5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Tłumacz przysięgły języka polskiego

Dans un monde globalisé, les interactions administratives et juridiques entre différents pays sont de plus en plus fréquentes. Pour les européens ayant des relations avec la Pologne ou les Polonais résidant à l’étranger, la traduction de documents officiels devient souvent nécessaire. C’est là qu’intervient le traducteur assermenté polonais. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à produire des traductions certifiées qui ont une valeur légale. Que vous soyez un particulier, une entreprise, ou un avocat, comprendre le rôle d’un traducteur assermenté polonais et savoir quand faire appel à lui est crucial.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka polskiego?

A tłumacz przysięgły języka polskiego est un professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment l’autorise à réaliser des traductions certifiées de documents officiels du polonais vers une langue cible, et inversement. Ces traductions sont reconnues par les autorités, ce qui les rend valides et utilisables dans le cadre de démarches administratives, juridiques ou commerciales.

Pour qu’un traducteur soit reconnu comme « assermenté », il doit d’abord prouver sa maîtrise linguistique dans les deux langues ainsi que sa capacité à traduire des documents avec une extrême précision. Une fois sa demande approuvée, il est inscrit sur la liste des experts judiciaires et peut, à ce titre, apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Ce cachet certifie que la traduction est conforme à l’original, garantissant ainsi sa validité légale.

Kiedy i dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego?

Istnieje wiele sytuacji, w których niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego:

  1. Procedury administracyjne i prawne : Jeśli musi Pan/Pani przedłożyć w urzędzie polskie dokumenty, takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, dyplomy lub transkrypcje, muszą one zostać przetłumaczone przysięgle, aby zostały zaakceptowane przez właściwe organy.

  2. Postępowanie sądowe : Lorsqu’il s’agit de déposer des pièces à conviction ou des preuves en polonais devant un tribunal, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut également les contrats, les décisions de justice polonaises, et tout autre document légal.

  3. Uznawanie dyplomów i kwalifikacji zawodowych : Les étudiants et professionnels polonais souhaitant faire reconnaître leurs diplômes à l’étranger doivent fournir des traductions assermentées de ces documents pour que les universités ou les employeurs puissent les examiner.

  4. Imigracja i naturalizacja : Les certificats de naissance, les documents de mariage, les casiers judiciaires, et autres documents justificatifs soumis dans le cadre d’une demande de résidence ou de naturalisation doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  5. Sprawy biznesowe : W przypadku zagranicznych i polskich spółek współpracujących ze sobą, umowy, umowy spółki lub dokumenty finansowe przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego gwarantują przejrzystość i zgodność z prawem w obu krajach.

Jak mogę zostać tłumaczem przysięgłym języka polskiego?

Devenir traducteur assermenté polonais n’est pas simple et nécessite un processus rigoureux, qui inclut plusieurs étapes :

  1. Dyplomy i kwalifikacje : Tłumacze muszą posiadać wykształcenie wyższe w zakresie tłumaczeń, językoznawstwa lub pokrewnej dziedziny. Niezbędna jest dobra znajomość obu języków (języka docelowego i polskiego), a także dogłębne zrozumienie systemów administracyjnych i prawnych obu krajów.

  2. Doświadczenie zawodowe : Solidne doświadczenie w tłumaczeniach, szczególnie w dziedzinie prawa i administracji, jest dużym atutem. Często zalecane są kursy specjalistyczne w zakresie tłumaczeń prawniczych lub notarialnych.

  3. Wniosek o rejestrację w sądzie apelacyjnym : Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy złożyć szczegółowy wniosek do sądu apelacyjnego. Musi on zawierać posiadane kwalifikacje, pełne CV oraz list motywacyjny wyjaśniający, dlaczego chcą Państwo zostać tłumaczem przysięgłym.

