Zvērināts japāņu valodas tulkotājs

VEIKT PASŪTĪJUMU

Aizvien vairāk globalizētajā pasaulē oficiālo dokumentu tulkošana ir nepieciešama starptautiskās apmaiņas, administratīvo procedūru, komercdarījumu un tiesvedības vajadzībām. Ja jums ir nepieciešams dokumentu tulkojums no japāņu valodas citā valodā vai otrādi, lai iesniegtu vīzas pieteikumu, naturalizētos vai noslēgtu komerclīgumu, ir svarīgi izmantot tulka pakalpojumus. Japāņu zvērināts tulkotājs. Šāda veida tulkojumi piešķir jūsu dokumentiem juridisku vērtību, ko atzīst attiecīgās administrācijas un iestādes.

TULKOJUMS

Zvērināti un sertificēti
30 par lapu
  • Sertificēts tulkotājs
  • Oficiālais tulkojums
  • Štancēti un apzīmogoti
  • 24 stundu neatliekamā palīdzība
  • Pasta piegāde
Populārs

Ko domā mūsu klienti...

Bernie
"Ātri, draudzīgi un efektīvi. Viņi spēja sazināties ar mani ļoti īsā laikā, pat 31. decembrī.
Manels Harakati
"Ļoti ātri, ļoti efektīvi, kontaktējami, labi padarīts !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Rafaels Kolsēns
"Pakalpojums, kā gaidīts, un saprātīga cena."
Vezo Benvinda
"Esmu ļoti apmierināts ar darba kvalitāti un ātrumu, ar kādu tulkojums tika piegādāts, tulkojums man tika nosūtīts divas dienas pirms noteiktā datuma..."
ABDERRAHIM
"Saistību un termiņu ievērošana, nodrošinot pilnīgu drošību un jūsu pieprasījuma izpildes kontroli..."
ALICIA P.
"Super! Dokumenta iesniegšana bija ļoti vienkārša un vienkārša, un cenas bija skaidras un nepārprotamas. Ļoti ātra dokumenta piegāde. Es ieteiktu un nepieciešamības gadījumā izmantošu tos atkal."
MLS
"Klientu apkalpošana ir izcila. Pat svētdienās Whats App tas ir iespaidīgs. Tulkojums tika veikts ātri un precīzi. Mans otrais pasūtījums tikko tika nosūtīts :)."
MINA
"Ļoti efektīvi, 1 mazākā problēma vai jautājums, mēs saņemam tūlītēju atbildi, sazvanāms, kas ir nomierinoši... Paldies par jūsu uzmanību, par darbu, ko jūs darāt👍"
Florence Etrillard
"Ātrs, efektīvs un, pats galvenais, vienmēr gatavs uzklausīt, kad mums rodas jautājumi. Paldies."
Koriche
"... Viņi ne mirkli nevilcinājās un pēc mana lūguma nosūtīja man citu kurjeru. Tāpēc es ļoti iesaku 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Tas ir ļoti nopietns uzņēmums, ļoti profesionāls, apstrādes un piegādes termiņi ir labi ievēroti. Tulkojums ir kvalitatīvs. Es viņus ieteiktu.
M.S.
"Efektivitāte, ātrums, kvalitāte. Kvalitatīva uzņemšana, ņemot vērā jūsu situāciju. Efektīvs, kvalitatīvs tulkojums ar piezīmēm, lai izvairītos no neskaidrībām. Tulkojums iegūts dažu stundu laikā. Paldies"

Kas ir zvērināts japāņu tulkotājs?

A Japāņu zvērināts tulkotājs ir profesionāls tulkotājs, kurš ir nodevis zvērestu apelācijas tiesā. Šis zvērests dod viņam tiesības veikt apliecinātus tulkojumus, kas nozīmē, ka viņa tulkojumus atzīst administratīvās un tiesu iestādes. Citiem vārdiem sakot, zvērinātam tulkojumam ir tāda pati juridiskā vērtība kā dokumenta oriģinālam. Tas ir īpaši svarīgi dokumentiem, kas paredzēti oficiālām procedūrām, piemēram, vīzu pieteikumiem, tiesas procesiem vai diplomu atzīšanai.

Japānas zvērināts tulkotājs ir reģistrēts apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstā un ir pilnvarots pie saviem tulkojumiem pievienot zīmogu un parakstu, apliecinot to autentiskumu. Tas garantē, ka tulkojums ir uzticams un precīzs un atbilst abu valstu tiesību normām.

Kāpēc izmantot zvērinātu japāņu tulkotāju?

