Mūsu tulkošanas birojam ir zvērinātu tulkotāju tīkls 51 valodā:
Sertificētam tulkojumam ir izšķiroša nozīme dokumentu apstiprināšanā un atzīšanā starptautiskā mērogā. Tas ir būtisks, lai garantētu tulkoto dokumentu precizitāti un autentiskumu, jo īpaši, ja tos izmanto oficiālos vai juridiskos kontekstos.
Apliecināts tulkojums ir dokumentu tulkojums, kam pievienots zvērināta tulkotāja oficiāls zīmogs, kas apliecina, ka tulkojums precīzi un precīzi atspoguļo oriģinālu. Šāds apliecinājums bieži tiek prasīts juridiskiem, administratīviem un akadēmiskiem dokumentiem, ko izmanto oficiālās procedūrās vai starptautiskā kontekstā.
Tulkojuma apliecināšanas process parasti ietver dokumenta tulkojumu, ko veic zvērināts tulkotājs, un dažkārt pēc tam tiek izsniegts atbilstības sertifikāts. Šajā sertifikātā var būt norādīta informācija par tulkotāja zvērināšanu, tulkojuma datums un paziņojums, kas apliecina tulkojuma pareizību.
Ko domā mūsu klienti...
Starptautiskajā tirdzniecībā apliecināti tulkojumi ir būtiski līgumiem, komerclīgumiem un finanšu dokumentiem. Tas nodrošina, ka dokumenti ir juridiski derīgi un visas iesaistītās puses tos saprot vienādi.
Izvēloties sertificētu tulkošanas pakalpojumu, ir ļoti svarīgi izvēlēties zvērinātus tulkotājus ar zināšanām attiecīgajā jomā un pieredzi tulkojumu sertificēšanā. Svarīgi ir arī pārbaudīt tulkošanas pakalpojuma atsauksmes un kvalifikāciju.
Sertificētus tulkojumus izmanto dažādās jomās, tostarp :
Uzņēmumiem, kas darbojas starptautiskā mērogā, sertificēts tulkojums sniedz vairākas priekšrocības:
Pakalpojums | Detalizēta informācija | Cenas |
---|---|---|
Zvērināti tulkojumi | Cena par lapu | 30€ |
Termiņš | Standarta (3 līdz 5 dienas) | Bezmaksas |
Ekspress (48 h) | 10€ | |
Ekspress (24 h) | 20€ | |
Piegāde | Pa e-pastu | Bezmaksas |
E-pasts + pasta piegāde | 10€ |
Tiesiskā regulējuma ietvaros apliecināto tulkojumu precizitāte ir ārkārtīgi svarīga. Nepareizi tulkojumi var izraisīt juridiskus pārpratumus un radīt nopietnas sekas. Tāpēc tulkotājiem, kas veic juridisko dokumentu apliecinātus tulkojumus, ir jābūt padziļinātām juridiskās valodas un attiecīgo tiesību aktu zināšanām.
Tehnoloģiskajiem sasniegumiem, piemēram, datorizētās tulkošanas programmatūrai, ir atbalstoša loma sertificētās tulkošanas procesā. Tomēr, lai nodrošinātu tulkoto dokumentu precizitāti un atbilstību, joprojām ir nepieciešama cilvēka iejaukšanās.
Les sertificēti tulkotāji Valsts sertificētiem tulkotājiem ne tikai jāpārvalda sava darba valoda, bet arī labi jāizprot kultūras un konteksta nianses. Lai garantētu tulkojuma kvalitāti, bieži vien ir nepieciešama specializēta apmācība un sertifikāti konkrētās jomās.
Lai nodrošinātu apliecināta tulkojuma kvalitāti, iesakām :
Globalizācija ir ievērojami palielinājusi pieprasījumu pēc apliecinātiem tulkojumiem. Pasaulē, kurā komerciālās un kultūras robežas kļūst arvien neskaidrākas, rodas nepieciešamība oficiālie dokumenti sertificēti tulkojumi ir spēcīgāki nekā jebkad agrāk. Sertificēti tulkojumi atvieglo starptautisko apmaiņu un palīdz pārvarēt juridiskus un valodas šķēršļus - no uzņēmumiem līdz privātpersonām.
Atbilstība normatīvo aktu prasībām ir būtisks jautājums starptautiskiem uzņēmumiem. Dokumentu, piemēram, atbilstības ziņojumu, normatīvo deklarāciju un vides atbilstības dokumentu apliecināts tulkojums nodrošina, ka uzņēmumi ievēro ārvalstu tirgu likumus un noteikumus.
Tehniskiem dokumentiem, piemēram, lietotāja rokasgrāmatām, produktu specifikācijām un patentiem, bieži vien ir nepieciešams apliecināts tulkojums. Šo dokumentu tulkojumi ir īpaši sarežģīti, jo to tehniskais vārdu krājums ir sarežģīts un prasa precizitāti, tāpēc ir vajadzīgi tulkotāji, kas specializējas attiecīgajās tehniskajās jomās.
Privātpersonām bieži vien ir nepieciešami apliecināti tulkojumi tādiem personiskiem dokumentiem kā starptautiskās adopcijas lietas, testamenti vai dokumenti, kas saistīti ar īpašuma iegādi ārzemēs. Šādos gadījumos apliecināts tulkojums nodrošina, ka dokumentus pieņem vietējās un starptautiskās iestādes.
Sertificētā tulkojuma kvalitāte ir vissvarīgākā. Tulkošanas birojiem un ārštata tulkotājiem jāievēro stingras kvalitātes nodrošināšanas procedūras, lai nodrošinātu apliecināto tulkojumu precizitāti un atbilstību. Tas ietver arī salīdzinošo pārskatīšanu un pārbaudes, lai izvairītos no kļūdām.
Mūsdienu globalizētajā pasaulē sertificēts tulkojums ir būtiska nepieciešamība. Tam ir izšķiroša nozīme, lai nodrošinātu dokumentu precizitāti, likumību un atbilstību daudzos kontekstos. Gan uzņēmumiem, gan privātpersonām apliecināts tulkojums ir tilts, kas savieno valodas un kultūras, nodrošinot efektīvu un drošu saziņu un mijiedarbību starptautiskā līmenī.
Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena atšķiras atkarībā no dokumenta veida un iesaistītajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 40 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi.
A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.
Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".
Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.
Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.
Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.
Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.
Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.