  4. Przesłuchanie i przysięga : Jeśli wniosek zostanie przyjęty, tłumacz zostaje wezwany do złożenia przysięgi. Po złożeniu przysięgi tłumacz zostaje oficjalnie wpisany na listę tłumaczy biegłych prowadzoną przez Sąd Apelacyjny.

Specyfika tłumaczeń przysięgłych na język polski

Tłumaczenia przysięgłe polskich dokumentów wymagają nie tylko perfekcyjnej znajomości obu języków, ale także dogłębnej znajomości norm prawnych i administracyjnych w obu krajach. Poniżej znajdą Państwo kilka konkretnych punktów, o których warto pamiętać:

  • Polski system prawny Polska ma unikalny system prawny, z własną terminologią i strukturami administracyjnymi. Tłumacze muszą doskonale rozumieć tę specyfikę, aby wykonywać dokładne tłumaczenia.
  • Różnice kulturowe i językowe Niektóre polskie terminy nie mają bezpośredniego odpowiednika w języku obcym. Tłumacz musi zatem dostosować te terminy, zachowując jednocześnie znaczenie i legalność dokumentu.
  • Formalności administracyjne Formatowanie dokumentów, dodawanie not prawnych i zgodność z ramami prawnymi są kluczowymi elementami gwarantującymi akceptowalność tłumaczenia.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka polskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Czas i warunki dostawy

Nasz standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego wynosi od 2 do 3 dni roboczych. Rozumiemy jednak, że niektóre sytuacje wymagają szybszej realizacji. Dlatego oferujemy Państwu opcje dostawy ekspresowej:

  • Dostawa w ciągu 48 godzin 10 dodatków za stronę.
  • Dostawa w ciągu 24 godzin 20 dodatków za stronę.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Jak wybrać tłumacza przysięgłego języka polskiego?

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

Aby wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka polskiego, należy wziąć pod uwagę szereg kryteriów:

  1. Proszę sprawdzić rejestrację w Sądzie Apelacyjnym: Assurez-vous que le traducteur est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez consulter ces listes sur les sites des Cours d’Appel.

  2. Doświadczenie i specjalizacja : Tłumaczenia prawne i administracyjne to specjalistyczna dziedzina. Proszę wybrać tłumacza z udokumentowanym doświadczeniem w tej dziedzinie i umiejętnością obsługi złożonych dokumentów.

  3. Wycena : Stawki pobierane przez tłumaczy przysięgłych mogą się różnić w zależności od stopnia złożoności dokumentu, jego długości i pilności zlecenia. Prosimy poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy.

  4. Czas dostawy : Terminy tłumaczeń mogą odgrywać kluczową rolę, zwłaszcza jeśli mają Państwo ograniczenia czasowe. Proszę upewnić się, że tłumacz jest w stanie dotrzymać terminu bez uszczerbku dla jakości.

  5. Reputacja i opinie klientów: Opinie i recenzje klientów mogą być dla Państwa dobrym wskaźnikiem jakości pracy tłumacza. Proszę skorzystać z platform internetowych lub poprosić o rekomendacje.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język polski?

Koszty tłumaczeń przysięgłych różnią się znacznie w zależności od wielu czynników:

  1. Rodzaj dokumentu Tłumaczenie złożonego dokumentu prawnego lub finansowego będzie kosztować więcej niż tłumaczenie prostego dokumentu administracyjnego.
  2. Długość dokumentu Stawki są często obliczane za stronę lub za słowo. Im dłuższy dokument, tym wyższy koszt.
  3. Nagły wypadek Tłumaczenie zlecone w trybie pilnym zazwyczaj wiąże się z dodatkowym kosztem.
  4. Dodatkowe koszty Legalizacja dokumentów, dodanie określonych sformułowań lub wydrukowanie ostatecznego dokumentu może również wpłynąć na cenę.

