5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

MŪSŲ VERTIMAI YRA PATVIRTINTI PRIESAIKA IR PATVIRTINAMI

GREITAS IR PAPRASTAS UŽSAKYMAS INTERNETU

Sąraše nerandate dokumento kategorijos? Nesijaudinkite, mes verčiame visus dokumentus. 

Oficialių dokumentų vertimas

Dans notre monde de plus en plus globalisé, la traduction de documents officiels est devenue une nécessité courante pour de nombreuses personnes et organisations. Que ce soit pour des démarches d’immigration, des échanges commerciaux, des procédures judiciaires, ou des candidatures académiques à l’étranger, la traduction de documents officiels est essentielle pour garantir la communication claire et légale entre différentes parties parlant des langues différentes. Ce processus doit être effectué avec une rigueur extrême, car une erreur dans la traduction d’un document officiel peut entraîner des conséquences graves, qu’elles soient légales, financières ou personnelles.

Mais qu’entend-on exactement par « traduction de document officiel » ? Qui peut effectuer ces traductions et dans quels contextes sont-elles requises ? Cet article explore en profondeur la signification, le processus et l’importance de la traduction de documents officiels, ainsi que les critères à prendre en compte pour garantir des traductions fiables et valides.

Kas yra oficialus dokumentas?

A oficialus dokumentas est tout document délivré ou certifié par une autorité publique ou un organisme reconnu, et qui a une valeur juridique ou administrative. Ces documents servent souvent de preuves pour des démarches légales, administratives ou commerciales. Ils sont généralement utilisés pour attester de l’identité, du statut juridique, des compétences académiques, des droits ou des obligations des individus ou des organisations.

Dažniausi oficialių dokumentų pavyzdžiai:

  • Gimimo, santuokos ir mirties liudijimai.
  • Les passeports, cartes d’identité et autres documents d’identité.
  • Diplomai ir nuorašai.
  • Darbo sutartys arba komerciniai susitarimai.
  • Sprendimai ir teismo nutartys.
  • Vairuotojo pažymėjimai, gyvenamosios vietos pažymėjimai ir kiti administraciniai dokumentai.

Kai šie dokumentai turi būti naudojami kitoje šalyje, kurioje kalbama kita kalba, jie turi būti išversti kvalifikuoto vertėjo ir dažnai patvirtinti arba prisaikdinti, kad būtų užtikrintas jų autentiškumas.

Kodėl reikia versti oficialius dokumentus?

La traduction de documents officiels est souvent une exigence imposée par les gouvernements, les tribunaux, les institutions académiques ou les employeurs pour s’assurer que les informations contenues dans ces documents sont compréhensibles et légalement reconnues dans leur juridiction. Une traduction exacte et officielle est nécessaire pour éviter tout malentendu ou erreur d’interprétation.

Štai keletas situacijų, kai dažniausiai prireikia oficialių dokumentų vertimų:

1. Imigracijos ir natūralizacijos procedūros

Kai užsienio šalyje prašote vizos, nuolatinio gyventojo kortelės ar pilietybės, tos šalies institucijos dažnai reikalauja pateikti dokumentus, patvirtinančius jūsų tapatybę, šeiminę padėtį, finansinę padėtį ar išsilavinimą. Kad šie dokumentai, pavyzdžiui, gimimo liudijimai, santuokos liudijimai ar akademiniai išrašai, būtų priimti, jie turi būti išversti į atitinkamos šalies kalbą ir patvirtinti.

2. Tarptautinės teisinės bylos

Dans le cadre de procédures judiciaires impliquant des parties de différentes nationalités ou des affaires traitées par des tribunaux internationaux, les preuves, jugements et autres documents officiels doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient compréhensibles par toutes les parties impliquées. Une traduction inexacte d’un document juridique pourrait fausser le processus judiciaire et avoir de lourdes conséquences.

3. Tarptautinė prekyba

Tarptautiniu mastu veikiančios įmonės dažnai privalo pateikti teisinius dokumentus, pavyzdžiui, sutartis, partnerystės susitarimus, įstatus ar finansinius dokumentus šalių, su kuriomis jos vykdo veiklą, kalba. Šių dokumentų vertimas yra labai svarbus siekiant užtikrinti, kad sąlygos būtų aiškios ir suprantamos visoms šalims, ir išvengti galimų nesusipratimų, dėl kurių gali kilti ginčų.

4. Išsilavinimas ir kvalifikacijos pripažinimas

Kai studentai nori tęsti studijas užsienyje arba specialistai nori, kad jų kvalifikacija būtų pripažinta kitoje šalyje, jie dažnai turi pateikti patvirtintus diplomų, stenogramų ar kitų pažymų vertimus. Šie vertimai yra būtini, kad užsienio institucijos galėtų tinkamai įvertinti pareiškėjo akademinius ar profesinius įgūdžius.