Ir daudz situāciju, kurās zvērināts tulkojums japāņu valodā svešvalodā vai japāņu ir nepieciešams. Šeit ir daži konkrēti piemēri:

  1. Administratīvās procedūras : Lai iestādes atzītu administratīvos dokumentus, piemēram, dzimšanas, laulības un miršanas apliecības, sodāmības reģistrus, uzturēšanās apliecības un adreses apliecinājumus, tie ir jātulko zvērinātam japāņu tulkotājam.

  2. Tiesvedība : Ja esat iesaistīts tiesvedībā un jums ir jāiesniedz rakstiski dokumenti japāņu valodā, tie ir jātulko zvērinātam tulkotājam. Tas attiecas uz līgumiem, tiesas lēmumiem, juridiskiem nolīgumiem un citiem juridiskiem dokumentiem. Neapliecinātus tulkojumus tiesa nepieņems.

  3. Diplomu un akadēmisko kvalifikāciju atzīšana : Ja vēlaties, lai jūsu Japānā iegūtais grāds tiktu atzīts, lai turpinātu studijas ārzemēs vai pieteiktos darbā, ārvalstu universitātes un darba devēji pieprasa jūsu sekmju izrakstu un diplomu apliecinātu tulkojumu. Šis tulkojums garantē, ka akadēmiskā informācija ir precīza un jūsu kvalifikācija atbilst standartiem.

  4. Vīzu un uzturēšanās pieteikumu iesniegšana : Vīzas, uzturēšanās vai naturalizācijas pieteikumu iesniegšanai bieži vien ir nepieciešams iesniegt Japānas civilstāvokļa dokumentu (dzimšanas apliecības, laulības apliecības u. c.) apliecinātus tulkojumus. Lai šos dokumentus pieņemtu, ir nepieciešams japāņu tulkotāja apliecināts tulkojums.

  5. Komercdarījumi un starptautiskā uzņēmējdarbība : Japānas un ārvalstu uzņēmumiem, kas sadarbojas vai vēlas noslēgt līgumus, ir jānodrošina, ka to komerciālie dokumenti (statūti, partnerības līgumi, izplatīšanas līgumi u. c.) ir zvērināti tulkojumi, lai garantētu to juridisko spēku.

Zvērestu tulkojumu no japāņu valodas īpatnības

Zvērināti tulkojumi no japāņu valodas uz citu valodu vai otrādi rada īpašas problēmas. Šeit ir daži punkti, kas jāņem vērā:

  1. Valodas sarežģītība : Japāņu valodas gramatiskā un sintaktiskā uzbūve ļoti atšķiras no citām valodām, un tai ir unikāli lingvistiski jēdzieni, piemēram, kandži (ķīniešu rakstzīmes), hiragana un katakana. Zvērinātam japāņu valodas tulkotājam jāapgūst šīs atšķirīgās rakstības sistēmas un jāpielāgo tulkojums, lai saglabātu oriģinālteksta nozīmi.

  2. Kultūras un administratīvās atšķirības : Japānā un citās valstīs ir atšķirīgas administratīvās un tiesību sistēmas. Dažādās valstīs atšķiras juridiskie paziņojumi, dokumentu formāti un oficiālie formulējumi. Tulkotājam ir jāspēj pārņemt šīs īpatnības tā, lai dokuments būtu saprotams un pieņemams iestādēm.

  3. Juridiskā atbilstība : Japāņu zvērinātam tulkotājam ir jānodrošina, lai katrs dokuments atbilstu formatēšanas standartiem, tajā būtu iekļauti atbilstoši juridiskie paziņojumi un tas atbilstu iestāžu noteiktajiem noformēšanas standartiem.

Kā izvēlēties zvērinātu japāņu tulkotāju?

Lai nodrošinātu savu dokumentu derīgumu, ir svarīgi izvēlēties pareizo zvērinātu japāņu tulkotāju. Šeit ir daži kritēriji, kas jāņem vērā:

  1. Pārbaudiet akreditāciju: Pārliecinieties, ka tulkotājs ir reģistrēts oficiālajā zvērinātu tulkotāju sarakstā attiecīgajā apelācijas tiesā. Šo informāciju var pārbaudīt Apelācijas tiesu tīmekļa vietnē vai specializētajos katalogos.

  2. Specializācija un pieredze : Izvēlieties tulkotāju ar pierādītu pieredzi juridisku, administratīvu vai komerciālu dokumentu tulkošanā. Būtiska ir laba izpratne par ārvalstu un Japānas tiesību sistēmām.

  3. Termiņu ievērošana : Pārliecinieties, ka tulkotājs var ievērot iestāžu vai institūciju noteiktos termiņus, īpaši, ja jums ir stingri noteikts termiņš, kas jāievēro.