Ogólnie rzecz biorąc, średni koszt tłumaczenia przysięgłego na język polski wynosi od 30 do 90 euro za stronę, w zależności od specyfiki dokumentu i wiedzy tłumacza.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Zalety korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego

Wybór polskiego tłumacza przysięgłego ma wiele zalet, które wykraczają daleko poza zwykłe tłumaczenie językowe. Oto niektóre z głównych korzyści:

  • Uznanie prawne Tłumacz przysięgły języka polskiego jest jedyną osobą, która może poświadczyć, że tłumaczenie jest wierne i dokładne oryginałowi. Poświadczenie to jest niezbędne do uznania dokumentów przez zagraniczne lub polskie władze. Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty administracyjne, naukowe czy prawne, prawne uznanie tłumaczenia jest często warunkiem wstępnym ich przyjęcia.

  • Niezawodność i precyzja : En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs assermentés sont formés pour maîtriser le vocabulaire technique et juridique. Ils assurent non seulement une traduction précise, mais évitent également les contresens, omissions ou approximations qui pourraient entraîner des conséquences graves, telles que des erreurs d’interprétation dans un contrat ou un malentendu juridique.

  • Dostosowanie kulturowe i prawne : Les systèmes administratifs et juridiques de l’étranger et de la Pologne présentent des différences notables. Un traducteur assermenté polonais est familiarisé avec ces nuances et sait comment adapter les traductions pour qu’elles respectent les normes légales des deux pays, tout en tenant compte des spécificités culturelles.

  • Odpowiedzialność Jako ekspert prawny, tłumacz przysięgły jest prawnie odpowiedzialny za wykonane przez siebie tłumaczenia. W przypadku sporu tłumaczenie przysięgłe może zostać wykorzystane jako dowód w sądzie. Gwarantuje to, że od tłumacza wymaga się nienagannej jakości pracy, ponieważ jest on osobiście odpowiedzialny za dokładność tłumaczenia.

  • Międzynarodowa akceptacja Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego są uznawane na całym świecie, z zastrzeżeniem pewnych dodatkowych formalności (np. apostille). Upraszcza to procedury administracyjne dla osób, które muszą przedstawić swoje dokumenty w kilku krajach.

Najpopularniejsze dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka polskiego

Usługi tłumacza przysięgłego języka polskiego są wymagane w wielu kontekstach. Poniżej znajdą Państwo listę najczęściej tłumaczonych dokumentów:

  1. Dokumenty stanu cywilnego :

    • Akty urodzenia
    • Akty małżeństwa
    • Akty zgonu
    • Zaświadczenia o rozwodzie
  2. Dokumenty akademickie :

    • Dyplomy i certyfikaty
    • Transkrypcje
    • Certyfikaty kompetencji lub równoważności
  3. Dokumenty prawne :

    • Umowy handlowe
    • Umowy partnerskie
    • Testamenty
    • Umowa spółki
    • Orzeczenia sądowe
  4. Dokumenty finansowe :

    • Bilanse
    • Deklaracje podatkowe
    • Sprawozdania finansowe
  5. Dokumenty imigracyjne i naturalizacyjne :

    • Wnioski o naturalizację
    • Certyfikaty rezydencji
    • Zezwolenia na pracę
  6. Dokumenty poświadczone notarialnie :

    • Pełnomocnicy
    • Akty sprzedaży nieruchomości
    • Deklaracja honorowa

Najczęstsze błędy podczas korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego

Mimo że tłumacze przysięgli języka polskiego są wysoko wykwalifikowani, mogą wystąpić pewne błędy, jeśli nie zostaną podjęte odpowiednie środki ostrożności. Oto kilka typowych błędów, których należy unikać:

  1. Proszę nie sprawdzać danych kontaktowych i referencji: Proszę upewnić się, że tłumacz jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez właściwy sąd apelacyjny. Gwarantuje to legalność jego statusu tłumacza przysięgłego i dokładność jego tłumaczeń.

  2. Proszę nie prosić o wycenę z wyprzedzeniem: Niektóre tłumaczenia, zwłaszcza te wymagające specjalnej obsługi (specyficzny układ, pilność itp.), mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami. Proszę zawsze poprosić o szczegółową wycenę przed rozpoczęciem projektu.

