Súdny prekladateľ japončiny

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

V čoraz globalizovanejšom svete je preklad úradných dokumentov nevyhnutný pre medzinárodnú výmenu, administratívne postupy, obchodné transakcie a súdne konania. Ak potrebujete preložiť dokumenty z japončiny do iného jazyka alebo naopak, pre žiadosť o víza, naturalizáciu alebo obchodnú zmluvu, je nevyhnutné využiť služby Japonský súdny prekladateľ. Tento typ prekladu dodá vašim dokumentom právnu hodnotu, ktorú uznávajú príslušné úrady a orgány.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase, dokonca aj 31. decembra.
Manel Harakati
"Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a primeraná cena."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojná s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s úplnou bezpečnosťou pri sledovaní vašich požiadaviek..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnenie dokumentu bolo veľmi jednoduché a priamočiare a ceny boli jasné a jednoznačné. Veľmi rýchle doručenie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný rýchlo a presne. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenšia obava alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, kontaktné, čo je upokojujúce... Ďakujem za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchla, efektívna a predovšetkým vždy pripravená vypočuť nás, keď máme otázku. Ďakujem."
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z japončiny?

A Japonský súdny prekladateľ je profesionálny prekladateľ, ktorý zložil prísahu pred odvolacím súdom. Táto prísaha mu dáva právo vyhotovovať overené preklady, čo znamená, že jeho preklady uznávajú správne a súdne inštitúcie. Inými slovami, overený preklad má rovnakú právnu hodnotu ako originál dokumentu. To je dôležité najmä v prípade dokumentov určených na úradné konania, ako sú žiadosti o víza, súdne konania alebo uznávanie diplomov.

Japonský súdny prekladateľ je zapísaný v zozname súdnych znalcov odvolacieho súdu a je oprávnený pripojiť k svojim prekladom pečiatku a podpis, čím potvrdzuje ich pravosť. To zaručuje, že preklad je verný a presný a zodpovedá právnym normám oboch krajín.

Prečo používať súdneho prekladateľa z japončiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých súdny preklad z japončiny do cudzieho jazyka alebo Japoncom je potrebná. Tu je niekoľko konkrétnych príkladov:

  1. Administratívne postupy : Administratívne doklady, ako sú rodné, sobášne a úmrtné listy, výpisy z registra trestov, potvrdenia o pobyte a doklady o adrese, musia byť preložené súdnym prekladateľom z japončiny, aby ich úrady uznali.

  2. Súdne konanie : Ak ste účastníkom súdneho konania a potrebujete predložiť písomné dokumenty v japončine, musia byť preložené súdnym prekladateľom. Týka sa to zmlúv, súdnych rozhodnutí, právnych dohôd a iných právnych dokumentov. Súd neoverené preklady nebude akceptovať.

  3. Uznávanie diplomov a akademických kvalifikácií : Ak chcete, aby vám bol uznaný titul získaný v Japonsku, aby ste mohli pokračovať v štúdiu v zahraničí alebo sa uchádzať o zamestnanie, zahraničné univerzity a zamestnávatelia vyžadujú overený preklad vašich výpisov a diplomov. Tento preklad zaručuje, že akademické informácie sú presné a že vaša kvalifikácia zodpovedá štandardom.

  4. Žiadosti o víza a pobyt : Pri žiadostiach o víza, pobyt alebo naturalizáciu je často potrebné predložiť overené preklady japonských dokladov o občianskom stave (rodné listy, sobášne listy atď.). Na akceptovanie týchto dokumentov je nevyhnutný úradne overený preklad japonským prekladateľom.

  5. Obchodné transakcie a medzinárodný obchod : Japonské a zahraničné spoločnosti, ktoré spolupracujú alebo chcú uzavrieť zmluvy, musia zabezpečiť, aby ich obchodné dokumenty (stanovy, partnerské zmluvy, distribučné zmluvy atď.) boli súdne preložené, aby sa zaručila ich právna hodnota.

Špecifické vlastnosti súdnych prekladov z japončiny

Prísažné preklady z japončiny do iného jazyka alebo naopak predstavujú osobitnú výzvu. Tu je niekoľko bodov, ktoré je potrebné zvážiť:

  1. Jazyková zložitosť : Japonský jazyk má veľmi odlišnú gramatickú a syntaktickú štruktúru ako iné jazyky a obsahuje jedinečné jazykové pojmy, ako sú kandži (čínske znaky), hiragana a katakana. Súdny prekladateľ z japončiny musí ovládať tieto odlišné systémy písma a prispôsobiť preklad tak, aby zachoval pôvodný význam.