  4. Cenu noteikšana : Cenas par zvērinātu tulkojumu atšķiras atkarībā no dokumenta sarežģītības un garuma. Lai izvairītos no nepatīkamiem pārsteigumiem, pirms darba uzsākšanas lūdziet detalizētu piedāvājumu.

  5. Viedokļi un ieteikumi : Iepazīstieties ar iepriekšējo klientu atsauksmēm, lai novērtētu tulkotāja pakalpojumu kvalitāti. Atsauksmes un ieteikumi var sniegt jums labu priekšstatu par tulkotāja uzticamību un kompetenci.

Tarifi zvērinātiem japāņu tulkotājiem

Mūsu cenas ir pārredzamas un konkurētspējīgas visām jūsu zvērināta tulka vajadzībām. Zemāk ir norādītas mūsu standarta likmes un steidzamas piegādes iespējas:

PakalpojumsDetalizēta informācijaCenas
Zvērināti tulkojumiCena par lapu30€
TermiņšStandarta (3 līdz 5 dienas)Bezmaksas
Ekspress (48 h)10€
Ekspress (24 h)20€
PiegādePa e-pastuBezmaksas
E-pasts + pasta piegāde10€

Cena Minimālā pasūtījuma vērtība ir €30.

Dokumenti, kurus visbiežāk tulko zvērināts japāņu tulkotājs

Zvērinātiem japāņu tulkotājiem bieži tiek lūgts tulkot šādus dokumentus:

  1. Civilstāvokļa dokumenti :

    • Dzimšanas apliecības
    • Laulību apliecības
    • Nāves apliecības
    • Laulības šķiršanas apliecības
  2. Akadēmiskie dokumenti:

    • Diplomi
    • Transkripti
    • Ekvivalences sertifikāti
    • Studiju noslēguma sertifikāti
  3. Juridiskie dokumenti :

    • Komerctiesību līgumi
    • Statūti
    • Notariālie akti
    • Protokols
  4. Finanšu dokumenti :

    • Bilances
    • Nodokļu deklarācijas
    • Finanšu pārskati
  5. Naturalizācijas un imigrācijas dokumenti :

    • Sodāmība
    • Dzīvesvietas apliecības
    • Darba atļaujas

Zvērināta tulkojuma process: soli pa solim

Zvērināti tulkojumi tiek veikti saskaņā ar metodisku procesu, kas garantē tulkotā dokumenta atbilstību un derīgumu:

  1. Sākotnējā pārbaude : Tulkotājs pārbauda dokumentu, lai noteiktu tā sarežģītību un identificētu specifiskus tehniskus vai juridiskus terminus.

  2. Tulkojums : Tulkojumā ir ievērota oriģinālā dokumenta struktūra, formāts un saturs.

  3. Sertifikācija: Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotājs to apzīmogo un paraksta, pievienojot vārdus "Tulkojums apstiprināts kā atbilstošs oriģinālam".

  4. Dokumenta piegāde : Zvērināts tulkojums tiek piegādāts papīra formātā, parakstīts un apzīmogots.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Citas valodas, kas pieejamas Translatorus

Mūsu tulkošanas birojam ir zvērinātu tulkotāju tīkls 51 valodā: 

  • Gruzīnu
  • Grieķu
  • Ebreju valodā
  • Hindi
  • Ungāru
  • Indonēzijas
  • Itāļu
  • Japāņu
  • Kurdu
  • Lao
  • Lietuviešu
  • Maķedonijas
  • Malay
  • Mongoļu
  • Melnkalnes
  • Holandiešu
  • Ourdou
  • Pachto

Biežāk pieļautās kļūdas, izmantojot zvērināta japāņu tulkotāja pakalpojumus

Lai gan zvērināta japāņu tulkotāja izmantošana ir būtisks solis, lai garantētu jūsu dokumentu derīgumu, ir dažas bieži sastopamas kļūdas, no kurām jāizvairās, ja nevēlaties apdraudēt tulkojumu precizitāti. Šeit ir aprakstītas visbiežāk sastopamās kļūdas un to, kā no tām izvairīties:

  1. Nepārbaudiet tulkotāja akreditāciju: Tulkotājs, kurš nav iekļauts Apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstā, nevar sagatavot iestāžu atzītu zvērinātu tulkojumu. Vienmēr pārliecinieties, ka tulkotājam ir juridiskā eksperta statuss un viņš ir tiesīgs veikt zvērinātus tulkojumus. To var pārbaudīt Apelācijas tiesu oficiālajā tīmekļa vietnē.

