Itaalia keele vandetõlk

TELLIMUSE ESITAMINE

Üha enam globaliseeruvas maailmas on rahvusvaheline suhtlus muutunud ettevõtete, üksikisikute ja ametiasutuste jaoks hädavajalikuks. Juriidilistel, haldus- või ärilistel eesmärkidel on sageli vaja tõlkida ametlikke dokumente ühest keelest teise. Nende tõlgete õigusliku kehtivuse tagamiseks on oluline kasutada vandetõlki. Kui teil on vaja dokumenti tõlkida itaalia keelest või itaalia keelde, vajate tõenäoliselt vandetõlgi teenuseid. Kuid mis on vandetõlk, miks on see nii oluline ja kuidas see protsess toimib?

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk itaalia keelest?

Vandetõlk on ametnik, keda õigusasutus tunnustab tema keeleoskuse ja võimekuse tõttu teha ametlikke tõlkeid. Erinevalt tavalisest tõlkijast on Itaalia vandetõlk andnud kohtu ees vande, mis tähendab, et tema tõlgetel on õiguslik väärtus. Kui kasutate Itaalia dokumentide tõlkimiseks vandetõlki, kinnitatakse need ametliku templi ja tõlkija allkirjaga, mistõttu on need vastuvõetavad kõikidel ametlikel eesmärkidel.

Erinevused vandetõlgi ja traditsioonilise tõlkija vahel

Traditsiooniline tõlkija võib olla keeleoskuse poolest sama pädev kui vandetõlk, kuid tal ei ole õigust anda oma tõlgetele õiguslikku väärtust. Just see kohtuasutuse poolne tunnustus on see, mis teeb kogu erinevuse. Itaalia vandetõlk on samuti kohustatud järgima ranget kutse-eetikat ja teda võib vea korral vastutusele võtta oma tõlgete eest. Seetõttu on sageli vaja kasutada vandetõlgi teenuseid selliste dokumentide puhul nagu :

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused
  • Akadeemilised diplomid ja tunnistused
  • Kaubanduslepingud ja juriidilised dokumendid
  • Isikut tõendavad dokumendid ja passid
  • Notariaalselt tõestatud dokumendid
  • Kohtuotsused ja kohtuotsused

Miks kasutada vannutatud itaalia keele tõlkijat?

Itaalia vandetõlgi kasutamine on oluline, et tagada teie dokumentide kehtivus haldus- või kohtumenetluses Itaalias või välismaal. Ükskõik, kas tegemist on viisa, immigratsioonimenetluse, Itaalia ülikooli sisseastumise või lepingu allkirjastamisega, vähimgi tõlkeviga võib põhjustada kulukaid komplikatsioone ja ettenägematuid viivitusi.

Vandetõlkete õiguslik väärtus

Itaalia vandetõlgi kasutamise peamine põhjus on tagada, et teie tõlge oleks juriidiliselt sama väärtusega kui originaaldokument. Kohtu-, konsulaar- ja haldusasutused tunnustavad vandetõlget, sest see kannab vandetõlgi pitserit ja allkirja. See tähendab, et näiteks Itaalia sünnitunnistuse vandetõlget saab kasutada kodakondsuse taotlemisel või mis tahes muu ametliku menetluse puhul.

Täpsus ja rangus

Itaalia vandetõlk peab järgima rangeid täpsuse ja ranguse standardeid, sest vähimgi viga terminoloogias võib muuta dokumendi tähendust ja põhjustada suuri õiguslikke tagajärgi. Näiteks kaubanduslepingu puhul võib mõne klausli vale tõlge muuta dokumendi tühiseks või avada ukse kohtuvaidlusele. Seepärast on väga oluline kasutada kvalifitseeritud professionaali teenuseid.

Itaalia vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Millal on vaja vannutatud itaalia keele tõlkijat?

Itaalia keele vandetõlgi teenuseid on vaja paljudes olukordades, nii isiklikel kui ka ametialastel eesmärkidel. Siin on mõned näited olukordadest, kus on vaja vandetõlget:

1. Immigratsiooni- ja naturalisatsioonimenetlused

Kui soovite saada Itaalia või välisriigi kodakondsust, peate esitama ametlikud dokumendid (sünnitunnistused, abielutunnistused, elukohatunnistused) tõlgituna. Ametiasutused nõuavad, et need tõlked teeb vandetõlk, et tagada teabe täpsus ja autentsus.

