5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Les relations entre les pays Européens et la Russie se sont intensifiées ces dernières décennies, qu’il s’agisse d’échanges commerciaux, d’initiatives culturelles ou de projets académiques. Cela a entraîné un besoin croissant de services de traduction spécialisés pour garantir la bonne compréhension des documents juridiques et administratifs. Dans ce contexte, le rôle du tłumacz przysięgły języka rosyjskiego devient essentiel. Ce professionnel qualifié assure non seulement la traduction, mais aussi la conformité légale de documents officiels, garantissant qu’ils conservent leur valeur juridique. Cet article vous expliquera en détail les missions d’un traducteur assermenté russe, pourquoi vous pourriez avoir besoin de ses services, et comment le choisir efficacement.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka rosyjskiego?

A tłumacz przysięgły języka rosyjskiego est un traducteur agréé par une cour d’appel pour traduire des documents officiels du russe vers une langue étrangère (et inversement). La particularité de ce type de traduction réside dans son caractère officiel : elle est juridiquement valide, ce qui signifie qu’elle peut être présentée sans nécessiter d’autres vérifications auprès des administrations, des tribunaux ou des organismes gouvernementaux.

Lorsque ce professionnel effectue une traduction, il y appose un cachet, une signature et une mention indiquant qu’il s’agit d’une traduction conforme à l’original. Dzięki temu tłumaczenie ma wartość prawną podobną do oryginalnego dokumentu.

Jakie są zadania tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego?

Le tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Jego głównym zadaniem jest tłumaczenie dokumentów wymagających poświadczenia prawnego. Poniżej znajdą Państwo kilka przykładów dokumentów najczęściej tłumaczonych przez tego typu specjalistów:

  • documents d’état civil Akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu.
  • dokumenty prawne Umowy, umowy spółki, wyroki, orzeczenia sądowe.
  • dokumenty finansowe bilanse, raporty roczne, dokumenty podatkowe.
  • dokumenty akademickie dyplomy, transkrypcje, certyfikaty szkoleniowe.
  • dossiers d’immigration zaświadczenia o niekaralności, potwierdzenie miejsca zamieszkania, dokumenty wizowe.

Każde tłumaczenie jest wykonywane z najwyższą starannością, aby zapewnić wierne odtworzenie wszystkich istotnych informacji, bez ryzyka niezrozumienia lub utraty znaczenia.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego?

Devenir traducteur assermenté n’est pas chose facile. Le processus est rigoureux et exige de solides qualifications. Voici les étapes et les critères à remplir pour obtenir le statut de traducteur assermenté russe :

1. Proszę uzyskać uznawany dyplom tłumacza

Często wymagany jest stopień naukowy w dziedzinie tłumaczeń lub tytuł magistra w zakresie stosowanych języków obcych. Niektórzy tłumacze przysięgli posiadają również wykształcenie prawnicze, co daje im dodatkową wiedzę specjalistyczną w zakresie tłumaczenia dokumentów prawnych.

2. Udowodnienie opanowania języka rosyjskiego w języku docelowym

Le traducteur doit justifier d’une maîtrise parfaite des deux langues, tant à l’écrit qu’à l’oral. Il doit comprendre les nuances culturelles et linguistiques propres à chaque langue pour garantir la fidélité de ses traductions.

3. Soumettre une candidature à la cour d’appel

Pour devenir traducteur assermenté, il faut postuler auprès d’une cour d’appel. Le candidat doit soumettre un dossier comprenant ses diplômes, une lettre de motivation expliquant pourquoi il souhaite devenir traducteur assermenté, et des preuves de son expérience professionnelle.

4. Złożenie przysięgi

Si la candidature est acceptée, le traducteur doit prêter serment devant la cour d’appel. Cette prestation de serment engage le traducteur à fournir des traductions conformes, honnêtes et fidèles aux documents originaux.

Une fois le serment prêté, le traducteur est officiellement inscrit sur la liste des traducteurs assermentés de la cour d’appel. Il peut alors exercer en tant que tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i zapewnić tłumaczenia przysięgłe.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5€

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego?