  2. Tulkotāja izvēle bez specializācijas : Ne visi zvērināti tulkotāji ir kvalificēti visu veidu dokumentu apstrādei. Piemēram, tulkotājs, kas specializējas juridiskajos tulkojumos, var nebūt labākais risinājums sarežģītu finanšu dokumentu tulkošanai. Pārliecinieties, ka izvēlaties profesionāli ar īpašu pieredzi jūsu dokumenta jomā.

  3. Koncentrēšanās tikai uz izmaksām: Izvēloties tulkotāju, pamatojoties uz cenu, tulkojums var būt nekvalitatīvs. Lēts tulkojums var radīt nozīmes kļūdas vai izlaidumus. Runājot par zvērinātu tulku tulkojumiem, ir svarīgi dot priekšroku kompetencei un pieredzei, pat ja tas nozīmē lielākus finansiālos ieguldījumus.

  4. Īpašu formalitāšu neievērošana : Dažos gadījumos zvērinātam tulkojumam ir jāpievieno legalizācija vai apostille, lai to atzītu starptautiskā līmenī. Šo formalitāšu neievērošana var padarīt tulkojumu nederīgu. Pirms tulkošanas procesa uzsākšanas noskaidrojiet pie tulkotāja vai saņēmējas iestādes, kādas ir juridiskās prasības.

  5. Aizmirstot pievienot oriģinālo dokumentu : Zvērināts tulkojums bieži vien ir saistīts ar dokumenta oriģinālu vai apliecinātu kopiju. Ja nav pievienots dokumenta oriģināls, tulkojumu var neapstiprināt attiecīgās iestādes. Nododot dokumentus, pārliecinieties, ka tulkotājam ir oriģināls, lai noteiktu precīzu atbilstību.

Tarifi par zvērinātu japāņu valodas tulkojumiem

Izmaksas Japāņu zvērināti tulkojumi atšķiras atkarībā no vairākiem faktoriem, tostarp dokumenta garuma, sarežģītības, tematiskās jomas (juridiskās, finanšu, akadēmiskās) un piegādes laika. Šeit ir sniegts aptuvens tarifu aprēķins, kas palīdzēs jums paredzēt izmaksas:

  1. Cena par lappusi : Zvērināti tulkojumi parasti maksā no 40 līdz 90 eiro par lappusi atkarībā no dokumenta satura. Tehniskie vai juridiskie teksti var būt dārgāki, jo tajos ir iekļauta speciālā terminoloģija.

  2. Likme par vārdu : Daži zvērināti tulkotāji par tulkojumu prasa samaksu par vārdu - no 0,12 līdz 0,25 eiro par vārdu. Sarežģītu dokumentu tulkojumi vai tādi, kuros nepieciešama padziļināta terminoloģijas izpēte, var būt dārgāki.

  3. Ārkārtas piemaksa : Ja tulkojums jums ir nepieciešams ļoti īsā laikā, parasti tulkotāji piemēro piemaksu no 20 % līdz 50 % pie parastās likmes. Lai izvairītos no jebkādiem pārsteigumiem, jau sākumā norādiet savus laika ierobežojumus.

  4. Legalizācijas nodeva : Zvērināta tulkojuma legalizācija vai apostille var izmaksāt papildu 40-60 eiro par vienu dokumentu atkarībā no kompetentās iestādes un apliecināmā dokumenta veida.

Kad ir nepieciešams zvērināts japāņu valodas tulkojums?

Ir svarīgi zināt, kādās situācijās ir nepieciešams zvērināts tulkojums no japāņu valodas vai no japāņu valodas uz citu valodu. Šeit ir minēti galvenie gadījumi, kad ir svarīgi izmantot zvērināta japāņu valodas tulkotāja pakalpojumus:

  1. Administratīvo formalitāšu kārtošanai: Dzimšanas, laulības, laulības šķiršanas un miršanas apliecības, kā arī citi japāņu valodā sastādīti civilstāvokļa dokumenti ir jātulko zvērinātam tulkotājam, lai iestādes (prefektūras, pilsētu domes u. c.) tos varētu pieņemt. Ar vienkāršu tulkojumu nepietiek, lai pierādītu dokumenta autentiskumu.

  2. Tiesvedībai : Ja jums tiesā jāiesniedz rakstiski dokumenti japāņu valodā (līgumi, partnerattiecību līgumi, rakstiski pierādījumi u. c.), lai tie būtu derīgi tiesā, tie ir jātulko zvērinātam tulkotājam.

