterfulgt af udstedelse af en overensstemmelsesattest. Denne attest kan indeholde oplysninger om oversætterens edsaflæggelse, oversættelsesdatoen og en erklæring om, at oversættelsen er korrekt.
Hvad vores kunder synes...
I international handel er certificerede oversættelser afgørende for kontrakter, kommercielle aftaler og finansielle dokumenter. Det sikrer, at dokumenterne er juridisk gyldige og forstås på samme måde af alle involverede parter.
Når du vælger en certificeret oversættelsestjeneste, er det vigtigt at vælge edsvorne oversættere med ekspertise inden for det relevante område og erfaring med at certificere oversættelser. Det er også vigtigt at tjekke oversættelsestjenestens referencer og kvalifikationer.
Certificerede oversættelser bruges inden for en lang række områder, herunder :
For virksomheder, der opererer internationalt, giver certificeret oversættelse en række fordele:
Service | Detaljer | Priser |
---|---|---|
Bekræftede oversættelser | Pris pr. side | 30€ |
Deadline | Standard (3 til 5 dage) | Gratis |
Ekspres (48 timer) | 10€ | |
Ekspres (24 timer) | 20€ | |
Levering | Via e-mail | Gratis |
E-mail + postforsendelse | 10€ |
Inden for de juridiske rammer er nøjagtigheden af certificerede oversættelser af yderste vigtighed. Forkerte oversættelser kan føre til juridiske misforståelser og få alvorlige konsekvenser. Derfor skal oversættere, der leverer certificerede oversættelser af juridiske dokumenter, have et indgående kendskab til juridisk sprog og den relevante lovgivning.
Teknologiske fremskridt, som f.eks. computerstøttet oversættelsessoftware, spiller en støttende rolle i den certificerede oversættelsesproces. Menneskelig indgriben er dog stadig afgørende for at sikre, at de oversatte dokumenter er nøjagtige og i overensstemmelse med reglerne.
Den certificerede oversættere Statsautoriserede oversættere skal ikke kun være dygtige til deres arbejdssprog, men også have en god forståelse for kulturelle og kontekstuelle nuancer. Specialiseret uddannelse og certificeringer inden for specifikke områder er ofte påkrævet for at garantere kvaliteten af oversættelsen.
For at sikre kvaliteten af en autoriseret oversættelse anbefaler vi, at du :
Globaliseringen har øget efterspørgslen efter bekræftede oversættelser betydeligt. I en verden, hvor kommercielle og kulturelle grænser bliver mere og mere udviskede, er behovet for at officielle dokumenter Certificerede oversættelser er stærkere end nogensinde. Fra virksomheder til enkeltpersoner letter certificeret oversættelse internationale udvekslinger og hjælper med at overvinde juridiske og sproglige forhindringer.
Overholdelse af lovgivningen er et afgørende spørgsmål for internationale virksomheder. Certificeret oversættelse af dokumenter som f.eks. compliance-rapporter, regulatoriske erklæringer og miljømæssige compliance-dokumenter sikrer, at virksomheder overholder love og regler på udenlandske markeder.
Tekniske dokumenter som f.eks. brugervejledninger, produktspecifikationer og patenter kræver ofte certificeret oversættelse. Kompleksiteten i det tekniske ordforråd og den krævede nøjagtighed gør oversættelsen af disse dokumenter til en særlig udfordring, der kræver oversættere med speciale i de pågældende tekniske områder.
Privatpersoner har ofte brug for certificerede oversættelser til personlige dokumenter som f.eks. internationale adoptionssager, testamenter eller dokumenter i forbindelse med køb af ejendom i udlandet. I disse tilfælde sikrer en certificeret oversættelse, at dokumenterne accepteres af lokale og internationale myndigheder.
Kvalitet er altafgørende i certificeret oversættelse. Oversættelsesbureauer og freelanceoversættere skal følge strenge kvalitetssikringsprocedurer for at sikre, at de certificerede oversættelser er nøjagtige og i overensstemmelse med kravene. Dette omfatter peer reviews og kontrol for at undgå fejl.
Certificeret oversættelse er en væsentlig nødvendighed i dagens globaliserede verden. Den spiller en afgørende rolle i forhold til at sikre dokumenters nøjagtighed, lovlighed og overensstemmelse i en lang række sammenhænge. Uanset om det drejer sig om virksomheder eller enkeltpersoner, er certificeret oversættelse den bro, der forbinder sprog og kulturer og muliggør effektiv og sikker kommunikation og interaktion på internationalt plan.
Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 40 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side.
A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.
Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".
Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.
Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.
Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.
En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.
Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.