2. Akadeemiline registreerimine Itaalias

Paljud üliõpilased otsustavad õppida Itaalias. Sellisel juhul nõuavad ülikoolid sageli teie diplomite, ärakirjade ja tunnistuste kinnitatud tõlget. Ilma vandetõlketa võidakse teie taotlus tagasi lükata.

3. Kohtumenetlus

Kaubandus- või abielulahutusvaidlustes, milles osalevad nii Itaalias kui ka välismaal elavad pooled, on vaja esitada tõendeid ja ametlikke dokumente mõlemas keeles. Vandetõlge tagab, et dokumendid on kohtus vastuvõetavad.

4. Kinnisvaratehingud

Kui te ostate või müüte Itaalias kinnisvara, on oluline tõlkida kõik notariaalsed dokumendid ja müügilepingud itaalia keelde või muudesse keeltesse, et järgida kohalikke seadusi ja vältida arusaamatusi.

Meie büroo pakutavad tõlketeenused

Itaalia vandetõlkebüroona pakume kiiret, täpset ja usaldusväärset teenust kõigi teie tõlkevajaduste rahuldamiseks. Meie eesmärk on pakkuda teile sujuvat kogemust, läbipaistvat hinnakujundust ja lihtsustatud tellimisvõimalusi. Siin on see, mida me pakume:

Hinnakujundus

  • Standardne tõlge 30 eurot lehekülje kohta
  • Erakorralised kulud :
    • 48 tunni jooksul: +10€ lehekülje kohta
    • 24 tunni jooksul: +20€ lehekülje kohta
  • Posti kättetoimetamine 5 (vabatahtlik)

Need hinnad sisaldavad kinnitatud tõlget, ametlikku templit ja vandetõlgi allkirja. Iga dokumenti käsitletakse ülima hoolikusega, vastavalt õiguslikele ja haldusnõuetele.

Tellige otse meie kodulehelt

Protsessi lihtsustamiseks saate tellimuse esitada otse meie veebisaidil. Lihtsalt laadige üles oma dokumendid, valige oma valikud (kiireloomuline, posti teel) ja kinnitage tellimus. Te saate koheselt hinnapakkumise ja saate jälgida oma tõlke valmimist.

Küsi personaalset hinnapakkumist

Kui teil on keerulisem projekt või konkreetseid küsimusi, on meie meeskond valmis teile individuaalset hinnapakkumist koostama. Me uurime iga taotlust üksikasjalikult, et pakkuda teile parima hinna ja kvaliteedi suhtega teenust, järgides samal ajal kokkulepitud tähtaegu.

TELLIMUSE ESITAMINE

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Meie agentuuri eelised

Asjatundlikkus ja kogemused

Meie vannutatud itaalia keele tõlkijad on keeleeksperdid, kellel on põhjalikud teadmised õigussüsteemidest. Iga tõlge vaadatakse läbi, et tagada selle vastavus kehtivatele õigus- ja haldusnormidele. See võimaldab teil esitada oma dokumendid täiesti kindlalt, ilma et oleks oht, et asjaomased asutused neid tagasi lükkavad.

Kiirus ja paindlikkus

Me mõistame, et mõned protsessid nõuavad kiiret reageerimist. Seepärast pakume vastavalt teie vajadustele 48-tunniseid või 24-tunniseid hädaolukordi. Nii saate vältida viivitusi oma haldus- või juriidilistes menetlustes, saades samal ajal kasu kvaliteetsest tõlkest.

Konfidentsiaalsus ja turvalisus

  • Me teame, et meile usaldatud dokumendid sisaldavad tundlikku teavet. Oleme võtnud endale kohustuse tagada kõigi teie failide konfidentsiaalsus ja järgida kõige rangemaid turvastandardeid. Iga dokumenti käideldakse turvaliselt ja teie andmetele on juurdepääs ainult volitatud isikutel.

Kuidas valida õige itaalia vandetõlk?

Vandetõlgi valimine on oluline otsus, sest ebatäpne tõlge võib põhjustada õiguslikke komplikatsioone. Siin on mõned kriteeriumid, mida tuleks arvesse võtta:

1. Kontrollige vannet

Veenduge, et tõlk on kohtus vannutatud. Võite küsida nende vandetõlgi tunnistuse koopiat.

