Zapriseženi sodni tolmač Strasbourg

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Imate sedež v Strasbourgu in potrebujete hitro prevajanje uradnega dokumenta v angleški, nemški, italijanski ali arabski jezik? Ne iščite več. Naša zaprisežena prevajalska agencija vam ponuja hitre in zanesljive rešitve. 

Naši strokovni prevajalci, ki so pooblaščeni s strani francoskih sodišč, vam zagotavljajo natančen prevod pravnih, znanstvenih ali osebnih dokumentov z zakonsko vrednostjo. Ne glede na to, ali gre za vozniško dovoljenje, univerzitetno diplomo ali kateri koli drug pomemben dokument, zagotavljamo popolno skladnost. 

Za kakovosten prevod, uradno priznan v Franciji in na mednarodni ravni, se obrnite na nas.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Zapriseženi in potrjeni
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Razumevanje zapriseženih prevodov

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Poznan tudi kot sodni tolmačzapriseženega prevajalca prevaja dokumente.ne da bi spremenili njegovo obliko ali vsebino. Izvedenec je pooblaščeni izvedenec, ki je prisegel pred francoskim pritožbenim ali kasacijskim sodiščem. 

Kot ministrski uradnik pomaga vladnim službam in pravosodnemu sistemu pri njihovem delu.. Ko je prevod končan, s svojim podpisom in pečatom potrdi skladnost prevedenega dokumenta z izvirnikom.

Če organ prejemnik ne zahteva izvirnika dokumenta, lahko sodni tolmač pri prevajanju uporabi kopijo. V tem primeru je treba v besedilu "prevod v skladu s predloženo kopijo"mora biti naveden na prevedenem dokumentu.

Razlike med zapriseženimi in nezapriseženimi prevodi

Sodni prevodi se uporabljajo za dokumente z upravno ali pravno vrednostjo, kot so rojstni listi. dokazilo o identiteti. sodbeitd. To pa ne velja za proste ali "netrdne" prevode.

Primerjava obeh vrst prevodov

ZnačilnostiZapriseženi prevodiPrevajanje brez zapriseženega sodnega tolmača
Vrsta dokumentaUradni, pravni ali sodni dokumentiVse vrste dokumentov brez uradne vrednosti
Primeri prevodovPrevajanje uradnih, pravnih ali sodnih dokumentovknjiževno, medicinsko, informacijsko, poslovno in pravno prevajanje itd.
Postopek certificiranjaPotrjeno z izvirnikom s podpisom in žigom zapriseženega prevajalca.-
Dostava prevedenega dokumenta
  • Izvirnik
  • Prevod
  • Kopija izvirnega dokumenta s pripombami prevajalca.
Posebnih formalnosti ni.
Uporabitepravni, sodni ali upravni postopki.-

Storitve in strokovno znanje naše prevajalske agencije v Strasbourgu

Potrebujete strokovnjaka za pravno prevajanje v regiji Grand-Est ? Naša prevajalska agencija vam ponuja storitve zapriseženih prevajalcev s sedežem v Strasbourgu.

Področja specializacije

Naš prevajalci in zapriseženi prevajalci v 67 lahko prevaja različne dokumente:

  • Rojstni, mrliški in poročni listi
  • Pooblastila in oporoke
  • Potrdila o celibatu ali neporočenosti
  • Zdravstvena spričevala in zdravniška poročila
  • Listine o lastništvu
  • Dokumenti podjetja in statut podjetja
  • plačilne liste in pogodbe o zaposlitvi
  • Poklicne kvalifikacije in licence
  • prepisi ocen in univerzitetnih diplom

Poleg teh različnih prevodov lahko tudi prevajanje vozniških dovoljenjpotne liste, vizume in druge pravne dokumente.

Razpoložljivi jeziki in profili prevajalcev

Zapriseženi prevajalci podjetja Translatorus v Strasbourgu imajo visoko jezikovno izobrazbo, kar zagotavlja visokokakovostne prevajalske storitve, ki so zveste izvirniku. Pravne dokumente lahko prevajajo v približno štiridesetih tujih jezikih, vključno z :

  • Albanski
  • Arabščina
  • Beloruski
  • Kitajski
  • Dari
  • Grški
  • Laoški jezik
  • Malajščina
  • Punjabi
  • Poljski
  • Švedski
  • Thai

Seveda lahko naši večjezični jezikoslovci vaše poslovne ali pravne dokumente prevedejo v kateri koli evropski jezik, na primer v angleščino, nemščino ali italijanščino.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

Izbira sodnega tolmača Strasbourg

Merila za izbiro zapriseženega sodnega tolmača v Strasbourgu

Pred izberite svojega sodnega tolmača v Alzaciji pri Translatorusu preverite merila po :

  • Njegove izkušnje
  • Ocene strank
  • Cenik.

Vse te informacije so na voljo na našem spletnem mestu. Ne oklevajte in primerjajte storitve naših strokovnjakov, preden oddate svoje naročilo.

Delovni procesi in zaupnost

Delovni proces zapriseženega prevajalca običajno obsega pet faz:

  1. Prejem dokumenta, ki ga je treba prevesti
  2. Natančen prevod
  3. Podpis dokumenta
  4. pritrditev uradnega pečata
  5. Overitev prevedenega dokumenta

Zapriseženi prevod se običajno dostavi v zapečateni ovojnici. Vsi zapriseženi prevajalci se zavezujejo, da bodo z informacijami ravnali skrajno diskretno, v skladu z etičnimi in pravnimi standardi, ki so bistveni za ta poklic, v katerem je zaupnost najpomembnejša.

Prevajalska agencija v Strasbourgu in drugod

Naša prevajalska agencija ponuja svoje storitve tudi po vsej Franciji. Tukaj je le nekaj mest, v katerih delamo:

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.