5/5 ud af 461 anmeldelser ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

VIGTIGT: 🎄 På grund af julen holder vi lukket fra den 21. december til den 6. januar 2025. Ordrer afgivet efter den 20. december vil blive behandlet fra den 6. januar. 🎅

VORES OVERSÆTTELSER ER BEKRÆFTEDE OG CERTIFICEREDE

HURTIG OG NEM ONLINEBESTILLING

Kan du ikke finde kategorien for dit dokument på listen? Bare rolig, vi oversætter alle dokumenter. 

Oversættelse af officielle dokumenter

Dans notre monde de plus en plus globalisé, la traduction de documents officiels est devenue une nécessité courante pour de nombreuses personnes et organisations. Que ce soit pour des démarches d’immigration, des échanges commerciaux, des procédures judiciaires, ou des candidatures académiques à l’étranger, la traduction de documents officiels est essentielle pour garantir la communication claire et légale entre différentes parties parlant des langues différentes. Ce processus doit être effectué avec une rigueur extrême, car une erreur dans la traduction d’un document officiel peut entraîner des conséquences graves, qu’elles soient légales, financières ou personnelles.

Mais qu’entend-on exactement par « traduction de document officiel » ? Qui peut effectuer ces traductions et dans quels contextes sont-elles requises ? Cet article explore en profondeur la signification, le processus et l’importance de la traduction de documents officiels, ainsi que les critères à prendre en compte pour garantir des traductions fiables et valides.

Hvad er et officielt dokument?

A officielt dokument est tout document délivré ou certifié par une autorité publique ou un organisme reconnu, et qui a une valeur juridique ou administrative. Ces documents servent souvent de preuves pour des démarches légales, administratives ou commerciales. Ils sont généralement utilisés pour attester de l’identité, du statut juridique, des compétences académiques, des droits ou des obligations des individus ou des organisations.

Nogle almindelige eksempler på officielle dokumenter er

  • Fødsels-, vielses- og dødsattester.
  • Les passeports, cartes d’identité et autres documents d’identité.
  • Diplomer og udskrifter.
  • Ansættelseskontrakter eller kommercielle aftaler.
  • Domme og retsafgørelser.
  • Kørekort, bopælsattester og andre administrative dokumenter.

Når disse dokumenter skal bruges i et andet land, hvor der tales et andet sprog, skal de oversættes af en kvalificeret oversætter og ofte certificeres eller bevidnes for at garantere deres ægthed.

Hvorfor er det nødvendigt at oversætte officielle dokumenter?

La traduction de documents officiels est souvent une exigence imposée par les gouvernements, les tribunaux, les institutions académiques ou les employeurs pour s’assurer que les informations contenues dans ces documents sont compréhensibles et légalement reconnues dans leur juridiction. Une traduction exacte et officielle est nécessaire pour éviter tout malentendu ou erreur d’interprétation.

Her er nogle af de situationer, hvor der ofte er brug for oversættelser af officielle dokumenter:

1. Immigrations- og naturaliseringsprocedurer

Når du ansøger om visum, permanent opholdstilladelse eller statsborgerskab i et andet land, kræver myndighederne ofte, at du fremlægger dokumenter, der beviser din identitet, civilstand, økonomiske situation eller uddannelse. Disse dokumenter, som f.eks. fødselsattester, vielsesattester eller eksamensbeviser, skal oversættes til det pågældende lands sprog og certificeres for at blive accepteret.

2. Internationale retssager

Dans le cadre de procédures judiciaires impliquant des parties de différentes nationalités ou des affaires traitées par des tribunaux internationaux, les preuves, jugements et autres documents officiels doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient compréhensibles par toutes les parties impliquées. Une traduction inexacte d’un document juridique pourrait fausser le processus judiciaire et avoir de lourdes conséquences.

3. International handel

Virksomheder, der opererer internationalt, skal ofte levere juridiske dokumenter som kontrakter, partnerskabsaftaler, vedtægter eller finansielle dokumenter på sproget i de lande, de gør forretninger med. Oversættelse af disse dokumenter er afgørende for at sikre, at vilkårene og betingelserne er klare og forståelige for alle parter, og for at undgå potentielle misforståelser, der kan føre til tvister.

4. Uddannelse og anerkendelse af kvalifikationer

Når studerende ønsker at fortsætte deres studier i udlandet, eller når fagfolk ønsker at få deres kvalifikationer anerkendt i et andet land, skal de ofte indsende bekræftede oversættelser af deres eksamensbeviser, karakterudskrifter eller andre certifikater. Disse oversættelser er afgørende for, at udenlandske institutioner kan foretage en korrekt vurdering af ansøgerens akademiske eller professionelle færdigheder.

