Hiteles fordítás

RENDELÉS LEADÁSA

A Translatoruson elérhető nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Útlevél a hitelességhez

A hiteles fordítás döntő szerepet játszik a dokumentumok nemzetközi szintű érvényesítésében és elismerésében. A lefordított dokumentumok pontosságának és hitelességének garantálásához elengedhetetlen, különösen akkor, ha azokat hivatalos vagy jogi környezetben használják.

Mi az a hiteles fordítás?

A hiteles fordítás a dokumentumok fordítását jelenti, amelyet az esküt tett fordító hivatalos pecsétje kísér, amely tanúsítja, hogy a fordítás hűen és pontosan tükrözi az eredetit. Ezt a hitelesítést gyakran megkövetelik a hivatalos eljárásokban vagy nemzetközi kontextusban használt jogi, közigazgatási és tudományos dokumentumok esetében.

A hiteles fordítás szükségessége

  1. Jogszerűség : A hiteles fordításokat gyakran kérik kormányok, oktatási intézmények és nemzetközi szervezetek a dokumentumok hitelességének ellenőrzésére.
  2. Megjegyzés: Biztosítja, hogy a lefordított dokumentum pontos és összhangban legyen az eredetivel, ami a jogi és adminisztratív ügyleteknél alapvető fontosságú.
  3. Egyetemes elfogadás: A lefordított és hitelesített dokumentumokat a hatóságok és intézmények világszerte általánosan elfogadják.

Tanúsítási folyamat

A fordításhitelesítési eljárás általában magában foglalja a dokumentum esküt tett fordító általi lefordítását, amelyet néha megfelelőségi igazolás kiállítása követ. Ez a tanúsítvány tartalmazhatja a fordító eskütételének részleteit, a fordítás dátumát és a fordítás pontosságát igazoló nyilatkozatot.

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
"Gyors, barátságos és hatékony. Nagyon rövid időn belül, még december 31-én is képesek voltak visszajelezni nekem.
Manel Harakati
"Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Várható szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása, a kérés teljes biztonságban történő nyomon követése...".
ALICIA P.
"Szuper! A dokumentum benyújtása nagyon egyszerű és egyszerű volt, az árak pedig világosak és egyértelműek voltak. Nagyon gyors a dokumentum kézbesítése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást gyorsan és pontosan végezték el. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb aggodalom vagy kérdés, azonnali választ kapunk, elérhető, ami megnyugtató... Köszönjük a figyelmet, a munkát, amit csinálnak👍"
Florence Etrillard
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt mindig kész meghallgatni, ha kérdésünk van. Köszönjük."
Koriche
" ... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

A fordítás jelentősége a nemzetközi kereskedelemben

A nemzetközi kereskedelemben a hiteles fordítások elengedhetetlenek a szerződések, kereskedelmi megállapodások és pénzügyi dokumentumok esetében. Ez biztosítja, hogy a dokumentumok jogilag érvényesek legyenek, és minden érintett fél ugyanúgy értse őket.

Hogyan válasszak fordítószolgálatot?

A hiteles fordítási szolgáltatás kiválasztásakor alapvető fontosságú, hogy olyan esküdt fordítókat válasszon, akik az adott szakterületen jártasak és a fordítások hitelesítése terén tapasztalattal rendelkeznek. Fontos továbbá ellenőrizni a fordítószolgálat referenciáit és képesítéseit.

Alkalmazási területek

A hiteles fordításokat számos területen használják, többek között :

  1. Jogi : Szerződések, tanúvallomások, ítéletek és egyéb jogi dokumentumok esetében.
  2. Orvosi : Orvosi jelentések, betegdokumentációk és tájékozott beleegyezések.
  3. Oktatási : Oklevelek, átiratok és tanulmányi referenciák.
  4. Bevándorlás : Bevándorlási eljárásokhoz szükséges dokumentumok, például születési vagy házassági anyakönyvi kivonat.

Előnyök a vállalatok számára

A nemzetközileg működő vállalatok számára a hiteles fordítás számos előnnyel jár:

  • Megbízhatóság : Biztosítja a vállalati dokumentumok pontos fordítását.
  • Megfelelés : Segít a vállalatoknak megfelelni a nemzetközi előírásoknak.
  • Hírnév : Hozzájárul a vállalat hitelességéhez és szakmaiságához.