  2. Kultúrne a administratívne rozdiely : Japonsko a iné krajiny majú odlišné administratívne a právne systémy. Právne oznámenia, formáty dokumentov a úradné formulácie sa v jednotlivých krajinách líšia. Prekladateľ musí byť schopný preniesť tieto špecifiká tak, aby bol dokument zrozumiteľný a prijateľný pre úrady.

  3. Dodržiavanie právnych predpisov : Japonský súdny prekladateľ musí zabezpečiť, aby každý dokument spĺňal normy formátovania, obsahoval príslušné právne upozornenia a zodpovedal normám prezentácie požadovaným úradmi.

Ako si mám vybrať súdneho prekladateľa japončiny?

Výber správneho súdneho prekladateľa japončiny je rozhodujúci pre zabezpečenie platnosti vašich dokumentov. Tu je niekoľko kritérií, ktoré treba zvážiť:

  1. Skontrolujte akreditáciu: Uistite sa, že prekladateľ je zapísaný v oficiálnom zozname súdnych prekladateľov na príslušnom odvolacom súde. Tieto informácie si môžete overiť na webovej stránke odvolacích súdov alebo v špecializovaných zoznamoch.

  2. Špecializácia a skúsenosti : Vyberte si prekladateľa s preukázanými skúsenosťami s prekladom právnych, administratívnych alebo obchodných dokumentov. Dobrá znalosť zahraničných a japonských právnych systémov je nevyhnutná.

  3. Dodržiavanie termínov : Uistite sa, že prekladateľ dokáže dodržať termíny stanovené úradmi alebo inštitúciami, najmä ak máte prísny termín, ktorý musíte dodržať.

  4. Ceny : Sadzby za súdne preklady sa líšia podľa zložitosti a dĺžky dokumentu. Aby ste sa vyhli nepríjemným prekvapeniam, vyžiadajte si pred začatím práce podrobnú cenovú ponuku.

  5. Názory a odporúčania : Pozrite si recenzie predchádzajúcich zákazníkov, aby ste posúdili kvalitu služieb prekladateľa. Referencie a odporúčania vám môžu poskytnúť dobrú predstavu o spoľahlivosti a kompetentnosti prekladateľa.

Sadzby pre súdnych prekladateľov japončiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

SlužbaDetailCeny
Súdne prekladyCena za stranu30€
TermínŠtandardné (3 až 5 dní)Bezplatne
Expres (48 h)10€
Expres (24 h)20€
DodávkaE-mailomBezplatne
E-mail + poštové doručenie10€

Cena Minimálna hodnota objednávky je 30 €.

Dokumenty najčastejšie preložené súdnym prekladateľom z japončiny

Súdni prekladatelia japončiny sú často žiadaní o preklad týchto dokumentov:

  1. Doklady o osobnom stave :

    • Rodné listy
    • Sobášne listy
    • Úmrtné listy
    • Rozvodové osvedčenia
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy
    • Prepisy
    • Certifikáty rovnocennosti
    • Osvedčenia o ukončení štúdia
  3. Právne dokumenty :

    • Obchodné zmluvy
    • Stanovy spoločnosti
    • Notárske listiny
    • Zápisnica
  4. Finančné dokumenty :

    • Súvahy
    • Daňové priznania
    • Finančné správy
  5. Naturalizačné a imigračné dokumenty :

    • Záznam v registri trestov
    • Osvedčenia o pobyte
    • Pracovné povolenia

Proces súdneho prekladu: krok za krokom

Súdne preklady sa riadia metodickým postupom, ktorý zaručuje zhodu a platnosť preloženého dokumentu:

  1. Úvodné vyšetrenie : Prekladateľ preskúma dokument, aby určil jeho zložitosť a identifikoval všetky špecifické technické alebo právne pojmy.

  2. Preklad : Pri preklade sa dodržiava štruktúra, formát a obsah originálneho dokumentu.

  3. Certifikácia: Po dokončení prekladu ho prekladateľ opečiatkuje a podpíše a pripojí slová "Preklad overený ako pravdivý".