5. Administrative anliggender

Mange administrative procedurer, som f.eks. at få et internationalt kørekort, et opholdsbevis eller etablere en virksomhed i udlandet, kræver, at officielle dokumenter oversættes. Det gør det muligt for de lokale myndigheder at forstå oplysningerne i dokumenterne og gennemføre de administrative procedurer på lovlig vis.

Hvem kan oversætte officielle dokumenter?

Toutes les traductions ne sont pas égales. Lorsque des documents officiels doivent être traduits, il est généralement exigé qu’ils soient traduits par un traducteur agréé ou assermenté. La raison en est simple : seuls ces traducteurs ont l’autorité légale et les qualifications nécessaires pour garantir que la traduction est fidèle à l’original et juridiquement valide.

1. Godkendt eller autoriseret oversætter

A certificeret oversætter eller svoret er en oversætter, der er blevet certificeret af en kompetent myndighed, normalt en domstol, til at udføre oversættelser med juridisk værdi. Disse oversættelser er ofte nødvendige for officielle dokumenter, der indsendes til offentlige myndigheder, domstole eller ambassader.

Le traducteur assermenté engage sa responsabilité légale sur ses traductions. Il certifie que la traduction est une représentation fidèle et exacte du document original. Dans certains pays, la traduction assermentée est également accompagnée d’un sceau officiel, d’une signature et parfois d’une déclaration officielle attestant de sa validité.

2. Certificerede oversættelsesbureauer

Certaines agences de traduction se spécialisent dans la traduction de documents officiels et emploient des traducteurs agréés ou collaborent avec eux. Elles sont souvent reconnues par des organismes professionnels de traduction ou des autorités gouvernementales, et peuvent garantir des traductions conformes aux normes légales. Ces agences sont utiles lorsqu’il s’agit de traiter plusieurs langues ou de traduire des documents volumineux dans des délais serrés.

3. Professionelle organer og foreninger

Dans certains pays, des associations professionnelles de traducteurs, comme l’Den amerikanske oversætterforening (ATA) aux États-Unis ou l’Institut for Oversættelse og Tolkning (ITI) i Storbritannien, certificerer oversættere for at garantere deres kompetence. Disse foreninger udsteder certificeringer, der vidner om kvaliteten af medlemmernes oversættelser og garanterer, at deres oversættelser anerkendes af officielle institutioner.

Den officielle dokumentoversættelsesproces

Le processus de traduction d’un document officiel est plus rigoureux et plus encadré que celui d’une traduction ordinaire. Voici les principales étapes de ce processus.

1. Modtagelse og analyse af det originale dokument

Oversætteren begynder med at analysere det originale dokument for at sikre, at han eller hun kan oversætte det præcist. De kontrollerer især, at dokumentet er læseligt og fuldstændigt. Hvis dokumentet er håndskrevet eller har ulæselige afsnit, kan oversætteren bede om et tydeligere dokument eller yderligere oplysninger, før oversættelsen påbegyndes.

2. Oversættelse af officielle dokumenter

Selve oversættelsen skal udføres med ekstrem præcision. Oversætteren skal sikre, at den fagspecifikke terminologi (juridisk, administrativ, teknisk osv.) anvendes korrekt på målsproget. Datoer, beløb, egennavne og andre vigtige elementer skal gengives nøjagtigt.

3. Certificering af oversættelse

Une fois la traduction terminée, le traducteur agréé ou assermenté doit apposer sa signature, son sceau ou son cachet, ainsi qu’une déclaration certifiant que la traduction est conforme à l’original. Cette certification donne au document traduit sa valeur officielle. Sans cette étape, la traduction ne serait pas considérée comme légale par les autorités.

4. Verifikation og revision

Før oversættelsen indsendes, foretages der ofte en kontrol og revision for at sikre, at der ikke er fejl eller udeladelser. Nogle oversættere arbejder sammen med andre oversættere eller korrekturlæsere for at sikre optimal kvalitet og undgå fejl, der kan have juridiske eller administrative konsekvenser.

5. Forelæggelse for de kompetente myndigheder

Når dokumentet er oversat og certificeret, kan det sendes til de relevante myndigheder. Det kan være ambassader, domstole, regeringsorganer eller akademiske institutioner. I nogle tilfælde kan det være nødvendigt med en apostille eller en anden form for legalisering for at få dokumentet accepteret i udlandet.