2. Kogemused ja teadmised

Valige tõlkija, kellel on märkimisväärne kogemus juriidilise tõlke alal. Tehniliste või juriidiliste dokumentide tõlkimine nõuab põhjalikke teadmisi terminoloogiast.

3. Maine

Tõlkija teenuste kvaliteedi hindamiseks tutvuge teiste klientide ülevaadetega ja iseloomustustega. Hea maine on sageli garantii tõsiduse ja professionaalsuse kohta.

4. Tarneajad

Sõltuvalt teie vajadustest veenduge, et tõlkija suudab pidada kinni teie tähtaegadest, eriti kiireloomuliste tõlgete puhul.

Pädeva ja usaldusväärse vandetõlgi valimise tähtsust ei tohiks alahinnata. Kui pöördute meie büroo poole, ei saa te mitte ainult väga täpseid vandetõlkeid, vaid ka personaalset tuge kogu protsessi vältel. Aitame teil orienteeruda ametlike tõlgete keerulises maailmas, pakkudes teile kohandatud teenuseid, mis vastavad teie konkreetsetele vajadustele.

Korduma kippuvad küsimused vandetõlke kohta itaalia keelde

1. Mis teeb tõlke "vandetõlkeks"?

Vandetõlke teeb kohtu poolt heakskiidetud tõlkija, kes on andnud kohtuorganite ees lojaalsus- ja rangusvande. See tähendab, et ta on volitatud tõlkima ametlikke dokumente ja andma neile oma templi ja allkirjaga õigusliku väärtuse. Ilma nende elementideta ei tunnusta riigiasutused ega kohtud tõlget kehtivana.

2. Millist tüüpi dokumente peab tõlkima vannutatud itaalia keele tõlkija?

Vandetõlget nõudvate dokumentide hulka kuuluvad muu hulgas :

  • perekonnaseisudokumendid (sünni-, abielu-, abielulahutus- ja surmatunnistused)
  • Immigratsioonidokumendid (viisataotlused, elukohatunnistused)
  • Akadeemilised dokumendid (diplomid, ärakirjad)
  • kaubandus- ja juriidilised dokumendid (lepingud, kokkulepped, kohtuotsused)
  • Notariaalsed dokumendid (testamendid, volikirjad)

Igal asutusel või institutsioonil võivad olla oma nõuded, seega on soovitav eelnevalt kontrollida, kas nõutakse vandetõlget.

3. Mis vahe on kinnitatud tõlke ja vandetõlke vahel?

Vandetõlget ja tõestatud tõlget kasutatakse mõnikord üksteise asemel, kuid neil on erinevus. Vandetõlge on tehtud tõlkija poolt, kes on kohtus vandetõlk ja kannab ametlikku templit. Seevastu kinnitatud tõlkeid kasutatakse sageli mittejuriidilises kontekstis ja neil ei pruugi olla mingit õiguslikku väärtust, välja arvatud teatavatel juhtudel, kui tõlkijat tunnustab konkreetne institutsioon (näiteks teatavad sertifitseerimisasutused).

Levinumad vead ametlike dokumentide tõlkimisel

Hoolimata vandetõlke olulisusest teevad paljud inimesed ikka veel vigu, kui nad soovivad oma dokumente tõlkida. Siin on mõned kõige levinumad vead ja näpunäited, kuidas neid vältida:

1. Mitteametliku tõlgi valimine

Tundub ilmselge, kuid on väga oluline veenduda, et tõlkija on vannutatud, enne kui usaldate oma dokumendi talle. Paljud kliendid valivad standardtõlkija kulude tõttu, teadvustamata, et nende tõlge lükatakse ametiasutuste poolt tagasi. Kontrollige alati tõlkija kvalifikatsiooni ja küsige vajaduse korral koopiat tema vandetunnistusest.

2. Ärge kontrollige tõlke kehtivust

Enne tõlgitud dokumendi esitamist võtke aega selle uuesti läbi lugeda, et kontrollida, kas see vastab originaalile ja on täielik. Puuduv detail või tõlkeviga võib põhjustada teie taotluse tagasilükkamise. Kui teil on mingeid kahtlusi, ärge kartke paluda tõlkijal teha täiendav kontroll.