  4. Doručenie dokumentu : Súdny preklad sa doručuje v tlačenej podobe, podpísaný a opečiatkovaný.

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby pri používaní súdneho prekladateľa z japončiny

Hoci je použitie súdneho prekladateľa z japončiny nevyhnutným krokom na zaručenie platnosti vašich dokumentov, ak nechcete ohroziť presnosť vašich prekladov, musíte sa vyhnúť niektorým bežným chybám. Tu sú najčastejšie chyby a návod, ako sa im vyhnúť:

  1. Nekontrolujte akreditáciu prekladateľa: Prekladateľ, ktorý nie je zapísaný v zozname súdnych znalcov odvolacieho súdu, nemôže vyhotoviť úradom uznaný súdny preklad. Vždy si overte, či má prekladateľ štatút súdneho znalca a či je oprávnený vyhotovovať súdne preklady. Môžete si to overiť na oficiálnej webovej stránke odvolacích súdov.

  2. Výber prekladateľa bez špecializácie : Nie všetci súdni prekladatelia sú kvalifikovaní na spracovanie všetkých typov dokumentov. Napríklad prekladateľ, ktorý sa špecializuje na právne preklady, nemusí byť najlepšou voľbou pre zložité finančné dokumenty. Uistite sa, že ste si vybrali odborníka so špecifickými skúsenosťami v oblasti vášho dokumentu.

  3. Zameranie sa výlučne na náklady: Výber prekladateľa na základe ceny môže viesť k nekvalitným prekladom. Lacný preklad môže viesť k významovým chybám alebo vynechávaniu. Pokiaľ ide o súdne preklady, je dôležité uprednostniť odbornosť a skúsenosti, aj keď to predstavuje väčšiu finančnú investíciu.

  4. Nedodržanie osobitných formalít : V niektorých prípadoch musí byť k súdnemu prekladu pripojená legalizácia alebo apostila, aby bol medzinárodne uznaný. Nedodržanie týchto formalít môže spôsobiť neplatnosť prekladu. Pred začatím procesu prekladu sa informujte u prekladateľa alebo prijímajúceho orgánu, aké sú právne požiadavky.

  5. Zabudnutie na priloženie pôvodného dokumentu : Súdny preklad je často spojený s originálom dokumentu alebo jeho overenou kópiou. Ak sa nepredloží originál dokumentu, preklad nemusí byť potvrdený príslušnými orgánmi. Pri odovzdávaní dokumentov sa uistite, že prekladateľ má k dispozícii originál, aby sa zistila presná zhoda.

Sadzby za súdne preklady japončiny

Náklady na Japonské súdne preklady sa líšia v závislosti od viacerých faktorov vrátane dĺžky dokumentu, jeho zložitosti, predmetu (právny, finančný, akademický) a času dodania. Tu je uvedený odhad účtovaných sadzieb, ktorý vám pomôže predvídať náklady:

  1. Cena za stranu : Cena súdneho prekladu sa vo všeobecnosti pohybuje od 40 do 90 EUR za stranu v závislosti od obsahu dokumentu. Technické alebo právne texty môžu byť drahšie kvôli odbornej terminológii.

  2. Sadzba za slovo : Niektorí súdni prekladatelia si účtujú od slova, pričom sadzby sa pohybujú od 0,12 do 0,25 EUR za preložené slovo. Preklady zložitých dokumentov alebo dokumentov, ktoré si vyžadujú hĺbkový terminologický výskum, môžu byť drahšie.

  3. Núdzový príplatok : Ak potrebujete preklad vo veľmi krátkom čase, je bežné, že prekladatelia si k bežnej sadzbe účtujú príplatok od 20 % do 50 %. Uistite sa, že ste hneď na začiatku uviedli svoje časové obmedzenia, aby ste sa vyhli prípadným prekvapeniam.

  4. Legalizačný poplatok : Legalizácia alebo apostila súdneho prekladu môže stáť ďalších 40 až 60 EUR za dokument v závislosti od príslušného orgánu a typu overovaného dokumentu.

Kedy je potrebný súdny preklad z japončiny?

Je nevyhnutné poznať situácie, v ktorých sa vyžaduje súdny preklad z japončiny alebo z japončiny do iného jazyka. Tu sú uvedené hlavné situácie, v ktorých je nevyhnutné využiť služby súdneho prekladateľa z japončiny:

  1. Pre administratívne formality: Rodné, sobášne, rozvodové a úmrtné listy, ako aj iné doklady o občianskom stave napísané v japončine musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby ich úrady (prefektúry, mestské úrady atď.) akceptovali. Jednoduchý preklad nestačí na preukázanie pravosti dokumentu.

