5/5 z 461 hodnotení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DÔLEŽITÉ: 🎄 Z dôvodu sviatočného obdobia máme od 21. decembra do 6. januára 2025 zatvorené. Objednávky zadané po 20. decembri budú spracované od 6. januára. 🎅

Súdny prekladateľ japončiny

V čoraz globalizovanejšom svete je preklad úradných dokumentov nevyhnutný pre medzinárodnú výmenu, administratívne postupy, obchodné transakcie a súdne konania. Ak potrebujete preložiť dokumenty z japončiny do iného jazyka alebo naopak, pre žiadosť o víza, naturalizáciu alebo obchodnú zmluvu, je nevyhnutné využiť služby Japonský súdny prekladateľ. Tento typ prekladu dodá vašim dokumentom právnu hodnotu, ktorú uznávajú príslušné úrady a orgány.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z japončiny?

A Japonský súdny prekladateľ est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japonský súdny prekladateľ je zapísaný v zozname súdnych znalcov odvolacieho súdu a je oprávnený pripojiť k svojim prekladom pečiatku a podpis, čím potvrdzuje ich pravosť. To zaručuje, že preklad je verný a presný a zodpovedá právnym normám oboch krajín.

Prečo používať súdneho prekladateľa z japončiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých súdny preklad z japončiny do cudzieho jazyka alebo Japoncom je potrebná. Tu je niekoľko konkrétnych príkladov:

  1. Administratívne postupy : Administratívne doklady, ako sú rodné, sobášne a úmrtné listy, výpisy z registra trestov, potvrdenia o pobyte a doklady o adrese, musia byť preložené súdnym prekladateľom z japončiny, aby ich úrady uznali.

  2. Súdne konanie : Ak ste účastníkom súdneho konania a potrebujete predložiť písomné dokumenty v japončine, musia byť preložené súdnym prekladateľom. Týka sa to zmlúv, súdnych rozhodnutí, právnych dohôd a iných právnych dokumentov. Súd neoverené preklady nebude akceptovať.

  3. Uznávanie diplomov a akademických kvalifikácií : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Žiadosti o víza a pobyt : Pri žiadostiach o víza, pobyt alebo naturalizáciu je často potrebné predložiť overené preklady japonských dokladov o občianskom stave (rodné listy, sobášne listy atď.). Na akceptovanie týchto dokumentov je nevyhnutný úradne overený preklad japonským prekladateľom.

  5. Obchodné transakcie a medzinárodný obchod : Japonské a zahraničné spoločnosti, ktoré spolupracujú alebo chcú uzavrieť zmluvy, musia zabezpečiť, aby ich obchodné dokumenty (stanovy, partnerské zmluvy, distribučné zmluvy atď.) boli súdne preložené, aby sa zaručila ich právna hodnota.

Špecifické vlastnosti súdnych prekladov z japončiny

Prísažné preklady z japončiny do iného jazyka alebo naopak predstavujú osobitnú výzvu. Tu je niekoľko bodov, ktoré je potrebné zvážiť:

  1. Jazyková zložitosť : Japonský jazyk má veľmi odlišnú gramatickú a syntaktickú štruktúru ako iné jazyky a obsahuje jedinečné jazykové pojmy, ako sú kandži (čínske znaky), hiragana a katakana. Súdny prekladateľ z japončiny musí ovládať tieto odlišné systémy písma a prispôsobiť preklad tak, aby zachoval pôvodný význam.

  2. Kultúrne a administratívne rozdiely : Japonsko a iné krajiny majú odlišné administratívne a právne systémy. Právne oznámenia, formáty dokumentov a úradné formulácie sa v jednotlivých krajinách líšia. Prekladateľ musí byť schopný preniesť tieto špecifiká tak, aby bol dokument zrozumiteľný a prijateľný pre úrady.

  3. Dodržiavanie právnych predpisov : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Ako si mám vybrať súdneho prekladateľa japončiny?

