Tłumaczenie prawa jazdy

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Wyruszenie na przygodę po zagranicznych drogach wymaga czegoś więcej niż pełnego baku paliwa i dobrze wypchanej walizki. Czy pomyśleli Państwo o przetłumaczeniu swojego prawa jazdy? Jest to niezbędny paszport do bezproblemowej jazdy międzynarodowej. W rzeczywistości, w mozaice legislacyjnej każdego kraju, francuskiemu prawu jazdy często musi towarzyszyć jego przetłumaczona wersja, zwłaszcza jeśli planują Państwo przekroczyć granice pozaeuropejskie.

W tym miejscu przydaje się wiedza tłumacza przysięgłego, profesjonalisty, który jest niezbędny do zatwierdzenia Państwa prawa jazdy w wielu językach, od angielskiego po arabski i hiszpański. Eksperci ci, akredytowani przez Sąd Apelacyjny, zapewniają, że Państwa tłumaczenie jest dokładne i oficjalne, co jest niezbędnym dokumentem, jeśli chcą Państwo swobodnie i legalnie podróżować. Chociaż czasami jest to postrzegane jako ograniczenie, krok ten ma kluczowe znaczenie dla bezpieczeństwa Państwa i Państwa bliskich.

Konsultując się z naszym biurem tłumaczeń przysięgłych, masz gwarancję, że otrzymasz bilet na międzynarodową przygodę bez żadnych zmartwień. Zapewniamy szybkie i łatwe tłumaczenie prawa jazdy.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zaprzysiężony i poświadczony
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Po co tłumaczyć prawo jazdy?

Planują Państwo wyruszyć w drogę poza granice naszego kraju? Przed rozpoczęciem międzynarodowej przygody prosimy upewnić się, że Państwa prawo jazdy jest akceptowane w kraju docelowym. Jeśli jeszcze tak nie jest, będą Państwo musieli zlecić jego przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego, korzystając z usług profesjonalistów, takich jak Translatorus.

Potrzeba tłumaczenia międzynarodowego prawa jazdy

Odkrywanie nowych horyzontów to marzenie wielu kierowców poszukujących zmiany scenerii i nowych doświadczeń na drodze. Planując podróż za granicę, w pierwszej kolejności należy zapoznać się z przepisami obowiązującymi w kraju, w którym będą Państwo prowadzić pojazd.

Jeśli prowadzą Państwo pojazd w kraju europejskim, takim jak Belgia lub Luksemburg, francuskie prawo jazdy będzie wystarczające. W niektórych krajach, które nie uznają francuskiego prawa jazdy, musi ono zostać przetłumaczone przez specjalistę zarejestrowanego w sądzie apelacyjnym, aby było ważne. Jest to znane jako tłumaczenie przysięgłe.

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy jest obowiązkowe w niektórych krajach, które podpisały umowy dwustronne. Pomaga ono nie tylko w swobodnym podróżowaniu za granicę, ale także ułatwia wykupienie ubezpieczenia samochodu. Umożliwia również dochodzenie swoich praw w razie wypadku drogowego.

Poniższa infografika podsumowuje główne kraje, w których wymagane jest tłumaczenie prawa jazdy.

Zalety tłumaczenia przysięgłego Państwa licencji

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy polega na przełożeniu treści dokumentu na język obcy, zgodnie z oryginałem. Jest ono wykonywane wyłącznie przez zatwierdzonego tłumacza, który złożył przysięgę przed sądem w celu zachowania urzędowej wartości dokumentu.

Prawo jazdy przetłumaczone i zaprzysiężone może być przydatne, a nawet niezbędne, w zależności od kraju, który Państwo odwiedzają. Dokument ten potwierdza Państwa tożsamość, obywatelstwo i zdolność do prowadzenia pojazdu. Potrzebują go Państwo również do wykonywania różnych czynności, ponieważ tłumaczenie przysięgłe ułatwia :

  • otwarcie rachunku bankowego za granicą ;
  • wynajem samochodów ;
  • komunikacja w przypadku kontroli drogowej, sporu lub wypadku.

Nasze usługi tłumaczeniowe

Translatorus jest agencją specjalizującą się w tłumaczeniu wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych, prawnych i/lub ustawowych na 42 języki. Nasi tłumacze przysięgli mogą przetłumaczyć dokumenty administracyjne lub zawodowe, akty stanu cywilnego lub akty notarialne....

Szybkie i niezawodne tłumaczenia przysięgłe

Niezależnie od tego, czy szukają Państwo tłumacza biegłego zarejestrowanego w Sądzie Apelacyjnym w Tuluzie, czy też tłumacza przysięgłego w Lille lub innym francuskim mieście, Translatorus jest preferowanym dostawcą usług. Nasi akredytowani tłumacze przeszli dogłębne szkolenie językowe, aby zapewnić jak najszybsze tłumaczenie Państwa dokumentów.

Oprócz języków europejskich, takich jak angielski, grecki, niderlandzki i polski, nasi tłumacze prawniczy mogą przetłumaczyć dokumenty na :

  • Arabski
  • Kataloński
  • Chiński
  • Indonezyjski
  • Malajski
  • Mongolski
  • Pendżabski

Uproszczony proces zlecania tłumaczeń

Jeśli mają Państwo prośbę o tłumaczenie, prosimy o kontakt z naszymi ekspertami:

  • Bezpośrednio online;
  • Telefonicznie;
  • Za pośrednictwem WhatsApp.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

Tłumaczenie prawa jazdy - stawki i terminy

Przejrzysta struktura cenowa

Ceny tłumaczeń przysięgłych w firmie Translatorus różnią się w zależności od wielu parametrów, takich jak termin i sposób dostawy.

Czas przetwarzania :

  • Standard (3 do 5 dni) bezpłatnie
  • Ekspres 48 h : 10€
  • Ekspres 24 h : 20€

Dostawa :

  • Przez e-mail bezpłatnie.
  • E-mail + przesyłka pocztowa : 10€

Legalizacja i certyfikacja

Nasze tłumaczenia przysięgłe zawierają klauzulę uwierzytelniającą, która obejmuje takie elementy jak :

  • Słowa "poświadczona za zgodność z oryginałem";
  • Imię i nazwisko, pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego;
  • Wskazanie sądu, który akredytował tłumacza przysięgłego;
  • Pojedynczy numer;
  • Data tłumaczenia.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.