  3. Zaniedbanie specyficznych cech dokumentu: Si votre document contient du jargon technique, des termes spécifiques ou des sections confidentielles, assurez-vous que le traducteur a l’expérience nécessaire pour traiter ce type de contenu. Un manque d’expertise dans un domaine particulier (par exemple, la finance ou le droit) peut conduire à des traductions inexactes.

  4. Ignorowanie dodatkowych formalności prawnych: Czasami, aby tłumaczenie przysięgłe było ważne za granicą, musi mu towarzyszyć apostille lub legalizacja. Proszę omówić te wymagania z tłumaczem przed rozpoczęciem pracy.

Proces tłumaczenia przysięgłego: krok po kroku

Tłumaczenie przysięgłe to ustrukturyzowany proces, który przebiega według jasno określonych etapów:

  1. Wstępna ocena Tłumacz analizuje oryginalny dokument, aby ocenić jego złożoność i długość oraz zidentyfikować wszelkie wyzwania językowe lub prawne. Rozmawia również z klientem, aby zrozumieć kontekst i konkretne potrzeby.

  2. Tłumaczenie Dokument jest tłumaczony ze szczególną uwagą na każdy termin, zdanie i strukturę. Tłumacz dba o zachowanie formatu oryginału, biorąc jednocześnie pod uwagę różnice w składni i terminologii między dwoma językami.

  3. Recenzja Aby zapewnić dokładność tłumaczenia, przeprowadzana jest dokładna weryfikacja. Tłumacz sprawdza każde słowo i frazę, aby upewnić się, że znaczenie jest zgodne z oryginałem.

  4. Certyfikacja : Une fois la traduction terminée, le traducteur appose son cachet, sa signature, ainsi que la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ». Ces éléments confèrent à la traduction sa valeur légale.

  5. Dostarczenie dokumentu Tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane klientowi w wersji wydrukowanej i podpisanej, ponieważ tylko fizyczne (nie cyfrowe) tłumaczenia są ważne dla władz. Oryginalny dokument można również załączyć w celach referencyjnych.

Alternatywy dla polskich tłumaczeń przysięgłych: proszę uważać na pułapki!

Kuszące może być poszukiwanie tańszych alternatyw, takich jak tłumaczenia nieuwierzytelnione lub tłumaczenia maszynowe. Należy jednak pamiętać, że opcje te wiążą się ze znacznym ryzykiem:

  1. Nieuznanie przez władze : Nieuwierzytelnione tłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez władze w przypadku oficjalnych dokumentów. Może to prowadzić do opóźnień lub odrzucenia Państwa wniosku.

  2. Nieścisłości językowe : Narzędzia do tłumaczenia online, takie jak Tłumacz Google, nie rozumieją niuansów prawnych i administracyjnych. Nie są one w stanie zagwarantować dokładności wymaganej w oficjalnym kontekście.

  3. Kwestie prawne : Nieprawidłowe tłumaczenie może mieć reperkusje prawne, na przykład jeśli nieprawidłowo przetłumaczona umowa wprowadzi w błąd jednego z sygnatariuszy.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka polskiego jest niezbędne do zagwarantowania ważności i autentyczności Państwa dokumentów przetłumaczonych z języka polskiego na język obcy. Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo tłumaczenia do celów administracyjnych, prawnych, akademickich czy handlowych, wybór wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego zapewni, że Państwa dokumenty zostaną uznane przez władze. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe pozwoli Państwu uniknąć opóźnień, nieporozumień i komplikacji prawnych, ułatwiając tym samym kontakty z zagranicznymi i polskimi instytucjami.

Podsumowując, proszę starannie wybrać tłumacza, biorąc pod uwagę jego doświadczenie, specjalizację i kwalifikacje, aby mieć pewność, że tłumaczenie będzie dokładne, precyzyjne i prawnie wiążące.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka polskiego i inne :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.