De udfordringer og forholdsregler, der skal tages, når man oversætter officielle dokumenter

La traduction de documents officiels présente plusieurs défis spécifiques, et les traducteurs doivent faire preuve d’une rigueur absolue pour garantir la qualité et l’exactitude de leur travail.

1. Terminologisk kompleksitet

Les documents officiels, notamment les documents juridiques, peuvent contenir des termes techniques ou des expressions spécifiques qui n’ont pas toujours d’équivalent direct dans la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance du domaine concerné et s’assurer que chaque terme est traduit de manière à respecter la législation ou les normes administratives du pays de destination.

2. Vigtigheden af detaljer

Dans la traduction de documents officiels, chaque détail compte. Une simple erreur dans la traduction d’une date, d’un montant ou d’un nom propre peut entraîner des conséquences graves, comme l’annulation d’une procédure d’immigration ou la contestation d’un contrat. Le traducteur doit donc être particulièrement attentif aux détails et s’assurer que tous les éléments du document original sont reproduits fidèlement.

3. Fortrolighed og informationssikkerhed

Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, comme des données personnelles, des informations financières ou des détails médicaux. Le traducteur doit donc respecter des règles strictes de confidentialité et mettre en place des mesures de sécurité pour protéger les informations contenues dans les documents qu’il traduit.

4. Stramme deadlines

Les traductions de documents officiels sont souvent soumises à des délais stricts, notamment dans les affaires judiciaires ou les procédures d’immigration. Le traducteur doit être capable de gérer la pression tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité.

De forskellige typer af officielle dokumenter, der skal oversættes

Oversættelse af officielle dokumenter er et stort område, der dækker en lang række administrative, juridiske, uddannelsesmæssige og kommercielle dokumenter. Her er en liste over de dokumenttyper, der ofte kræver en officiel, bekræftet oversættelse:

1. Civilstandsdokumenter

Les documents d’état civil sont parmi les plus courants à devoir être traduits. Ils sont essentiels dans des situations où des preuves d’identité ou de statut familial sont requises. Parmi les documents d’état civil, on retrouve :

  • Fødselsattester
  • Vielsesattester
  • Dødsattester
  • Certificats de divorce Ces documents sont souvent demandés dans les procédures d’immigration, les candidatures à des bourses d’études, ou pour des démarches administratives telles que la reconnaissance d’un mariage ou d’un divorce à l’étranger.

2. Akademiske dokumenter

Les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études à l’étranger ou faire reconnaître leurs qualifications professionnelles dans un autre pays doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs documents académiques. Cela inclut :

  • Diplomer
  • Udskrifter
  • Skolecertifikater
  • Attestations de réussite Ces documents sont nécessaires pour garantir que l’établissement ou l’employeur à l’étranger puisse évaluer correctement le parcours scolaire et les qualifications de l’individu. Une mauvaise traduction pourrait entraîner des retards dans l’admission ou même un refus de reconnaissance des diplômes.

3. Finansielle og skattemæssige dokumenter

Virksomheder, der opererer internationalt, og enkeltpersoner, der skal angive deres indkomst i flere lande, kan have brug for at få oversat finansielle og skattemæssige dokumenter. Disse dokumenter omfatter :

  • Selvangivelse
  • Regnskaber
  • Regnskaber
  • Skatteattester Oversættelser skal udføres med stor nøjagtighed, da fejl i beløb eller regnskabstermer kan have alvorlige juridiske eller økonomiske konsekvenser. I nogle tilfælde skal oversættelser certificeres for at blive accepteret af lokale eller udenlandske skattemyndigheder.

4. Kommercielle dokumenter

Internationale virksomheder eller organisationer, der arbejder med udenlandske partnere, har ofte brug for at oversætte officielle forretningsdokumenter for at sikre, at de overholder lovgivningen i alle de lande, hvor de opererer. Dette inkluderer:

  • Kommercielle kontrakter
  • Partnerskabsaftaler
  • Kommercielle licenser
  • Conditions générales de vente Les erreurs dans la traduction de ces documents peuvent entraîner des malentendus entre les partenaires commerciaux et, dans le pire des cas, des litiges. C’est pourquoi les entreprises s’assurent souvent que les traductions de ces documents sont effectuées par des traducteurs spécialisés dans le domaine du commerce ou du droit des affaires.