Výber správneho súdneho prekladateľa japončiny je rozhodujúci pre zabezpečenie platnosti vašich dokumentov. Tu je niekoľko kritérií, ktoré treba zvážiť:

  1. Skontrolujte akreditáciu: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Špecializácia a skúsenosti : Vyberte si prekladateľa s preukázanými skúsenosťami s prekladom právnych, administratívnych alebo obchodných dokumentov. Dobrá znalosť zahraničných a japonských právnych systémov je nevyhnutná.

  3. Dodržiavanie termínov : Uistite sa, že prekladateľ dokáže dodržať termíny stanovené úradmi alebo inštitúciami, najmä ak máte prísny termín, ktorý musíte dodržať.

  4. Ceny : Sadzby za súdne preklady sa líšia podľa zložitosti a dĺžky dokumentu. Aby ste sa vyhli nepríjemným prekvapeniam, vyžiadajte si pred začatím práce podrobnú cenovú ponuku.

  5. Názory a odporúčania : Pozrite si recenzie predchádzajúcich zákazníkov, aby ste posúdili kvalitu služieb prekladateľa. Referencie a odporúčania vám môžu poskytnúť dobrú predstavu o spoľahlivosti a kompetentnosti prekladateľa.

Sadzby pre súdnych prekladateľov japončiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokumenty najčastejšie preložené súdnym prekladateľom z japončiny

Súdni prekladatelia japončiny sú často žiadaní o preklad týchto dokumentov:

  1. Doklady o osobnom stave :

    • Rodné listy
    • Sobášne listy
    • Úmrtné listy
    • Rozvodové osvedčenia
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy
    • Prepisy
    • Certifikáty rovnocennosti
    • Osvedčenia o ukončení štúdia
  3. Právne dokumenty :

    • Obchodné zmluvy
    • Stanovy spoločnosti
    • Notárske listiny
    • Zápisnica
  4. Finančné dokumenty :

    • Súvahy
    • Daňové priznania
    • Finančné správy
  5. Naturalizačné a imigračné dokumenty :

    • Záznam v registri trestov
    • Osvedčenia o pobyte
    • Pracovné povolenia

Proces súdneho prekladu: krok za krokom

Súdne preklady sa riadia metodickým postupom, ktorý zaručuje zhodu a platnosť preloženého dokumentu:

  1. Úvodné vyšetrenie : Prekladateľ preskúma dokument, aby určil jeho zložitosť a identifikoval všetky špecifické technické alebo právne pojmy.

  2. Preklad : Pri preklade sa dodržiava štruktúra, formát a obsah originálneho dokumentu.

  3. Certifikácia: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Doručenie dokumentu : Súdny preklad sa doručuje v tlačenej podobe, podpísaný a opečiatkovaný.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby pri používaní súdneho prekladateľa z japončiny

Hoci je použitie súdneho prekladateľa z japončiny nevyhnutným krokom na zaručenie platnosti vašich dokumentov, ak nechcete ohroziť presnosť vašich prekladov, musíte sa vyhnúť niektorým bežným chybám. Tu sú najčastejšie chyby a návod, ako sa im vyhnúť:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Výber prekladateľa bez špecializácie : Nie všetci súdni prekladatelia sú kvalifikovaní na spracovanie všetkých typov dokumentov. Napríklad prekladateľ, ktorý sa špecializuje na právne preklady, nemusí byť najlepšou voľbou pre zložité finančné dokumenty. Uistite sa, že ste si vybrali odborníka so špecifickými skúsenosťami v oblasti vášho dokumentu.

  3. Zameranie sa výlučne na náklady: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Nedodržanie osobitných formalít : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Sadzby za súdne preklady japončiny

Náklady na Japonské súdne preklady sa líšia v závislosti od viacerých faktorov vrátane dĺžky dokumentu, jeho zložitosti, predmetu (právny, finančný, akademický) a času dodania. Tu je uvedený odhad účtovaných sadzieb, ktorý vám pomôže predvídať náklady:

  1. Cena za stranu : Cena súdneho prekladu sa vo všeobecnosti pohybuje od 40 do 90 EUR za stranu v závislosti od obsahu dokumentu. Technické alebo právne texty môžu byť drahšie kvôli odbornej terminológii.