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego jest niezbędne w wielu sytuacjach, w których zwykłe tłumaczenie nie byłoby wystarczające. Poniżej znajdą Państwo kilka konkretnych przykładów sytuacji, w których ich usługi są niezbędne:

Procedury administracyjne i prawne

Władze często wymagają tłumaczeń przysięgłych zagranicznych dokumentów. Należą do nich akty urodzenia, umowy małżeńskie, orzeczenia rozwodowe i akty zgonu. Bez tłumaczenia przysięgłego dokumenty te nie zostaną zaakceptowane.

Zakładanie spółki

Jeśli chcą Państwo założyć spółkę z rosyjskimi partnerami, wszystkie dokumenty założycielskie (umowa spółki, umowy partnerskie, zeznania podatkowe) muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zapewnić ich zgodność z wymogami prawnymi.

Studia i uznawanie dyplomów

Pour étudier à l’étranger ou faire reconnaître un diplôme russe, une traduction assermentée des relevés de notes et des diplômes est souvent requise par les universités et les autorités académiques.

Procedury imigracyjne

Dans le cadre d’une demande de visa, de naturalisation ou de regroupement familial, les autorités demandent fréquemment des traductions assermentées de documents tels que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les casiers judiciaires.

Sprawy sądowe

Lors d’un litige impliquant des documents en russe, une traduction assermentée est nécessaire pour garantir que le tribunal dispose d’une version fidèle et exacte du document original.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego?

Proszę wybrać tłumacz przysięgły języka rosyjskiego jest ważną decyzją. Jakość tłumaczenia może mieć znaczący wpływ na powodzenie Państwa postępowania administracyjnego lub sądowego. Oto kilka wskazówek, które pomogą Państwu dokonać właściwego wyboru:

Vérifier l’accréditation

Le premier critère est de s’assurer que le traducteur est bien assermenté par une cour d’appel. Vous pouvez vérifier cette information sur les listes officielles disponibles sur les sites des cours d’appel ou sur celui de la Cour de cassation.

Evaluer l’expérience

L’expérience est cruciale, surtout pour les documents juridiques ou techniques. Un traducteur expérimenté aura une meilleure compréhension des termes complexes et des nuances de chaque domaine.

Proszę zamówić próbki tłumaczeń

N’hésitez pas à demander des exemples de traductions réalisées par le traducteur pour évaluer la qualité de son travail. Un professionnel compétent n’aura aucun problème à vous montrer quelques extraits (anonymisés) de ses précédentes traductions.

Proszę porównać stawki

Le tarif d’un traducteur assermenté russe peut varier en fonction de plusieurs facteurs (nombre de pages, complexité du document, délai de livraison). Il est recommandé de demander plusieurs devis et de choisir celui qui offre le meilleur rapport qualité-prix, tout en veillant à ce que le traducteur soit bien assermenté.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe na język rosyjski?

Les tarifs d’un tłumacz przysięgły języka rosyjskiego różnią się w zależności od złożoności dokumentu, liczby stron i czasu dostawy. Ogólnie rzecz biorąc, koszt wynosi między 30 i 60 euro za stronęale może się różnić w zależności od specyfiki popytu. Oto kilka czynników, które wpływają na cenę:

  • złożoność dokumentu : un contrat juridique sera plus coûteux qu’un simple certificat de naissance en raison de la terminologie spécifique à respecter.

  • Liczba stron Im dłuższy dokument, tym wyższy całkowity koszt. Niektórzy tłumacze oferują zniżki dla dużych ilości.

  • Czas dostawy Pilne tłumaczenia mogą podlegać dodatkowej opłacie.

  • Certyfikacja i kopie Certyfikacja i dodatkowe kopie mogą być również fakturowane oddzielnie.

Najczęstsze błędy, których należy unikać podczas poszukiwania tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego

Poleganie wyłącznie na cenie

Opter pour le traducteur le moins cher peut sembler une bonne idée, mais cela pourrait compromettre la qualité de la traduction. Une mauvaise traduction peut entraîner des retards ou des refus de la part des administrations. Priorisez la qualité et l’expertise du traducteur.

