5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Wat is een beëdigd vertaler?

Een beëdigd vertaler is een professional die erkend is door een Hof van Beroep of het Hof van Cassatie. Hij of zij wordt erkend als gerechtelijk deskundige en ministerieel ambtenaar en helpt rechtbanken en overheidsdepartementen bij hun werk door officiële documenten te vertalen van een brontaal naar de taal die hij of zij beheerst. Zodra de vertaling klaar is, plaatst hij of zij zijn of haar stempel en handtekening, evenals de woorden "conformeert aan het origineel" om de betrouwbaarheid van de vertaling te garanderen. De vertaling wordt dan als geldig en toelaatbaar beschouwd door rechtbanken of overheidsinstanties, aangezien deze is gemaakt door een beëdigd juridisch expert.

Wat is het verschil tussen "beëdigd" en "gecertificeerd"?

Er is geen fundamenteel verschil tussen de twee termen, alleen een verschil in hoe ze gebruikt worden. Het is de vertaler die goedgekeurd wordt door een Hof van Beroep of het Hof van Cassatie en de vertaling die beëdigd wordt. Het is daarom onjuist om te spreken van "beëdigde vertaling"; het is beter om te spreken van "beëdigde vertaling" door een "beëdigd vertaler".

Is het originele document vereist voor een beëdigde vertaling?

Het is niet noodzakelijk om het origineel te verstrekken, maar het heeft wel de voorkeur. Beëdigde vertalers ontvangen vaak alleen digitale versies van de te vertalen documenten, en het origineel is niet altijd nodig. Het is daarom mogelijk om een digitale kopie van het document naar de beëdigd vertaler te sturen. De vertaler zal het document vertalen, de vertaling en een digitale kopie afdrukken en beide versies afstempelen. Het enige wat u dan nog hoeft te doen is beide documenten samen met het origineel aan de autoriteiten voor te leggen, om te controleren of de beëdigde digitale kopie overeenkomt met het origineel.

Moet de beëdigd vertaler uit mijn regio komen?

Nee, het is niet nodig om een vertaler te gebruiken die gecertificeerd is door een specifiek hof van beroep. Vertalers die gecertificeerd zijn door de hoven van beroep worden beschouwd als gerechtelijke experts en worden in het hele land erkend. Een vertaler die gecertificeerd is door het hof van beroep van Aix-en-Provence kan bijvoorbeeld een document vertalen dat bedoeld is om in te dienen bij de prefectuur van Parijs en deze vertaling zal als geldig worden beschouwd. Het enige wat u hoeft te doen is een digitale kopie van het te vertalen document aan te leveren, en de vertaler kan u de vertaling per e-mail toesturen en een ondertekend en gefrankeerd exemplaar per post.

Hoe weet ik of mijn vertaling beëdigd moet worden?

Een beëdigd vertaler is vereist voor bepaalde soorten documenten, zoals gerechtelijke procedures, notariële akten, deurwaardersakten, administratieve akten en elk ander document waarvan de originele taal niet de taal is die gebruikt wordt door de instelling waaraan het document wordt aangeboden. Als het document moet worden aangeboden aan de prefectuur, het gemeentehuis of een juridische instelling zoals de rechtbank, dan moet het vertaald en gewaarmerkt worden door een erkende vertaler. Het is raadzaam om bij de betreffende instantie na te vragen of een beëdigde vertaling vereist is voor het document in kwestie.

Hoe weet ik of een vertaler beëdigd is?

Een beëdigd vertaler is een door de staat erkende vertaler. Om te controleren of een vertaler erkend is, kunt u hem of haar vragen welk hof van beroep hem of haar erkend heeft. U kunt dan de lijst van juridische experts voor dat hof van beroep controleren en kijken of hun naam voorkomt in de sectie vertalingen.

Wat is legalisatie?

Legalisatie van een document is een proces dat de rechtsgeldigheid van een document in het buitenland in stand houdt. Het is daarom een cruciale stap zonder welke een document niet als rechtsgeldig kan worden beschouwd in het buitenland.

Hoe kan ik een document laten legaliseren?

Er zijn twee methoden om een document te legaliseren: de klassieke procedure en de vereenvoudigde procedure. Als u voor de klassieke procedure kiest, moet u uw document eerst indienen bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van uw land, en vervolgens, nadat het gelegaliseerd is, indienen bij de ambassade of het consulaat van het betreffende land voor een tweede legalisatie. Als u echter voor de vereenvoudigde procedure kiest, gaat u gewoon naar het gerechtshof in uw regio en dient u het document in bij de Apostille Service. Het is echter belangrijk om te weten dat deze vereenvoudigde procedure alleen geldig is voor landen die het Apostilleverdrag hebben ondertekend.