  3. Kvalifikācijas atzīšanai : Japānā iegūtie diplomi un sertifikāti ir jātulko, lai tos atzītu ārzemēs. Tas attiecas uz augstskolu diplomiem, mācību pabeigšanas apliecībām un citiem akadēmiskiem vai profesionāliem dokumentiem.

  4. Īpašuma darījumiem: Notariāli apliecinātus dokumentus, piemēram, pārdošanas aktus, pilnvarojumus vai īpašuma apliecības, kas sastādītas japāņu valodā, ir jātulko zvērinātam tulkotājam, lai apstiprinātu īpašuma darījumus.

  5. Komerciāliem darījumiem: Komerctiesību līgumiem, statūtiem, finanšu pārskatiem un citiem dokumentiem, kas saistīti ar uzņēmējdarbību starp Japānu un citām valstīm, bieži vien ir nepieciešams zvērināts tulkojums, lai nodrošinātu to atbilstību un juridisko derīgumu.

Zvērinātu japāņu valodas tulkojumu legalizācija: vēl viens solis uz priekšu

Dažos gadījumos ir nepieciešams legalizēt zvērinātus tulkojumus, lai tos varētu pieņemt ārvalstu iestādes vai noteiktām starptautiskām procedūrām. Legalizācija apliecina tulkotāja paraksta autentiskumu un apstiprina, ka tulkotājs ir pilnvarots veikt apliecinātus tulkojumus. Šeit ir uzskaitītas galvenās situācijas, kurās var būt nepieciešama legalizācija:

  1. Dokumentiem, kas paredzēti lietošanai Japānā : Ja jums Japānā nepieciešams izmantot tulkojumu no ārzemēm, lai to atzītu Japānas iestādes, tas ir jālegalizē kompetentā iestādē. Lai garantētu tulkojuma derīgumu, bieži tiek prasīta apostille.

  2. Starptautiskām procedūrām: Ja dokuments ir jāuzrāda trešā valstī (izņemot Japānu), tas, iespējams, būs jālegalizē vai jāapostille, lai vietējās iestādes to pieņemtu.

  3. Juridiskajiem dokumentiem : Notariālajiem aktiem, komerclīgumiem un citiem juridiskiem dokumentiem bieži ir nepieciešama legalizācija, lai pierādītu to autentiskumu starptautiskos strīdos vai pārrobežu darījumos.

Kā es varu saņemt apliecinātu japāņu valodas tulkojumu?

Lai saņemtu apliecinātu tulkojumu ar zvērinātu japāņu valodas notariāli apliecinātu tulkojumu, izpildiet tālāk norādītās darbības:

  1. Izvēlieties zvērinātu japāņu tulkotāju: Pārliecinieties, ka tulkotājs ir kvalificēts sagatavot iestāžu atzītus zvērinātus tulkojumus.

  2. Dokumenta tulkojums : Lūdziet tulkotāju uzrādīt apliecinātu tulkojumu, apzīmogot un parakstīt to.

  3. Apelācijas tiesas veiktā legalizācija : Iesniedziet zvērinātu tulkojumu un oriģinālu Apelācijas tiesai, lai saņemtu apostille vai legalizāciju.

  4. Autentiska dokumenta izsniegšana : Legalizētais dokuments tiek izsniegts ar oficiālu zīmogu, kas apliecina, ka tulkojums ir pareizs.

Secinājums

Zvanot uz Japāņu zvērināts tulkotājs ir ļoti svarīgi, lai nodrošinātu jūsu dokumentu juridisko derīgumu, veicot administratīvās, juridiskās vai komerciālās procedūras starp ārvalsti un Japānu. Izvēloties kvalificētu tulkotāju, jūs varat nodrošināt, ka jūsu tulkojumi atbilst abu tiesību sistēmu prasībām un tos akceptē attiecīgās iestādes.

Neatkarīgi no tā, vai runa ir par vīzu pieteikumiem, biznesa darījumiem vai diplomu atzīšanu, pieredzējuša zvērināta tulkotāja pakalpojumi ļaus jums izvairīties no daudzām administratīvām un juridiskām galvassāpēm. Nevilcinieties un izvēlieties kompetentu profesionāli, lai nodrošinātu savu procedūru veiksmīgu norisi un dokumentu atbilstību.

Japāņu un citu valodu zvērināts tulkotājs :

Mūsu tulkošanas birojs piedāvā pakalpojumus arī citās valodās. Lūk, dažas no citām valodām, kurās mēs piedāvājam zvērinātu tulku pakalpojumus:

Cik maksā zvērināts tulkojums?

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena atšķiras atkarībā no dokumenta veida un iesaistītajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 40 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.