5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Vandetõlk türgi keelest

Tänapäeva globaliseerunud maailmas on ametlike dokumentide tõlkimine muutunud paljude inimeste, ettevõtete ja organisatsioonide jaoks vajalikuks. Kui teil on vaja tõlkida dokumenti türgi keelest mõnda teise keelde või türgi keelde haldus-, õigus- või ärilistel eesmärkidel, on oluline kasutada tõlkija teenuseid. vandetõlk türgi keelest. Selline tõlge, mida teeb kvalifitseeritud spetsialist, annab teie dokumentidele õigusliku staatuse, mida ametiasutused peavad tunnustama.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk türgi keelest?

A vandetõlk türgi keelest on professionaalne tõlkija, kes on andnud ametivande apellatsioonikohtu ees. See ametivanne annab talle õiguse teha kinnitatud tõlkeid, mis vastavad originaalile ja mida aktsepteerivad kõik haldus- ja õigusasutused. Erinevalt tavalisest tõlkest peetakse vandetõlget ametlikuks dokumendiks, millel on sama õiguslik väärtus kui originaalil.

Vannutatud türgi keele tõlk on kantud apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ning tal on ainulaadne tempel ja allkiri, mis võimaldab tal tõendada oma tõlgete autentsust. See tähendab, et kõiki vandetõlgi tõlgitud ja kinnitatud dokumente tunnustavad kohtud, haldusasutused, haridusasutused ja kõik muud ametlikku tõlget nõudvad asutused.

Miks kasutada vandetõlki türgi keelest?

On palju olukordi, kus vandetõlge türgi keelest on kohustuslik. Siin on mõned näited:

  • Haldus- ja kohtumenetlused : Kui teil on vaja esitada ametiasutustele ametlikke türgi dokumente, näiteks sünnitunnistusi, abielutunnistusi, kriminaaltunnistusi või diplomeid, peab neid dokumente tõlkima vandetõlk türgi keelde. See tagab, et tõlgitud dokumendid vastavad originaalile ja et ametiasutused aktsepteerivad neid tingimusteta.

  • Kohtumenetlus : Kui olete seotud kohtumenetlusega välismaal või Türgis, peab juriidilisi dokumente tõlkima vandetõlk. See hõlmab kohtuotsuseid, kirjalikke tunnistusi, lepinguid, notariaalselt tõestatud dokumente jne. Kohtus võidakse kinnitamata tõlke esitamisest keelduda ja see võib põhjustada viivitusi kohtuasja menetlemisel.

  • Diplomite ja kvalifikatsioonide tunnustamine : Kui olete türgi üliõpilane või spetsialist, kes soovib oma kvalifikatsiooni tunnustamist, on oluline, et teie diplomid ja tunnistused tõlgiksid vandetõlk. Ülikoolid, kolledžid ja tööandjad nõuavad enne teie kvalifikatsiooni tunnustamist kinnitatud tõlkeid.

  • Sisseränne ja naturalisatsioon : Viisa, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemisel tuleb perekonnaseisudokumendid (sünnitunnistused, abielutunnistused jne) tõlkida vandetõlgi poolt türgi keelde. See võimaldab ametiasutustel kontrollida teabe õigsust ja menetleda teie taotlust kiiremini.

  • Kaubandus- ja finantstehingud : Türgi ja välismaiste äriühingute puhul, kes töötavad koos, peavad lepingud, partnerluslepingud, põhikirjad ja finantsaruanded olema vandetõlked, et tagada nende kehtivus mõlemas riigis.

Türgi keele vandetõlke eripära

Türgi keelest teise keelde (või vastupidi) tõlgitud dokumentide vandetõlked nõuavad mitte ainult mõlema keele perfektset valdamist, vaid ka mõlema riigi õigus- ja haldussüsteemide head tundmist. Siin on mõned punktid, mida tuleks silmas pidada:

  1. Keeleline keerukus : Türgi keele grammatiline ja süntaktiline struktuur erineb teistest keeltest. Vandetõlk türgi keelest peab suutma tõlget kohandada, säilitades samal ajal originaaldokumendi tähenduse ja autentsuse.