Kan een beëdigd vertaler een document legaliseren?

Ja, een beëdigd vertaler kan een document legaliseren door namens u de nodige stappen te ondernemen op een gemeentehuis of notariskantoor. Na het invullen, waarmerken en ondertekenen van de vertaling van het document met zijn of haar stempel, kan de vertaler zijn of haar handtekening op een gemeentehuis legaliseren met behulp van de vereenvoudigde legalisatieprocedure, zoals het aanbrengen van een apostille.

Waarom zou een beëdigde vertaling gelegaliseerd moeten worden?

De aanwezigheid van de handtekening en het stempel van een beëdigd vertaler geeft de vertaling een officiële status, maar deze erkenning is alleen geldig binnen het betreffende grondgebied. Om een vertaling van een document in een ander land als geldig te laten erkennen, moet het gelegaliseerd worden, zodat het ook in het buitenland een officiële status heeft.

Hoeveel kost een beëdigde vertaling?

Er zijn twee belangrijke factoren die de kosten van een beëdigde vertaling kunnen beïnvloeden: de inhoud van het document (aantal woorden, enz.) en de doeltaal. De prijs van een beëdigde vertaling varieert afhankelijk van deze factoren, aangezien sommige talen zeldzamer en daarom duurder zijn dan andere. Over het algemeen kosten beëdigde vertalingen van veelvoorkomende documenten zoals rijbewijzen of huwelijksakten tussen €30 en €60 per pagina, of tussen €0,10 en €0,30 per woord. Het is belangrijk om te weten dat elke beëdigd vertaler zijn of haar eigen tarief bepaalt, er is dus geen vaste prijs.

Hoeveel kost een professionele vertaling?

Net als bij beëdigde vertalingen is er geen vaste prijs voor professionele vertalingen. De kosten zijn afhankelijk van het type document dat vertaald moet worden en zijn over het algemeen lager dan voor een beëdigde vertaling. Over het algemeen ligt het tarief tussen €0,05 en €0,10 per woord of tussen €10 en €25 per pagina.

Staan de prijzen vast?

Tarieven zijn niet exact. De kosten variëren afhankelijk van het type document dat vertaald moet worden. Bijvoorbeeld, voor beëdigde vertalingen van veelvoorkomende documenten zoals geboorteakten, overlijdensakten, scheidingsakten, huwelijksakten, rijbewijzen of strafregisters, wordt de prijs meestal berekend op basis van het aantal pagina's. Zodra u uw aanvraag hebt ingediend, zal een agent contact met u opnemen om u te informeren over de exacte kosten van uw vertaling.

Hoe wordt er betaald?

Zodra u de prijs hebt gekozen die bij uw vereisten past en uw bestelling hebt geplaatst, zal een agent per e-mail contact met u opnemen om u te informeren over de uiteindelijke kosten van uw bestelling. Als de prijs aanvaard wordt, zal er een betaallink naar u gestuurd worden om de transactie af te ronden. Zodra de betaling is verricht, wordt uw vertaling binnen 3 tot 5 werkdagen voltooid.

Wat moet ik doen als mijn vertaalaanvraag dringend is?

Neem contact met ons op via het contactformulier. Houd er rekening mee dat een spoedaanvraag meer kost dan gemiddeld. Over het algemeen moet u rekenen op een toeslag van €10 tot €20 voor een doorlooptijd van 24 tot 48 uur. U kunt ook aangeven wie na het plaatsen van uw bestelling contact met u zal opnemen.

Worden vertalingen per post geleverd?

Ja, de vertalingen worden bij u thuis afgeleverd! De gescande kopie van uw vertaling wordt u per e-mail toegestuurd en op verzoek kan een kopie van de vertalingen met de originele stempels per post naar u worden toegestuurd.

Wat is het verschil tussen een professionele vertaling en een beëdigde vertaling?

Een professionele vertaling wordt niet beëdigd door een vertaler die is goedgekeurd door een Hof van Beroep. Een beëdigde vertaling is een vertaling die is ingevuld, gestempeld en ondertekend door een beëdigd vertaler. In het algemeen moet een vertaling beëdigd zijn als het om juridische of administratieve documenten gaat. In andere gevallen is een professionele vertaling voldoende.