Zvērināts tulkotājs ir apelācijas vai kasācijas tiesas apstiprināts profesionālis. Viņš ir atzīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesām un valsts dienestiem to darbā, tulkojot oficiālus dokumentus no avota valodas uz valodu, kuru viņš pārvalda. Kad tulkojums ir pabeigts, viņš vai viņa uzliek savu zīmogu un parakstu, kā arī vārdus "atbilst oriģinālam", lai garantētu tulkojuma ticamību. Tad tulkojums tiek uzskatīts par derīgu un pieņemamu tiesās vai valsts iestādēs, jo to ir sagatavojis sertificēts juridiskais eksperts.
Starp abiem terminiem nav būtiskas atšķirības, atšķiras tikai to lietojums. Apelācijas tiesa vai Kasācijas tiesa apstiprina tulkotāju, un tulkojums tiek apstiprināts. Tāpēc ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums"; labāk būtu teikt "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".
Oriģināls nav obligāti jāiesniedz, taču vēlams to darīt. Zvērināti tulkotāji bieži saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās versijas, un ne vienmēr ir nepieciešams oriģināls. Tāpēc ir iespējams zvērinātam tulkotājam nosūtīt dokumenta digitālo kopiju. Tulkotājs iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju un apzīmogos abas versijas. Pēc tam jums atliek tikai uzrādīt abus dokumentus kopā ar oriģinālu iestādēm, lai pārbaudītu, vai apliecinātā digitālā kopija atbilst oriģinālam.
Nē, nav nepieciešams izmantot konkrētas apelācijas tiesas sertificētu tulkotāju. Francijas apelācijas tiesu sertificēti tulkotāji tiek uzskatīti par tiesību ekspertiem un tiek atzīti visā valstī. Piemēram, apelācijas tiesas Eks-ans-Provansā sertificēts tulkotājs var tulkot dokumentu, kas paredzēts iesniegšanai Parīzes prefektūrā, un šis tulkojums tiks uzskatīts par derīgu. Jums tikai jāiesniedz tulkojamā dokumenta digitālā kopija, un tulkotājs var nosūtīt tulkojumu pa e-pastu un parakstītu un apzīmogotu kopiju pa pastu.
Zvērināts tulkotājs ir nepieciešams noteiktiem dokumentu veidiem, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes valoda, kurai dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam. Ieteicams noskaidrot attiecīgajā iestādē, vai attiecīgajam dokumentam ir nepieciešams apliecināts tulkojums.
Zvērināts tulkotājs ir valsts apstiprināts tulkotājs. Lai pārbaudītu, vai tulkotājs ir akreditēts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa viņu ir akreditējusi. Pēc tam jūs varat pārbaudīt šīs apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.
Dokumenta legalizācija ir process, kas nodrošina dokumenta juridisko derīgumu ārvalstīs. Tāpēc tas ir būtisks solis, bez kura dokumentu nevar uzskatīt par juridiski derīgu ārvalstīs.
Dokumentu legalizācijai ir divas metodes: standarta procedūra un vienkāršotā procedūra. Ja izvēlaties klasisko procedūru, dokuments vispirms jāiesniedz savas valsts Ārlietu ministrijai un pēc tam, kad tas ir legalizēts, jāiesniedz attiecīgās valsts vēstniecībā vai konsulātā atkārtotai legalizācijai. Tomēr, ja izvēlaties vienkāršoto procedūru, vienkārši vērsieties savā apgabalā esošajā apelācijas tiesā un iesniedziet dokumentu Apostille dienestā. Tomēr ir svarīgi ņemt vērā, ka šī vienkāršotā procedūra ir spēkā tikai valstīs, kuras ir parakstījušas Apostille konvenciju.
Jā, zvērināts tulkotājs var legalizēt dokumentu, jūsu vārdā veicot nepieciešamos pasākumus pilsētas domē vai notāra birojā. Pēc dokumenta tulkojuma uzrādīšanas, apliecināšanas un parakstīšanas ar savu zīmogu tulkotājs var legalizēt savu parakstu pilsētas domē, izmantojot vienkāršotu legalizācijas procedūru, piemēram, uzliekot apostilu.