  2. Haldus- ja õigusnormid : Türgi haldus- ja õigusdokumentide koostamisel ja terminoloogias järgitakse konkreetseid standardeid. Vandetõlk peab neid standardeid tundma, et tõlge vastaks ametiasutuste nõuetele.

  3. Õigusaktide järgimine : Tõlkija peab tagama, et tõlge vastab õiguslikule vormistusele, sisaldab kohustuslikke märkusi (kuupäev, koht, allkiri, tempel) ja et tõlgitud dokumenti saab kasutada tõendina kohtus või haldusasutustes.

Kuidas valida vandetõlk türgi keelest?

Õige vandetõlgi leidmine türgi keelest võib olla keeruline, eriti kui te ei ole seda tüüpi teenusega tuttav. Siin on mõned kriteeriumid, mida arvesse võtta, et teha õige valik:

  1. Kontrollige akrediteerimist: Veenduge, et tõlk on kantud apellatsioonikohtu poolt vannutatud tõlkijate ametlikku nimekirja. Seda teavet saate kontrollida apellatsioonikohtu ametlikul veebisaidil või erialastest kataloogidest.

  2. Kogemus ja spetsialiseerumine : Valige tõlkija, kellel on põhjalik kogemus õigus-, haldus- või finantsdokumentide tõlkimisel. Tõlkija, kes tunneb teie konkreetset valdkonda (õigus, äri, haridus), teeb täpsema ja asjakohasema tõlke.

  3. Tähtajad ja reageerimisvõime : Tähtaegadest kinnipidamine on ülioluline, eriti kiireloomuliste haldusmenetluste jaoks vajalike tõlgete puhul. Veenduge, et tõlkija suudab dokumendi esitada nõutud tähtajaks, ilma et see kahjustaks kvaliteeti.

  4. Hinnad ja hinnapakkumised : Vandetõlke maksumus võib erineda sõltuvalt dokumendi keerukusest, pikkusest ja kiireloomulisusest. Enne projekti alustamist küsige alati üksikasjalikku hinnapakkumist, et vältida ebameeldivaid üllatusi.

  5. Maine ja klientide hinnangud : Tõlkija teenuse kvaliteedi hindamiseks tutvuge klientide hinnangutega ja küsige soovitusi. Arvamustest saate aimu varasemate klientide rahulolust ja tõlkija usaldusväärsusest.

Tariifid vandetõlkidele Türgi keelest

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Tarneajad ja -tingimused

Meie standardne tööaeg vandetõlke puhul on 2-3 tööpäeva. Kuid me mõistame, et mõned olukorrad nõuavad kiiremat valmimist. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi:

  • 48-tunnine tarne 10 lisatasu lehekülje kohta.
  • 24-tunnine tarne 20 lisatasu lehekülje kohta.

Neile, kes eelistavad saada oma dokumendid paberkandjal, pakume ka posti teel kättetoimetamise võimalust, mille lisatasu on 5 eurot. Meie agentuur tagab, et iga dokument saadetakse korrektselt ja jõuab kohale ideaalses seisukorras.

Kõige tavalisemad dokumendid, mida tõlgib vandetõlk türgi keelest

Vandetõlkidel palutakse sageli tõlkida järgmisi dokumente:

  1. Perekonnaseisudokumendid :

    • Sünnitunnistused
    • Abielutunnistused
    • Abielulahutustunnistused
    • Surmatõendid
  2. Akadeemilised dokumendid :

    • Diplomid ja tunnistused
    • Transkriptsioonid
    • Pädevustunnistused
  3. Õiguslikud dokumendid :

    • Kaubanduslepingud
    • Põhikiri
    • Tellimused
    • Partnerluslepingud
  4. Finantsdokumendid :

    • Bilansid
    • Maksudeklaratsioonid
    • Finantsaruanded
  5. Naturaliseerimis- ja sisserändedokumendid :

    • Karistusregister
    • Naturaliseerimistaotlused
    • Elukohatunnistused
    • Tööluba

Vandetõlke protsess: samm-sammult

Vandetõlge on metoodiline protsess, mis koosneb mitmest etapist:

  1. Esialgne hindamine : Tõlkija uurib dokumenti, et teha kindlaks selle keerukus, terminoloogia ja nõutava sertifitseerimise tüüp.