5. Administraciniai klausimai

Norint atlikti daugelį administracinių procedūrų, pavyzdžiui, gauti tarptautinį vairuotojo pažymėjimą, gyvenamosios vietos pažymėjimą ar įsteigti įmonę užsienyje, reikia išversti oficialius dokumentus. Tai padeda vietos valdžios institucijoms suprasti šiuose dokumentuose esančią informaciją ir teisėtai atlikti administracines procedūras.

Kas gali išversti oficialius dokumentus?

Toutes les traductions ne sont pas égales. Lorsque des documents officiels doivent être traduits, il est généralement exigé qu’ils soient traduits par un traducteur agréé ou assermenté. La raison en est simple : seuls ces traducteurs ont l’autorité légale et les qualifications nécessaires pour garantir que la traduction est fidèle à l’original et juridiquement valide.

1. Patvirtintas arba prisiekęs vertėjas

A atestuotas vertėjas arba prisiekusieji tai vertėjas, kuriam kompetentinga institucija, paprastai teismas, suteikė teisinę galią turinčių vertimų sertifikatą. Šių vertimų dažnai reikia oficialiems dokumentams, teikiamiems valdžios institucijoms, teismams ar ambasadoms.

Le traducteur assermenté engage sa responsabilité légale sur ses traductions. Il certifie que la traduction est une représentation fidèle et exacte du document original. Dans certains pays, la traduction assermentée est également accompagnée d’un sceau officiel, d’une signature et parfois d’une déclaration officielle attestant de sa validité.

2. Sertifikuoti vertimų biurai

Certaines agences de traduction se spécialisent dans la traduction de documents officiels et emploient des traducteurs agréés ou collaborent avec eux. Elles sont souvent reconnues par des organismes professionnels de traduction ou des autorités gouvernementales, et peuvent garantir des traductions conformes aux normes légales. Ces agences sont utiles lorsqu’il s’agit de traiter plusieurs langues ou de traduire des documents volumineux dans des délais serrés.

3. Profesinės organizacijos ir asociacijos

Dans certains pays, des associations professionnelles de traducteurs, comme l’Amerikos vertėjų asociacija (ATA) aux États-Unis ou l’Vertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI) Jungtinėje Karalystėje sertifikuoja vertėjus, kad užtikrintų jų kompetenciją. Šios asociacijos išduoda sertifikatus, kurie patvirtina narių vertėjų kokybę ir garantuoja, kad jų vertimus pripažįsta oficialios institucijos.

Oficialus dokumentų vertimo procesas

Le processus de traduction d’un document officiel est plus rigoureux et plus encadré que celui d’une traduction ordinaire. Voici les principales étapes de ce processus.

1. Dokumento originalo gavimas ir analizė

Vertėjas pradeda nuo originalaus dokumento analizės, kad įsitikintų, jog gali tiksliai jį išversti. Visų pirma jis patikrina, ar dokumentas yra įskaitomas ir išsamus. Jei dokumentas parašytas ranka arba jame yra neįskaitomų vietų, vertėjas, prieš pradėdamas vertimą, gali paprašyti pateikti aiškesnį dokumentą arba papildomos informacijos.

2. Oficialių dokumentų vertimas

Pats vertimas turi būti atliktas itin tiksliai. Vertėjas turi užtikrinti, kad vertimo kalboje būtų teisingai vartojama konkrečiai sričiai būdinga terminija (teisinė, administracinė, techninė ir kt.). Datos, sumos, asmenvardžiai ir kiti svarbūs elementai turi būti tiksliai perteikti.

3. Vertimo patvirtinimas

Une fois la traduction terminée, le traducteur agréé ou assermenté doit apposer sa signature, son sceau ou son cachet, ainsi qu’une déclaration certifiant que la traduction est conforme à l’original. Cette certification donne au document traduit sa valeur officielle. Sans cette étape, la traduction ne serait pas considérée comme légale par les autorités.

4. Patikrinimas ir peržiūra

Prieš pateikiant vertimą, dažnai atliekamas tikrinimo ir taisymo etapas, kad būtų užtikrinta, jog vertime nėra klaidų ar praleidimų. Kai kurie vertėjai bendradarbiauja su kitais vertėjais ar taisytojais, kad užtikrintų optimalią kokybę ir išvengtų klaidų, galinčių turėti teisinių ar administracinių pasekmių.

5. Pateikimas kompetentingoms institucijoms

Išvertus ir patvirtinus dokumentą, jį galima pateikti atitinkamoms institucijoms. Tai gali būti ambasados, teismai, vyriausybinės agentūros ar mokslo įstaigos. Kai kuriais atvejais, kad dokumentas būtų priimtas užsienyje, gali prireikti apostilės ar kitokio legalizavimo.