Zvērināta tulkotāja paraksta un zīmoga klātbūtne piešķir tulkojumam oficiālu statusu, taču šī atzīšana ir spēkā tikai Francijas teritorijā. Lai dokumenta tulkojumu atzītu par derīgu citā valstī, tas ir jālegalizē, lai tam būtu oficiāls statuss arī ārvalstīs.
Zvērināta tulkojuma izmaksas var ietekmēt divi galvenie faktori: dokumenta saturs (vārdu skaits utt.) un mērķa valoda. Zvērināta tulkojuma cena atšķiras atkarībā no šiem faktoriem, jo dažas valodas ir retākas un tāpēc dārgākas par citām. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai laulības apliecības zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 eiro par lappusi jeb no 0,10 līdz 0,30 eiro par vārdu. Svarīgi atzīmēt, ka katrs zvērināts tulkotājs pats nosaka savu likmi, tāpēc nav noteiktas cenas.
Tāpat kā zvērinātiem tulkojumiem, arī profesionāliem tulkojumiem nav noteiktas cenas. Izmaksas ir atkarīgas no tulkojamā dokumenta veida un parasti ir zemākas nekā zvērināta tulkojuma gadījumā. Parasti likme ir no 0,05 līdz 0,10 eiro par vārdu vai no 10 līdz 25 eiro par lappusi.
Likmes nav precīzas. Izmaksas atšķiras atkarībā no tulkojamā dokumenta veida. Piemēram, tādu parastu dokumentu kā dzimšanas apliecības, miršanas apliecības, laulības šķiršanas apliecības, laulības apliecības, autovadītāja apliecības vai sodāmības reģistra apliecību apliecinātu tulkojumu cena parasti tiek aprēķināta atkarībā no lapu skaita. Kad būsiet iesniedzis pieprasījumu, ar jums sazināsies tulkošanas aģents, lai informētu par precīzu tulkojuma cenu.
Kad būsiet izvēlējies savām prasībām atbilstošu cenu un veicis pasūtījumu, aģents sazināsies ar jums pa e-pastu, lai jūs informētu par pasūtījuma galīgo cenu. Ja cena tiks pieņemta, jums tiks nosūtīta maksājuma saite, lai pabeigtu darījumu. Pēc maksājuma veikšanas tulkojums tiks pabeigts 3 līdz 5 darba dienu laikā.
Sazinieties ar mums, izmantojot kontaktformu. Lūdzu, ņemiet vērā, ka steidzams pieprasījums izmaksās dārgāk nekā vidēji. Parasti par 24 līdz 48 stundu izpildes termiņu jums vajadzētu rēķināties ar papildu samaksu no 10 līdz 20 eiro. Jūs varat arī norādīt aģentu, kurš ar jums sazināsies pēc pasūtījuma veikšanas.
Jā, tulkojumi tiek piegādāti līdz jūsu durvīm! Skenētu tulkojuma kopiju nosūtīsim jums pa e-pastu, un pēc pieprasījuma tulkojumu kopiju ar oriģinālajiem zīmogiem nosūtīsim jums pa pastu.
Profesionālu tulkojumu nav zvērināts tulkotājs, ko apstiprinājusi Francijas Apelācijas tiesa. Zvērināts tulkojums ir tulkojums, kuru ir aizpildījis, apzīmogojis un parakstījis apstiprināts tulkotājs. Parasti tulkojumam jābūt zvērinātam, ja tas attiecas uz juridiskiem vai administratīviem dokumentiem. Citos gadījumos pietiek ar profesionālu tulkojumu.
Lai nodrošinātu vislabāko pieredzi, mēs izmantojam tādas tehnoloģijas kā sīkfaili, lai saglabātu un/vai piekļūtu ierīces informācijai. Piekrišana šīm tehnoloģijām ļaus mums apstrādāt tādus datus kā pārlūkošanas paradumi vai unikālie identifikatori šajā vietnē. Piekrišanas nesniegšana vai atsaukšana var negatīvi ietekmēt noteiktas funkcijas un funkcijas.