Ne pas vérifier l’assermentation

Il est impératif de s’assurer que le traducteur est bien assermenté auprès d’une cour d’appel. Un traducteur non assermenté, même s’il est compétent, ne pourra pas fournir de traductions officielles.

Ne pas préciser l’usage du document

Expliquez toujours au traducteur quel sera l’usage de la traduction (procédure judiciaire, démarche administrative, etc.). Cela permettra au traducteur d’adapter la terminologie et la présentation du document en conséquence.

Zalety korzystania z usług tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego

A tłumacz przysięgły języka rosyjskiego offre plusieurs garanties qui ne sont pas disponibles auprès d’un traducteur classique. Voici quelques-uns des avantages :

  • Zgodność z prawem Tłumaczenia te są prawnie ważne i mogą być przedstawiane bezpośrednio władzom bez potrzeby dalszej weryfikacji.

  • Dokładność i precyzja : le traducteur assermenté s’engage à fournir une traduction fidèle et exacte, ce qui est crucial pour les documents juridiques et administratifs.

  • Poufność : les traducteurs assermentés sont tenus de respecter la confidentialité des informations contenues dans les documents qu’ils traduisent.

rola tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w sprawach międzynarodowych

Avec la montée en puissance de la Russie sur la scène internationale et l’augmentation des relations commerciales entre la Russie et les pays Européens, le tłumacz przysięgły języka rosyjskiego odgrywa kluczową rolę w ułatwianiu wymiany handlowej, dyplomatycznej i prawnej. Jego umiejętność poruszania się między dwoma różnymi językami i systemami prawnymi jest niezbędna do zapewnienia właściwego zrozumienia dokumentów i umów.

Assistance à la création d’entreprises multinationales

Lors de la création de sociétés multinationales ou de filiales en Russie ou à l’étranger, un grand nombre de documents administratifs et juridiques doivent être soumis. Les statuts de la société, les accords de partenariat, les licences d’exploitation et les contrats de distribution doivent souvent être traduits et certifiés. Dans ces cas, le tłumacz przysięgły języka rosyjskiego devient un partenaire indispensable pour garantir la conformité de ces documents, non seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi du point de vue légal.

Par exemple, la traduction d’un contrat de partenariat entre une société française et une entreprise russe doit être fidèle au document original, tout en s’assurant que la terminologie juridique est correctement utilisée pour éviter toute ambiguïté. Cela peut impliquer de collaborer étroitement avec des avocats d’affaires et des notaires pour vérifier que chaque terme est correctement interprété.

Rozwiązywanie sporów transgranicznych

En cas de litige commercial ou de contentieux entre des entités étrangères et russes, la traduction assermentée de documents juridiques (tels que les contrats, les accords de confidentialité ou les jugements) est essentielle pour que chaque partie puisse comprendre parfaitement la position de l’autre. Le tłumacz przysięgły języka rosyjskiego aide à clarifier les termes légaux et à s’assurer que chaque partie dispose d’une version fidèle et juridiquement correcte du document.

Dans certains cas, la mauvaise traduction d’un contrat peut entraîner de graves malentendus et des conflits juridiques. Un traducteur non assermenté pourrait passer à côté des subtilités légales, tandis qu’un traducteur assermenté a l’expérience et la formation nécessaires pour éviter ces erreurs coûteuses.

Ułatwianie negocjacji dyplomatycznych

The tłumacz przysięgły języka rosyjskiego peuvent également être sollicités dans un contexte diplomatique. Lors de négociations bilatérales ou d’accords intergouvernementaux, la précision de la traduction est cruciale pour que chaque partie comprenne parfaitement les termes de l’accord. Dans ces situations, une simple erreur de traduction pourrait nuire aux relations diplomatiques entre les deux pays.

Umiejętności tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, la maîtrise de la langue ne suffit pas pour devenir un traducteur assermenté. Ce professionnel doit posséder un ensemble de compétences bien spécifiques qui vont bien au-delà de la traduction de mots. Voici les principales compétences requises pour exceller dans ce domaine :

Ekspertyza prawna i administracyjna

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego musi posiadać dogłębną znajomość rosyjskiego i zagranicznego systemu prawnego. Obejmuje to terminologię prawną, procedury administracyjne i niuanse kulturowe obu krajów. Na przykład, tłumacząc umowę, musi być w stanie przenieść rosyjskie pojęcia prawne do kontekstu zagranicznego i odwrotnie.