  2. Pre súdne konanie : Ak potrebujete súdu predložiť písomné dokumenty v japončine (zmluvy, partnerské dohody, písomné dôkazy atď.), musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby boli na súde platné.

  3. Na uznanie kvalifikácie : Diplomy a osvedčenia získané v Japonsku musia byť preložené, aby boli uznané v zahraničí. Týka sa to univerzitných diplomov, osvedčení o absolvovaní odbornej prípravy a akýchkoľvek iných akademických alebo odborných dokumentov.

  4. Pre transakcie s nehnuteľnosťami: Notársky overené dokumenty, ako sú kúpne zmluvy, plnomocenstvá alebo osvedčenia o vlastníctve vyhotovené v japončine, musia byť preložené súdnym prekladateľom, aby bolo možné potvrdiť platnosť majetkových transakcií.

  5. Pre obchodné transakcie: Obchodné zmluvy, stanovy, finančné správy a iné dokumenty týkajúce sa obchodovania medzi Japonskom a inými krajinami si často vyžadujú súdny preklad, aby sa zabezpečila ich zhoda a právna platnosť.

Legalizácia súdnych prekladov z japončiny: ďalší krok vpred

V niektorých prípadoch je potrebné legalizovať súdne overené preklady na prijatie zahraničnými orgánmi alebo na určité medzinárodné postupy. Legalizácia potvrdzuje pravosť podpisu prekladateľa a potvrdzuje, že prekladateľ je oprávnený vyhotovovať overené preklady. Tu sú uvedené hlavné situácie, v ktorých sa môže vyžadovať legalizácia:

  1. Pre dokumenty určené na použitie v Japonsku : Ak potrebujete v Japonsku použiť zahraničný preklad, musí byť legalizovaný príslušným orgánom, aby ho japonské inštitúcie uznali. Na zaručenie platnosti prekladu sa často vyžaduje apostila.

  2. Pre medzinárodné postupy: Ak sa má váš doklad predložiť v tretej krajine (inej ako Japonsko), pravdepodobne bude potrebné ho legalizovať alebo opatriť apostilou, aby ho miestne orgány akceptovali.

  3. Pre právne dokumenty : Notárske zápisnice, obchodné zmluvy a iné právne dokumenty si často vyžadujú legalizáciu na preukázanie ich pravosti v medzinárodných sporoch alebo pri cezhraničných transakciách.

Ako môžem získať overený japonský preklad?

Ak chcete získať overený súdny preklad z japončiny, postupujte podľa nasledujúcich krokov:

  1. Vyberte si súdneho prekladateľa z japončiny: Uistite sa, že prekladateľ je kvalifikovaný na vyhotovovanie úradne overených prekladov, ktoré uznávajú príslušné orgány.

  2. Nechajte dokument preložiť : Požiadajte prekladateľa o predloženie overeného prekladu a o jeho opečiatkovanie a podpísanie.

  3. Legalizácia odvolacím súdom : Predložte overený preklad a originál odvolaciemu súdu na získanie apostily alebo legalizácie.

  4. Doručenie overeného dokumentu : Legalizovaný dokument sa vydáva s úradnou pečiatkou, ktorá potvrdzuje správnosť prekladu.

Záver

Volanie na Japonský súdny prekladateľ je rozhodujúca pre zabezpečenie právnej platnosti vašich dokumentov pri administratívnych, právnych alebo obchodných postupoch medzi cudzou krajinou a Japonskom. Výberom kvalifikovaného prekladateľa môžete zabezpečiť, aby vaše preklady spĺňali požiadavky oboch právnych systémov a boli akceptované príslušnými orgánmi.

Či už ide o žiadosti o víza, obchodné transakcie alebo uznávanie diplomov, využitie skúseného súdneho prekladateľa vám ušetrí množstvo administratívnych a právnych problémov. Neváhajte a vyberte si kompetentného profesionála, ktorý zabezpečí úspech vašich postupov a zhodu vašich dokumentov.

Súdny prekladateľ pre japončinu a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Koľko stojí súdny preklad?

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 40 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.