Prevod vozniškega dovoljenja

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Odpraviti se na pustolovščino po tujih cestah pomeni več kot le poln rezervoar bencina in dobro napolnjen kovček. Ste že razmišljali o prevodu svojega vozniškega dovoljenja? To je osnovni potni list za nemoteno mednarodno vožnjo. V zakonodajnem mozaiku vsake države je namreč francosko vozniško dovoljenje pogosto treba opremiti s prevodom, zlasti če nameravate prečkati neevropske meje.

Tu je potrebno strokovno znanje sodnega tolmača, ki je nepogrešljiv pri potrjevanju vašega vozniškega dovoljenja v številnih jezikih, od angleščine do arabščine in španščine. Ti strokovnjaki, ki jih je akreditiralo pritožbeno sodišče, zagotavljajo, da je vaš prevod natančen in uraden, kar je bistven dokument, če želite svobodno in zakonito potovati. Čeprav se ta korak včasih dojema kot omejitev, je ključnega pomena za vašo varnost in varnost vaših bližnjih.

Če se posvetujete z našo agencijo za sodno prevajanje, boste zagotovo brez skrbi dobili vozovnico za mednarodno pustolovščino. Pri nas lahko hitro in enostavno dobite prevod svojega vozniškega dovoljenja.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Zakaj prevajati vozniško dovoljenje?

Se nameravate odpraviti na pot onkraj naših meja? Preden se odpravite na mednarodno pustolovščino, se prepričajte, da je vaše vozniško dovoljenje sprejeto v ciljni državi. Če to še ni tako, ga morate pri sodnem tolmaču prevesti s pomočjo strokovnjakov, kot je Translatorus.

Potreba po prevodu mednarodnega vozniškega dovoljenja

Raziskovanje novih obzorij so sanje številnih voznikov, ki želijo spremeniti pokrajino in doživeti novo izkušnjo na cesti. Ko načrtujete potovanje v tujino, se najprej pozanimajte o predpisih, ki veljajo v državi, v kateri boste vozili.

Če vozite v evropski državi, na primer v Belgiji ali Luksemburgu, vam bo francosko vozniško dovoljenje povsem ustrezalo. V nekaterih državah, ki ne priznavajo francoskega vozniškega dovoljenja, ga mora za njegovo veljavnost prevesti strokovnjak, registriran pri pritožbenem sodišču. To je znano kot sodni prevod.

V nekaterih državah, ki so podpisale dvostranske sporazume, je zapriseženi prevod vozniškega dovoljenja obvezen. Poleg tega, da vam omogoča prosto potovanje v tujino, olajša tudi sklepanje avtomobilskega zavarovanja. Omogoča tudi uveljavljanje pravic v primeru prometne nesreče.

Naslednja infografika povzema glavne države, ki zahtevajo prevod vozniškega dovoljenja.

Prednosti zapriseženega prevoda dovoljenja

Sodni prevod vozniškega dovoljenja vključuje prenos vsebine dokumenta v tuji jezik v skladu z izvirnikom. Izvede ga samo pooblaščeni prevajalec, ki je prisegel pred sodiščem, da se ohrani uradna vrednost dokumenta.

Prevedeno in overjeno vozniško dovoljenje je lahko koristno ali celo nujno, odvisno od države, ki jo obiskujete. Ta dokument dokazuje vašo identiteto, državljanstvo in sposobnost za vožnjo vozila. Potrebujete ga tudi za opravljanje različnih dejavnosti, saj vam zapriseženi prevod olajša :

  • odprtje bančnega računa v tujini ;
  • najem avtomobila ;
  • komunikacijo v primeru cestnega nadzora, spora ali nesreče.

Naše prevajalske storitve

Translatorus je agencija, specializirana za prevajanje vseh vrst uradnih, pravnih in/ali zakonskih dokumentov v 42 jezikov. Naši zapriseženi prevajalci lahko prevedejo upravne ali strokovne dokumente, listine o osebnem stanju ali notarske listine...

Hitri in zanesljivi sodni prevodi

Ne glede na to, ali iščete sodnega tolmača, registriranega pri pritožbenem sodišču v Toulousu, ali sodnega tolmača v Lillu ali drugem francoskem mestu, je Translatorus vaš prednostni ponudnik storitev. Naši pooblaščeni prevajalci so opravili poglobljeno jezikovno usposabljanje, da bodo vaši dokumenti prevedeni v najkrajšem možnem času.

Poleg evropskih jezikov, kot so angleščina, grščina, nizozemščina in poljščina, naši sodni tolmači lahko dokumente prevedejo tudi v :

  • Arabščina
  • Katalonščina
  • Kitajski
  • Indonezijski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Punjabi

Poenostavljen postopek zahtevka za prevod

Če imate zahtevo za prevod, se obrnite na naše strokovnjake:

  • Neposredno na spletu;
  • Po telefonu;
  • Prek aplikacije WhatsApp.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Prevajanje vozniškega dovoljenja - tarife in roki

Pregledna struktura cen

Stroški zapriseženega prevajanja se razlikujejo glede na številne parametre, kot sta rok in način dostave.

Čas obdelave :

  • Standardno (3 do 5 dni) brezplačno
  • Ekspresno 48 ur : 10€
  • Hitro 24 ur : 20€

Dostava :

  • Po e-pošti brezplačno.
  • E-pošta + poštna dostava : 10€

Legalizacija in certificiranje

Naši sodno overjeni prevodi vključujejo klavzulo o overitvi, ki vključuje elemente, kot so :

  • Besede "potrjeno z izvirnikom" ;
  • Ime, pečat in podpis zapriseženega prevajalca ;
  • Navedba sodišča, ki zapriseženega prevajalca pooblasti;
  • Ena sama številka;
  • Datum prevoda.
Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.