  2. Sadzba za slovo : Niektorí súdni prekladatelia si účtujú od slova, pričom sadzby sa pohybujú od 0,12 do 0,25 EUR za preložené slovo. Preklady zložitých dokumentov alebo dokumentov, ktoré si vyžadujú hĺbkový terminologický výskum, môžu byť drahšie.

  3. Núdzový príplatok : Ak potrebujete preklad vo veľmi krátkom čase, je bežné, že prekladatelia si k bežnej sadzbe účtujú príplatok od 20 % do 50 %. Uistite sa, že ste hneď na začiatku uviedli svoje časové obmedzenia, aby ste sa vyhli prípadným prekvapeniam.

  4. Legalizačný poplatok : Legalizácia alebo apostila súdneho prekladu môže stáť od 30 do 60 EUR za dokument v závislosti od príslušného orgánu a typu dokumentu, ktorý sa má overiť.

Kedy je potrebný súdny preklad z japončiny?

Je nevyhnutné poznať situácie, v ktorých sa vyžaduje súdny preklad z japončiny alebo z japončiny do iného jazyka. Tu sú uvedené hlavné situácie, v ktorých je nevyhnutné využiť služby súdneho prekladateľa z japončiny:

  1. Pre administratívne formality: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Pre súdne konanie : Ak potrebujete súdu predložiť písomné dokumenty v japončine (zmluvy, partnerské dohody, písomné dôkazy atď.), musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby boli na súde platné.

  3. Na uznanie kvalifikácie : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Pre transakcie s nehnuteľnosťami: Notársky overené dokumenty, ako sú kúpne zmluvy, plnomocenstvá alebo osvedčenia o vlastníctve vyhotovené v japončine, musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby bolo možné potvrdiť platnosť majetkových transakcií.

  5. Pre obchodné transakcie: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalizácia súdnych prekladov z japončiny: ďalší krok vpred

V niektorých prípadoch je potrebné legalizovať súdne overené preklady na prijatie zahraničnými orgánmi alebo na určité medzinárodné postupy. Legalizácia potvrdzuje pravosť podpisu prekladateľa a potvrdzuje, že prekladateľ je oprávnený vyhotovovať overené preklady. Tu sú uvedené hlavné situácie, v ktorých sa môže vyžadovať legalizácia:

  1. Pre dokumenty určené na použitie v Japonsku : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Pre medzinárodné postupy: Ak sa má váš doklad predložiť v tretej krajine (inej ako Japonsko), pravdepodobne bude potrebné ho legalizovať alebo opatriť apostilou, aby ho miestne orgány akceptovali.

  3. Pre právne dokumenty : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Ako môžem získať overený japonský preklad?

Ak chcete získať overený súdny preklad z japončiny, postupujte podľa nasledujúcich krokov:

  1. Vyberte si súdneho prekladateľa z japončiny: Uistite sa, že prekladateľ je kvalifikovaný na vyhotovovanie úradne overených prekladov, ktoré uznávajú príslušné orgány.

  2. Nechajte dokument preložiť : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Predložte overený preklad a originál odvolaciemu súdu na získanie apostily alebo legalizácie.

  4. Doručenie overeného dokumentu : Legalizovaný dokument sa vydáva s úradnou pečiatkou, ktorá potvrdzuje správnosť prekladu.

Záver

Volanie na Japonský súdny prekladateľ je rozhodujúca pre zabezpečenie právnej platnosti vašich dokumentov pri administratívnych, právnych alebo obchodných postupoch medzi cudzou krajinou a Japonskom. Výberom kvalifikovaného prekladateľa môžete zabezpečiť, aby vaše preklady spĺňali požiadavky oboch právnych systémov a boli akceptované príslušnými orgánmi.

Či už ide o žiadosti o víza, obchodné transakcie alebo uznávanie diplomov, využitie skúseného súdneho prekladateľa vám ušetrí množstvo administratívnych a právnych problémov. Neváhajte a vyberte si kompetentného profesionála, ktorý zabezpečí úspech vašich postupov a zhodu vašich dokumentov.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ pre japončinu a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.