Áraink

SzolgáltatásRészletÁrak
Eskü alatt készített fordításokÁr oldalanként30€
HatáridőStandard (3-5 nap)Ingyenes
Expressz (48 óra)10€
Expressz (24 óra)20€
SzállításE-mailbenIngyenes
Email + postai kézbesítés10€

Hiteles fordítás a jogi keretek között

A jogi keretek között a hiteles fordítások pontossága rendkívül fontos. A hibás fordítások jogi félreértésekhez vezethetnek, és súlyos következményekkel járhatnak. Ezért a jogi dokumentumok hiteles fordítását végző fordítóknak alaposan ismerniük kell a jogi nyelvezetet és a vonatkozó jogszabályokat.

A technológia szerepe a fordításban

A technológiai fejlődés, például a számítógépes fordítási szoftverek, támogató szerepet játszanak a hiteles fordítási folyamatban. A lefordított dokumentumok pontosságának és megfelelőségének biztosításához azonban továbbra is elengedhetetlen az emberi beavatkozás.

A fordítók képzettsége

A hitelesített fordítók Az államilag elismert fordítóknak nemcsak a munkanyelvüket kell jól ismerniük, hanem a kulturális és kontextuális árnyalatokat is jól kell érteniük. A fordítás minőségének garantálásához gyakran speciális képzésekre és szakirányú tanúsítványokra van szükség.

Hogyan ellenőrizhetjük a fordítás minőségét

A hiteles fordítás minőségének biztosítása érdekében javasoljuk, hogy :

  • Ellenőrizze a fordító vagy a fordító képesítését és tapasztalatát.ügynökség.
  • Olvassa el a korábbi ügyfelek véleményeit és beszámolóit.
  • Kérjen munkamintákat vagy referenciákat.

RENDELÉS LEADÁSA

A globalizáció hatása

A globalizáció jelentősen megnövelte a hiteles fordítások iránti igényt. Egy olyan világban, ahol a kereskedelmi és kulturális határok egyre inkább elmosódnak, egyre nagyobb szükség van arra, hogy a fordítások hivatalos dokumentumok a hiteles fordítások erősebbek, mint valaha. A vállalkozásoktól a magánszemélyekig a hiteles fordítás megkönnyíti a nemzetközi cseréket, és segít leküzdeni a jogi és nyelvi akadályokat.

Szabályozási megfelelés

A nemzetközi vállalatok számára a jogszabályi megfelelés kulcsfontosságú kérdés. Az olyan dokumentumok hiteles fordítása, mint a megfelelőségi jelentések, a hatósági nyilatkozatok és a környezetvédelmi megfelelőségi dokumentumok, biztosítja, hogy a vállalatok megfeleljenek a külföldi piacok törvényeinek és rendeleteinek.

A műszaki dokumentumok fordításának kihívása

Az olyan műszaki dokumentumok, mint a felhasználói kézikönyvek, termékleírások és szabadalmak gyakran igényelnek hiteles fordítást. A műszaki szókincs összetettsége és a megkövetelt pontosság miatt e dokumentumok fordítása különleges kihívást jelent, és az érintett műszaki területekre szakosodott fordítókat igényel.

Személyes dokumentumok hiteles fordítása

A magánszemélyeknek gyakran van szükségük hiteles fordításokra olyan személyes dokumentumokhoz, mint a nemzetközi örökbefogadási akták, végrendeletek vagy a külföldi ingatlanvásárláshoz kapcsolódó dokumentumok. Ezekben az esetekben a hiteles fordítás biztosítja, hogy a helyi és nemzetközi hatóságok elfogadják a dokumentumokat.

Minőségbiztosítás

A hiteles fordításban a minőség a legfontosabb. A fordítóirodáknak és a szabadúszó fordítóknak szigorú minőségbiztosítási eljárásokat kell követniük a hiteles fordítások pontosságának és megfelelőségének garantálása érdekében. Ez magában foglalja a szakértői felülvizsgálatokat és ellenőrzéseket a hibák elkerülése érdekében.

Következtetés

A hiteles fordítás alapvető szükséglet a mai globalizált világban. Kulcsfontosságú szerepet játszik a dokumentumok pontosságának, jogszerűségének és megfelelőségének biztosításában számos kontextusban. Akár a vállalkozások, akár a magánszemélyek számára a hiteles fordítás a nyelveket és kultúrákat összekötő híd, amely lehetővé teszi a hatékony és biztonságos kommunikációt és interakciót nemzetközi szinten.

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.