  2. Tõlge : Tõlkija tõlgib dokumendi, järgides originaali struktuuri ja sisu, kohandades samal ajal terminid sihtriigi õigus- ja haldussüsteemile vastavaks.

  3. Sertifitseerimine: Kui tõlge on valmis, lööb tõlkija dokumendile oma templi ja allkirjastab selle. Need elemendid tõendavad, et tõlge vastab originaalile ja on õiguslikult kehtiv.

  4. Dokumendi üleandmine : Vandetõlge antakse kliendile tavaliselt paberkandjal koos tõlkija templiga, sest ainult allkirjastatud ja templiga varustatud tõlkeid tunnustatakse õiguslikult.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Levinumad vead vandetõlgi kasutamisel türgi keeles

Hoolimata sellest, kui oluline on kasutada ametlike dokumentide tõlkimisel vandetõlki, tehakse sageli teatud vigu, mis võivad põhjustada halduslikke või õiguslikke komplikatsioone. Siin on esitatud kõige levinumad vead ja kuidas neid vältida:

  1. Ärge kontrollige tõlkija vandetõlgi staatust: Oluline on kontrollida, et tõlk oleks kantud asjaomase apellatsioonikohtu vandetõlkide nimekirja. Ametivõimud lükkavad tagasi mittevandetõlgi tehtud tõlke, isegi kui see on kvaliteetne. Veenduge, et tõlkijal on kohtu ametlik tempel ja kehtiv allkiri.

  2. Tõlkija valimine hinna alusel: Kuigi hind on oluline tegur, ei ole odavaima tõlkija valimine alati parim lahendus. Odav tõlge võib kahjustada dokumendi kvaliteeti või põhjustada vigu, mille parandamine võib hiljem kalliks maksma minna. Valige pädev tõlkija, isegi kui see tähendab suuremat rahalist investeeringut.

  3. Ignoreerige tõlketähtaegu: Vandetõlked nõuavad aega ja tähelepanu. Kui teil on ranged tähtajad, millest peate kinni pidama, rääkige sellest tõlkijale kohe alguses. Kiirustades tõlgitud dokument võib sisaldada vigu ja tähtajast mitte kinni pidamine võib põhjustada viivitusi teie haldusmenetlustes.

  4. Legaliseerimise või apostille'i tegemata jätmine : Mõnel juhul peab vandetõlkega kaasnema legaliseerimine või apostille, et see oleks rahvusvaheliselt kehtiv. Näiteks kui te kavatsete kasutada vandetõlget Türgis, võib teil olla vaja saada tõlgitud dokumendile apostilli. Arutage neid formaalsusi oma tõlkijaga enne protsessi lõpuleviimist.

  5. Unustades originaaldokumendi lisamise: Vandetõlked lisatakse sageli originaalile või kinnitatud koopiale. Veenduge, et tõlkijal on olemas kõik vajalikud dokumendid, mis tagavad tõlke kehtivuse. Kui originaal ei ole kaasas, ei pruugi tõlget aktsepteerida.

Türgi keele vandetõlgete hinnad

Hinnad vandetõlked türgi keelest varieeruvad sõltuvalt mitmest tegurist, sealhulgas dokumendi pikkusest, teksti keerukusest, dokumendi tüübist ja tarneajast. Siin on mõned näitajad, mis aitavad teil hindadest paremini aru saada:

  1. Maksumus lehekülje kohta : Keskmiselt on vandetõlke hind umbes 30-80 eurot lehekülje kohta, sõltuvalt dokumendi keerukusest ja tõlkija kogemusest. Tehniliste, juriidiliste või finantsdokumentide tõlkimine võib olla kallim kui sünnitunnistuste või diplomite tõlkimine.

  2. Maksumus sõna kohta : Mõned tõlkijad võtavad tasu sõnade kaupa, kusjuures hinnad on vahemikus 0,10-0,30 eurot ühe tõlgitud sõna kohta. Juriidiliste või tehniliste tõlgete eest, mis nõuavad eriteadmisi, võidakse küsida kõrgemat tasu.