Iššūkiai ir atsargumo priemonės, kurių reikia imtis verčiant oficialius dokumentus

La traduction de documents officiels présente plusieurs défis spécifiques, et les traducteurs doivent faire preuve d’une rigueur absolue pour garantir la qualité et l’exactitude de leur travail.

1. Terminologinis sudėtingumas

Les documents officiels, notamment les documents juridiques, peuvent contenir des termes techniques ou des expressions spécifiques qui n’ont pas toujours d’équivalent direct dans la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance du domaine concerné et s’assurer que chaque terme est traduit de manière à respecter la législation ou les normes administratives du pays de destination.

2. Detalių svarba

Dans la traduction de documents officiels, chaque détail compte. Une simple erreur dans la traduction d’une date, d’un montant ou d’un nom propre peut entraîner des conséquences graves, comme l’annulation d’une procédure d’immigration ou la contestation d’un contrat. Le traducteur doit donc être particulièrement attentif aux détails et s’assurer que tous les éléments du document original sont reproduits fidèlement.

3. Informacijos konfidencialumas ir saugumas

Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, comme des données personnelles, des informations financières ou des détails médicaux. Le traducteur doit donc respecter des règles strictes de confidentialité et mettre en place des mesures de sécurité pour protéger les informations contenues dans les documents qu’il traduit.

4. Griežti terminai

Les traductions de documents officiels sont souvent soumises à des délais stricts, notamment dans les affaires judiciaires ou les procédures d’immigration. Le traducteur doit être capable de gérer la pression tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité.

Įvairių rūšių oficialūs dokumentai, kuriuos reikia išversti

Oficialių dokumentų vertimas yra plati sritis, apimanti įvairius administracinius, teisinius, švietimo ir komercinius dokumentus. Pateikiame sąrašą dokumentų, kuriems dažnai reikalingas oficialus, patvirtintas vertimas:

1. Civilinės būklės dokumentai

Les documents d’état civil sont parmi les plus courants à devoir être traduits. Ils sont essentiels dans des situations où des preuves d’identité ou de statut familial sont requises. Parmi les documents d’état civil, on retrouve :

  • Gimimo liudijimai
  • Santuokos liudijimai
  • Mirties liudijimai
  • Certificats de divorce Ces documents sont souvent demandés dans les procédures d’immigration, les candidatures à des bourses d’études, ou pour des démarches administratives telles que la reconnaissance d’un mariage ou d’un divorce à l’étranger.

2. Akademiniai dokumentai

Les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études à l’étranger ou faire reconnaître leurs qualifications professionnelles dans un autre pays doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs documents académiques. Cela inclut :

  • Diplomai
  • Nuorašai
  • Mokyklos pažymėjimai
  • Attestations de réussite Ces documents sont nécessaires pour garantir que l’établissement ou l’employeur à l’étranger puisse évaluer correctement le parcours scolaire et les qualifications de l’individu. Une mauvaise traduction pourrait entraîner des retards dans l’admission ou même un refus de reconnaissance des diplômes.

3. Finansiniai ir mokestiniai dokumentai

Tarptautiniu mastu veikiančioms įmonėms ir asmenims, kurie turi deklaruoti pajamas keliose šalyse, gali prireikti finansinių ir mokestinių dokumentų vertimo. Šie dokumentai yra tokie:

  • Mokesčių deklaracijos
  • Finansinės ataskaitos
  • Finansinės ataskaitos
  • Mokesčių pažymų vertimai turi būti atliekami kruopščiai ir tiksliai, nes sumos ar apskaitos terminų klaidos gali turėti rimtų teisinių ar finansinių pasekmių. Kai kuriais atvejais vertimai turi būti patvirtinti, kad juos pripažintų vietos ar užsienio mokesčių institucijos.

4. Komerciniai dokumentai

Su užsienio partneriais dirbančioms tarptautinėms bendrovėms ar organizacijoms dažnai reikia išversti oficialius verslo dokumentus, kad būtų užtikrinta teisinė atitiktis visose šalyse, kuriose jos veikia. Tai apima:

  • Komercinės sutartys
  • Partnerystės susitarimai
  • Komercinės licencijos
  • Conditions générales de vente Les erreurs dans la traduction de ces documents peuvent entraîner des malentendus entre les partenaires commerciaux et, dans le pire des cas, des litiges. C’est pourquoi les entreprises s’assurent souvent que les traductions de ces documents sont effectuées par des traducteurs spécialisés dans le domaine du commerce ou du droit des affaires.