5. Juridiske dokumenter

La traduction de documents juridiques est l’une des tâches les plus complexes pour les traducteurs agréés, car une mauvaise traduction peut avoir des répercussions juridiques importantes. Les documents juridiques couramment traduits incluent :

  • Kontrakter
  • Domme og retsafgørelser
  • Udtalelser
  • Plaidoiries Dans les affaires internationales, la traduction des documents juridiques permet aux tribunaux et aux avocats de différentes juridictions de comprendre les preuves et les arguments des parties. Les traducteurs juridiques doivent non seulement maîtriser la langue, mais aussi être familiarisés avec le système juridique du pays d’origine du document et du pays cible.

6. Medicinske dokumenter

Oversættelser af medicinske dokumenter er ofte nødvendige i forbindelse med internationale sundhedsydelser eller ansøgninger om sygesikring. Dette inkluderer:

  • Lægejournaler
  • Lægeerklæringer
  • Eksamensrapporter
  • Recepter Disse dokumenter er afgørende for at sikre, at læger og andet sundhedspersonale kan forstå en patients sygehistorie, selv om de bliver behandlet i et fremmed land. Enhver fejl i oversættelsen kan føre til fejl i diagnose eller behandling og dermed bringe patientens helbred i fare.

Landespecifikke krav

Les exigences concernant la traduction de documents officiels varient d’un pays à l’autre, chaque gouvernement ayant ses propres règles en matière de certification, d’assermentation et d’authenticité des traductions.

1. Frankrig

I Frankrig skal officielle oversættelser udføres af professionelle oversættere. edsvorne oversættereDet er oversættere, der er godkendt af en fransk appeldomstol. Den edsvorne oversætter sætter sit segl og sin underskrift på oversættelsen og bekræfter, at den er tro mod originalen. Bekræftede oversættelser er ofte nødvendige for dokumenter som fødselsattester, domme og kontrakter til administrative eller juridiske formål.

2. De Forenede Stater

Aux États-Unis, il n’existe pas de statut de traducteur assermenté tel qu’il est reconnu en France. Toutefois, les traductions de documents officiels doivent souvent être certifiées par des traducteurs reconnus, qui doivent fournir une déclaration indiquant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. Des associations professionnelles comme l’Den amerikanske oversætterforening (ATA) spiller en vigtig rolle i certificeringen af kvalificerede oversættere.

3. Canada

Au Canada, les traductions officielles doivent généralement être effectuées par des traducteurs membres d’une association professionnelle, comme l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Québecs orden for autoriserede oversættere, terminologer og tolke) (OTTIAQ). De canadiske myndigheder kræver certificerede oversættelser af dokumenter som f.eks. eksamensbeviser, fødselsattester og immigrationsdokumenter.

4. Det Forenede Kongerige

Au Royaume-Uni, les traductions officielles doivent être effectuées par des traducteurs certifiés, qui sont souvent membres de l’Institut for Oversættelse og Tolkning (ITI). Ces traductions sont accompagnées d’une déclaration de conformité et d’une signature du traducteur, ce qui leur confère un statut officiel. Les traductions assermentées sont couramment exigées pour les affaires juridiques et administratives.

5. Tyskland

I Tyskland skal oversættelser af officielle dokumenter udføres af edsvorne oversættere (« vereidigter Übersetzer »). Ces traducteurs sont nommés par les tribunaux locaux et doivent prêter serment pour garantir la fidélité de leurs traductions. Ces traductions sont requises pour les documents administratifs, juridiques, et commerciaux dans de nombreux contextes, notamment les affaires judiciaires et les demandes d’immigration.

Konklusion

La oversættelse af officielle dokumenter est un processus complexe et crucial qui demande précision, rigueur et expertise. Elle constitue un pont entre les différentes juridictions, cultures et langues, permettant de garantir que les informations importantes soient comprises et acceptées par toutes les parties concernées. Qu’il s’agisse de démarches d’immigration, de commerce international, ou de reconnaissance académique, la traduction de documents officiels doit être effectuée par des traducteurs certifiés ou assermentés, dont le travail engage leur responsabilité professionnelle et légale.

I en globaliseret verden stiger efterspørgslen efter certificerede oversættelser konstant. Præcise og omhyggelige oversættelser er afgørende for at undgå misforståelser, der kan få juridiske eller administrative konsekvenser. Det er derfor afgørende at benytte sig af kvalificerede fagfolk for at sikre, at hver oversættelse overholder lokale og internationale standarder og accepteres af de kompetente myndigheder i modtagerlandet.

Ofte stillede spørgsmål

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.

Kontakt os
Kontakt godkendt oversætter