  3. Toidulisandid hädaolukordadeks : Kui vajate tõlget kiiresti, arvestage lisatasu 20-50 % standardhinnale. See kompenseerib teie projektile pühendatud täiendavat aega ja tähelepanu.

  4. Legaliseerimise kulud : Kui vajate apostille'i või legaliseerimist, võivad lisanduda lisatasud. Dokumendi legaliseerimine pädeva asutuse poolt võib maksta 15-50 eurot, sõltuvalt dokumendi tüübist ja kohast, kus te seda teete.

Millal on nõutav vandetõlge türgi keelest?

Selleks, et vältida aja ja raha raiskamist, on oluline teada, millal on vaja vandetõlget türgi keelde. Siin on peamised olukorrad, kus teil on vaja kasutada vandetõlgi teenuseid:

  1. Haldusmenetlused : Kui teil on vaja esitada Türgi dokumente välisriigi ametiasutustele (näiteks sünnitunnistus viisataotluse jaoks, abielutunnistus sotsiaalkindlustuse jaoks või karistusregister elukohataotluse jaoks), on nõutav vandetõlge. Ametiasutused aktsepteerivad ainult õigusekspertide nimekirja kantud vandetõlkide tehtud tõlkeid.

  2. Kohtumenetlus : Tsiviil-, perekonna- või kaubandusasjade kohtumenetluste puhul on oluline esitada kinnitatud tõlked, et kohus saaks dokumendid vastu võtta. Näiteks kui te esitate tõendeid või tunnistusi türgi keeles, peab need olema tõlgitud vandetõlgi poolt, et kohtunikud neid aktsepteeriksid.

  3. Sisseränne, naturalisatsioon ja viisad : Türgi perekonnaseisudokumente (sünnitunnistused, abielutunnistused, karistusregistrid jne) nõutakse sageli viisade, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemiseks. Need dokumendid tuleb tõlkida vande all, et tagada nende õigsus ja vastavus ametiasutuste nõuetele.

  4. Diplomite ja samaväärsete dokumentide tunnustamine : Kui olete üliõpilane või spetsialist, kes soovib oma diplomite ja kvalifikatsiooni tunnustamist, peab teie akadeemilised dokumendid (diplomid, ärakirjad, lõputunnistused) olema tõlgitud vandetõlgi poolt türgi keelde. See tõestatud tõlge on oluline ülikoolidesse kandideerimiseks või kutsealase võrdväärsuse saamiseks.

  5. Ettevõtte üleminekud ja äritehingud : Türgi ja välismaised äriühingud peavad sageli esitama lepingute, põhikirjade, finantsaruannete ja partnerluslepingute vandetõlkeid. Vandetõlge tagab, et kõik originaaldokumendi tingimused ja klauslid on täpselt tõlgitud, vältides seega arusaamatusi ja õigusvaidlusi.

  6. Notariaalmenetlused : Kui soovite osta või müüa kinnisvara välismaal või Türgis, peavad notariaalselt tõestatud dokumendid, nagu volikirjad, müügitehingud või testamendid, olema vandetõlked. Notarid nõuavad neid tõlkeid sageli selleks, et kinnitada tehinguid ja tagada nende vastavus kehtivale õigusele.

Alternatiivid vandetõlkele: miks neid vältida?

Aja ja raha kokkuhoiu eesmärgil võib olla ahvatlev kasutada kinnitamata tõlkeid või kasutada automaatseid tõlkevahendeid, et dokumente kiiresti tõlkida. Kuid need alternatiivid kätkevad endas märkimisväärseid riske:

  1. Tõlked, mida ametiasutused ei tunnusta : Välis- või Türgi ametiasutused ei aktsepteeri kinnitamata tõlget, isegi kui selle sisu on korrektne. See võib põhjustada viivitusi teie taotluse menetlemisel või selle tagasilükkamist.

  2. Tõlkevigad : Masinatõlked, näiteks Google Translate'i poolt tehtud tõlked, ei võta arvesse õiguslikke ja kultuurilisi eripärasid. Ükski valesti tõlgitud sõna võib muuta lepingu tähendust, millel võivad olla tõsised õiguslikud tagajärjed.