5. Teisiniai dokumentai

La traduction de documents juridiques est l’une des tâches les plus complexes pour les traducteurs agréés, car une mauvaise traduction peut avoir des répercussions juridiques importantes. Les documents juridiques couramment traduits incluent :

  • Sutartys
  • Sprendimai ir teismo nutartys
  • Atsiliepimai
  • Plaidoiries Dans les affaires internationales, la traduction des documents juridiques permet aux tribunaux et aux avocats de différentes juridictions de comprendre les preuves et les arguments des parties. Les traducteurs juridiques doivent non seulement maîtriser la langue, mais aussi être familiarisés avec le système juridique du pays d’origine du document et du pays cible.

6. Medicininiai dokumentai

Medicininių dokumentų vertimai dažnai reikalingi teikiant tarptautines sveikatos priežiūros paslaugas arba teikiant prašymus dėl sveikatos draudimo. Tai apima:

  • Medicininiai įrašai
  • Medicininiai pažymėjimai
  • Egzaminų ataskaitos
  • Receptai Šie dokumentai yra labai svarbūs siekiant užtikrinti, kad gydytojai ir kiti sveikatos priežiūros specialistai suprastų paciento ligos istoriją, net jei jis gydomas užsienio šalyje. Bet kokia vertimo klaida gali lemti klaidingą diagnozę ar gydymą ir kelti pavojų paciento sveikatai.

Konkrečiai šaliai taikomi reikalavimai

Les exigences concernant la traduction de documents officiels varient d’un pays à l’autre, chaque gouvernement ayant ses propres règles en matière de certification, d’assermentation et d’authenticité des traductions.

1. Prancūzija

Prancūzijoje oficialius vertimus turi atlikti profesionalūs vertėjai. prisiekusieji vertėjaiTai Prancūzijos apeliacinio teismo patvirtinti vertėjai. Prisiekęs vertėjas ant vertimo uždeda antspaudą ir pasirašo, patvirtindamas, kad vertimas atitinka originalą. Prisiekusiojo vertėjo vertimai paprastai reikalingi tokiems dokumentams, kaip gimimo liudijimai, teismo sprendimai ir sutartys administraciniais ar teisiniais tikslais.

2. Jungtinės Amerikos Valstijos

Aux États-Unis, il n’existe pas de statut de traducteur assermenté tel qu’il est reconnu en France. Toutefois, les traductions de documents officiels doivent souvent être certifiées par des traducteurs reconnus, qui doivent fournir une déclaration indiquant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. Des associations professionnelles comme l’Amerikos vertėjų asociacija (ATA) atlieka svarbų vaidmenį atestuojant kvalifikuotus vertėjus.

3. Kanada

Au Canada, les traductions officielles doivent généralement être effectuées par des traducteurs membres d’une association professionnelle, comme l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Kvebeko atestuotų vertėjų raštu, terminologų ir vertėjų žodžiu ordinas) (OTTIAQ). Kanados valdžios institucijos reikalauja patvirtintų vertimų tokiems dokumentams kaip diplomai, gimimo liudijimai ir imigracijos dokumentai.

4. Jungtinė Karalystė

Au Royaume-Uni, les traductions officielles doivent être effectuées par des traducteurs certifiés, qui sont souvent membres de l’Vertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI). Ces traductions sont accompagnées d’une déclaration de conformité et d’une signature du traducteur, ce qui leur confère un statut officiel. Les traductions assermentées sont couramment exigées pour les affaires juridiques et administratives.

5. Vokietija

Vokietijoje oficialių dokumentų vertimus turi atlikti prisiekusieji vertėjai (« vereidigter Übersetzer »). Ces traducteurs sont nommés par les tribunaux locaux et doivent prêter serment pour garantir la fidélité de leurs traductions. Ces traductions sont requises pour les documents administratifs, juridiques, et commerciaux dans de nombreux contextes, notamment les affaires judiciaires et les demandes d’immigration.

Išvada

La oficialių dokumentų vertimas est un processus complexe et crucial qui demande précision, rigueur et expertise. Elle constitue un pont entre les différentes juridictions, cultures et langues, permettant de garantir que les informations importantes soient comprises et acceptées par toutes les parties concernées. Qu’il s’agisse de démarches d’immigration, de commerce international, ou de reconnaissance académique, la traduction de documents officiels doit être effectuée par des traducteurs certifiés ou assermentés, dont le travail engage leur responsabilité professionnelle et légale.

Globaliame pasaulyje patvirtintų vertimų paklausa nuolat auga. Tikslūs ir kruopštūs vertimai yra būtini, kad būtų išvengta nesusipratimų, galinčių turėti teisinių ar administracinių pasekmių. Todėl labai svarbu naudotis kvalifikuotų specialistų paslaugomis, kad kiekvienas vertimas atitiktų vietos ir tarptautinius standartus ir būtų pripažintas tikslinės šalies kompetentingų institucijų.

Dažniausiai užduodami klausimai

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.

Susisiekite su mumis
kreipkitės į patvirtintą vertėją