Rygor i precyzja

W tłumaczeniach przysięgłych najważniejsza jest dokładność, ponieważ zwykły błąd może mieć poważne konsekwencje. Dlatego też tłumacze przysięgli muszą być skrupulatni i rygorystyczni w swojej pracy, sprawdzając każde słowo i upewniając się, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem.

Zdolność do pracy pod presją

Tłumaczenia przysięgłe są często pilne, zwłaszcza gdy są wymagane w procedurach prawnych lub administracyjnych. Tłumacze przysięgli języka rosyjskiego muszą być w stanie pracować szybko bez poświęcania jakości swojej pracy.

Dyskrecja i poufność

Les documents traduits par un traducteur assermenté contiennent souvent des informations sensibles ou confidentielles. Le traducteur est donc tenu par un devoir de confidentialité strict. Il doit s’assurer que toutes les informations restent protégées et ne soient divulguées à aucune partie non autorisée.

Jak wygląda proces tłumaczenia z tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego?

Gdy potrzebują Państwo usług tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, il est utile de connaître le processus pour vous préparer et faciliter la collaboration. Voici les principales étapes d’une traduction assermentée :

1. Przedłożenie oryginału dokumentu

Proces rozpoczyna się od przedłożenia tłumaczowi oryginalnego dokumentu. Dokumentem tym może być akt urodzenia, umowa, wyrok lub jakikolwiek inny dokument wymagający tłumaczenia przysięgłego. Zaleca się dostarczenie dokumentu w wyraźnym, czytelnym formacie, ponieważ dokument niskiej jakości może spowolnić pracę tłumacza.

2. Ocena i wycena

Tłumacz ocenia dokument, aby oszacować czas potrzebny na tłumaczenie i całkowity koszt. Na tym etapie sprawdzana jest złożoność tekstu, jego objętość i specyficzna terminologia. Następnie otrzymają Państwo wycenę obejmującą koszt tłumaczenia, opłaty za uwierzytelnienie i wszelkie dodatkowe kopie.

3. Tłumaczenie i poświadczenie

Po zaakceptowaniu wyceny tłumacz rozpoczyna tłumaczenie. Każde zdanie jest starannie tłumaczone, aby zapewnić zachowanie znaczenia i tonu oryginalnego dokumentu. Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz przysięgły opatruje je pieczęcią i podpisem, potwierdzając wierność oryginałowi.

4. Dostarczenie przetłumaczonego dokumentu

Przetłumaczony dokument zostanie następnie Państwu przekazany, w zależności od potrzeb, w formie papierowej lub elektronicznej. W niektórych przypadkach będą Państwo musieli przedstawić odpowiedniemu organowi oryginalne tłumaczenie wraz z oryginalnym dokumentem.

W jaki sposób korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego może uprościć Państwa procedury?

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego może zaoszczędzić Państwu wielu administracyjnych i prawnych bólów głowy. Oto, w jaki sposób ten profesjonalista może uprościć Państwa procedury:

Oszczędność czasu

Une traduction assermentée est directement utilisable par les autorités. Cela signifie que vous n’aurez pas à passer par des procédures de vérification ou de légalisation supplémentaires, ce qui peut vous faire gagner un temps précieux.

Gwarantowana zgodność

Tłumaczenia przysięgłe są zgodne z wymogami prawnymi. Zmniejsza to ryzyko odrzucenia Państwa wniosku z powodu nieprawidłowego lub niekompletnego tłumaczenia.

Tranquillité d’esprit

Savoir que votre traduction est entre les mains d’un expert vous permet de vous concentrer sur d’autres aspects de votre projet. Vous n’aurez pas à vous soucier de la qualité ou de la conformité de la traduction.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacze przysięgli języka rosyjskiego i innych języków :

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.