  3. Juriidiline väärtus puudub : Ainult vandetõlkidel on kinnitatud tõlkija allkiri ja tempel, mis annab neile õigusliku väärtuse. Vaidluse korral ei oma vandetõlge kohtus tõenduslikku väärtust.

  4. Võltsimisriskid : Dokumente, mida ei ole tõlkinud vandetõlk, võidakse pidada võltsitud või muudetud dokumentideks. See võib kahjustada teie usaldusväärsust ja ohustada teie haldus- või kohtumenetlusi.

 

Türgi keele kinnitatud tõlke legaliseerimine: millal ja miks on see vajalik?

Mõnel juhul on legaliseerimine või apostille on vajalik selleks, et vandetõlge oleks rahvusvaheliselt tunnustatud. Legaliseerimine on menetlus, millega tõendatakse vandetõlgi allkirja ja templi autentsust. Legaliseerimine võib olla vajalik järgmistel juhtudel:

  1. Türgis kasutamiseks mõeldud dokumentide puhul : Kui teil on välismaine vandetõlge, mida soovite Türgis kasutada (näiteks tõlgitud diplom, elukohatõend või ärileping), peab see sageli olema legaliseeritud pädeva asutuse poolt, et Türgi asutused saaksid seda aktsepteerida.

  2. Rahvusvaheliselt kasutatavate dokumentide puhul : Kui teie dokumente kavatsetakse kasutada teistes riikides väljaspool välisriiki ja Türgit, on üldjuhul vaja saada apostille'i. Selle menetluse viib läbi apellatsioonikohus või muu pädev asutus, et tagada tõlke autentsus.

  3. Teatavate keeruliste haldusmenetluste puhul: Naturaliseerimise, viisa või juriidilise dokumendi tunnustamise taotlemisel nõuavad kohalikud ametiasutused sageli legaliseerimist või apostillimist, et vältida võltsimiskahtlust.

Kuidas saada legaliseeritud vandetõlge türgi keelest?

Järgnevalt on esitatud sammud, mida tuleb järgida, et saada kinnitatud ja legaliseeritud türgi keele tõlge:

  1. Laske dokumenti tõlkida vannutatud türgi tõlkijal: Veenduge, et tõlkijal on ametivõimude poolt tunnustatud vandetõlgi kvalifikatsioon.

  2. Taotleda seadustamist apellatsioonikohtus: Kui tõlge on valmis, esitage originaaldokument ja kinnitatud tõlge apellatsioonikohtule apostilli või legaliseerimise saamiseks. See menetlus kinnitab tõlkija allkirja ja templi autentsust.

  3. Legaliseerimise või apostilli saamine : Apellatsioonikohus lööb kinnitatud tõlkele eritempli, mis tõendab dokumendi tõepärasust ja autentsust.

  4. Vastavuse kontrollimine : Enne legaliseeritud dokumendi esitamist vastuvõtvale asutusele kontrollige, et kogu teave (nimed, kuupäevad, kohad) on õigesti tõlgitud ja et kujundus vastab teie taotlust menetleva asutuse nõuetele.

Kokkuvõtteks, kasutades vandetõlk türgi keelest on oluline, et tagada teie ametlike dokumentide kehtivus ja õiguslik vastavus välisriigi ja Türgi vahel. Vandetõlked pakuvad õiguslikku tunnustust, keelelist täpsust ja turvalisust, mida tavalised tõlked ei paku. Olenemata sellest, kas olete üksikisik, kes soovib oma kvalifikatsiooni tunnustamist, äriühing, kes tegeleb äritehingutega, või advokaat, kes osaleb rahvusvahelises kohtuasjas, on teie tõlgete kvaliteet ja autentsus teie edu seisukohalt ülioluline.

Lühidalt öeldes, investeerides kvaliteetsesse vandetõlkesse, säästate viivitusi ja lisakulusid ning tagate, et kõik asjaomased asutused aktsepteerivad teie dokumente. Veenduge, et valite tõlkija, kes on kogenud, akrediteeritud ja võimeline vastama teie erivajadustele, et tagada kõigi teie haldus- ja õiguslike menetluste edu.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk türgi ja muude keelte jaoks :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.