3. Ebatäielike dokumentide esitamine

Mõnikord saadavad kliendid ainult osa tõlgitavatest dokumentidest, mis teeb tõlkimise keerulisemaks ja võib muuta lõpliku dokumendi ebaühtlaseks. Veenduge, et esitate kõik vajalikud dokumendid, et tõlkija saaks kontekstist aru ja saaks teha täpse tõlke.

4. Mitte arvestada töötlemisaega

Vandetõlked võtavad sageli kauem aega kui tavaline tõlge, eriti kui tegemist on pikkade või keeruliste dokumentidega. Kui teil on tihe tähtaeg, andke sellest tõlkijale kohe alguses teada, et vältida ebameeldivaid üllatusi.

Kuidas saate maksimeerida oma vandetõlke tõhusust?

Selleks, et teie dokumendid saaksid kiiresti ja täpselt tõlgitud, järgige järgmisi nõuandeid:

  1. Anda selged ja loetavad koopiad Tõlkijad peavad suutma iga sõna originaaldokumendist hõlpsasti lugeda. Kui dokument on hägune või sisaldab loetamatuid märkusi, võib see tõlkeprotsessi aeglustada.

  2. Täpsustage oma vajadused algusest peale Kui dokument tuleb esitada konkreetses formaadis või nõuab kindlat kujundust, teavitage sellest tõlkijat kohe alguses. See säästab aega ja väldib tarbetuid muudatusi.

  3. Kasutage selget ja kokkuvõtlikku suhtlust Tõlke eesmärk: Kirjeldage selgelt tõlke eesmärki, konteksti ja dokumendi lõppkasutust. Mida rohkem teavet on tõlkijal olemas, seda paremini suudab ta koostada tõlke, mis on kohandatud ja vastab õiguslikele nõuetele.

Itaalia keelde tehtavate vandetõlgetega seotud eriprobleemid

Õigus- või haldusdokumentide vandetõlge ühest riigist teise kujutab endast ainulaadset väljakutset. Mõlemal õigussüsteemil on oma terminoloogia, mis võib tõlkimist raskendada. Näiteks ei ole mõnel itaalia õigusterminil otsest vastet teistes keeltes ja on väga oluline valida õige sõnastus, et tagada dokumendi tähenduse säilimine.

Lisaks peab vandetõlk tagama, et tõlke iga lehekülg kajastab täpselt originaali, järgides algdokumendi järjekorda, struktuuri ja formaati. Iga muudatus või väljajätmine võib seada kahtluse alla tõlke kehtivuse, eriti kui dokument esitatakse kohtuprotsessi või kohtumenetluse raames.

Miks valida meie büroo oma vandetõlke jaoks?

Spetsiaalse tõlkebüroona mõistame iga detaili tähtsust vandetõlkeprotsessis. Siin on vaid mõned põhjused, miks meie kliendid meid usaldavad:

  1. Garanteeritud kvaliteet Meie vandetõlgid on sertifitseeritud eksperdid, kes valdavad suurepäraselt keelelisi ja õiguslikke nüansse. Iga tõlge vaadatakse hoolikalt üle, et tagada selle vastavus õiguslikele standarditele.

  2. Paindlikkus Me kohandume teie vajadustega, olenemata sellest, kas teil on tihedad tähtajad, erisoovid või keerulised projektid. Pakume kiirsaatmisvõimalusi, et täita teie kiireloomulisi nõudeid, säilitades samal ajal laitmatu kvaliteeditaseme.

  3. Isikupärastatud teenus Meie meeskond on alati valmis vastama teie küsimustele, andma teile individuaalseid hinnapakkumisi ja juhendama teid tõlkimisprotsessi käigus. Oleme teiega igal sammul, et tagada stressivaba kogemus.

  4. Tähtaegadest kinnipidamine Me mõistame, et teie haldusmenetlused ei saa oodata. Seepärast on kokkulepitud tähtaegadest kinnipidamine meie auasi, et te saaksite oma dokumendid täiesti rahulikult esitada.

  5. Konfidentsiaalsus Võtame teie dokumentide konfidentsiaalsust väga tõsiselt. Kõiki tõlkeid käsitletakse ülima hoolikusega ja teie andmetele on juurdepääs ainult volitatud isikutel.

Itaalia ja muud vandetõlgid :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 40-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.